第三章 小蜜蜂

關燈
,而用另一隻眼睛望着她。

    “她給毀了,不過總的來說,還活着。

    去年我還跟她通過幾封信。

    ” 他眯縫起眼睛。

    看見指頭夾着的煙嘴,便把它放回到一隻小口袋裡去。

     “您可知道,根據這幾封信裡的一些話我突然沉思了起來:當初她是不是真的像我想象的那麼完美?也許她沒那麼好?……在二十五歲的時候我們能懂得什麼呢?……” 他的一雙深褐色的眼睛直盯着卓娅: “就拿您來說吧,您現在了解男人什麼呢?什麼也不了解!” 卓娅笑了起來: “要是相反,我恰恰什麼都了解呢?” “這絕對不可能。

    ”科斯托格洛托夫不容反駁地說。

    “您自以為是了解了的事情,其實并不了解。

    要是就此嫁人,必定後悔莫及。

    ” “好一幅遠景!”卓娅晃了晃腦袋,接着還是從那隻橘黃色的大提包裡取出一件繡花活兒,把它展開。

    那是繃在繃子上的一小塊底布,上面已經繡好了一隻綠色的鶴,狐狸和長頸瓶還隻是畫着輪廓。

     科斯托格洛托夫瞧着它,像看到奇迹似的。

     “您會繡花?” “這有什麼好使您驚奇的?” “我真沒想到,現今連醫學院的女大學生也會做刺繡這種工藝活兒。

    ” “您沒看見過姑娘們怎樣繡花嗎?” “也許除了我很小的時候,在20年代,那也要被看做是有資産階級思想,為此會在共青團會議上把你狠批一頓。

    ” “現在這是很時興的。

    您竟沒看到?” 他搖了搖頭。

     “這您有看法?” “您想到哪兒去了!這是那麼可愛,瞧着也舒服。

    我很欣賞。

    ” 她一針接着一針地繡,讓他欣賞。

    她看的是底布,而他看的是她。

    在黃色的燈光下,她的睫毛微微泛着金光。

    就連露出來的連衣裙衣角也泛出一層金色。

     “您是一隻帶劉海的小蜜蜂。

    ”他悄聲說。

     “什麼?”她沒有擡起頭來,隻是皺了皺眉。

     他重複了一遍。

     “是嗎?”卓娅似乎期待着更動聽的恭維。

    “要是您住的那個地方誰也不繡花,那大概很容易買到繡花絲線吧?” “什麼,什麼?” “繡花絲線。

    就是這種線——綠的、藍的、紅的、黃的。

    我們這兒很難買到。

    ” “繡花絲線。

    我會記住的,一定去問問。

    要是有,我必會寄給您。

    要是我們那兒這種絲線有的是,那您幹脆搬到我們那裡去,豈不更合适?” “你們那究竟是什麼地方啊?” “可以說是處女地。

    ” “這麼說,您是在荒地上工作?您是墾荒者啰?” “就是說,我到那兒去的時候,誰也不認為那是未開墾的荒地。

    現在倒是弄清楚了,那是處女地,墾荒者一批批到我們那兒去。

    等您畢業分配的時候,您就要求去我們那兒好了!毫無疑問,不會不批準的。

    去我們那兒肯定會同意。

    ” “莫非你們那兒真的十分糟糕?” “一點也不糟糕。

    隻不過人們對什麼是好、什麼是壞的觀點颠倒了。

    住在五層樓房的籠子裡,讓别人在你的上方敲敲打打,來回走動,四面八方都是廣播喇叭——這被認為是好得不得了。

    而住在草原邊上的土房子裡,成為一個勤勞的莊稼人——這被認為是極其倒黴。

    ” 他一點也不是開玩笑,而是帶着一種疲憊的堅信不疑的神情說的,甚至不願借助于話音之高去強調自己的結論。

     “可那是一片荒原還是沙漠?” “荒原。

    沒有沙丘。

    不過還是有這樣那樣的草。

    那兒長着一種‘然塔赫’草,就是‘駱駝刺’,您不知道嗎?這種草帶刺兒,但是7月裡會開出粉紅色的花來,甚至還散發出清香。

    哈薩克人有上百種藥都是用這種草做的。

    ” “這麼說,那是在哈薩克斯坦。

    ” “嗯。

    ” “地名叫什麼?” “烏什-捷列克。

    ” “是個村莊嗎?” “叫它是村莊也行,叫它是區中心也行。

    那裡有一所醫院,隻是醫生太少。

    您到我們那兒去好了。

    ” 他眯縫起眼睛來。

     “别的什麼也不長嗎?” “不,怎麼會不長呢,那裡有水田作物,還有甜菜、玉米。

    菜園裡種什麼都行。

    當然,得付出不少勞動。

    月鋤不離手。

    集市上總是有希臘人賣牛奶,庫爾德人賣羊肉,日耳曼人賣豬肉。

    趕集的時候有多熱鬧啊,您去看看才好呢!人們都穿着民族服裝,騎着駱駝去趕集。

    ” “您是農藝師?” “不。

    土地規劃員。

    ” “可您究竟為什麼要住在那兒呢?” 科斯托格洛托夫摸了摸鼻子: “我很喜歡那裡的氣候。

    ” “那兒交通很不便,是嗎?” “為什麼?通汽車呢,要多少有多少。

    ” “可我究竟到那兒去做什麼呢?” 她斜着眼睛看科斯托格洛托夫。

    在他們聊天的這段時間裡,科斯托格洛托夫的相貌顯得和善了些。

     “您?”隻見他前額的皮膚往上一擡,仿佛準備祝酒似的。

    “您怎能知道,卓英卡,在地球的哪一個點上您會是幸福的,在哪一個點上您會是不幸的?這誰能說自己心中有數?”
0.057945s