第十四章
關燈
小
中
大
色在陽光中閃爍。
她飛下來,在狄多的上方盤旋。
她說: 我奉命來取走這個屬于死亡之神的神聖之物;我把你從你的軀體裡解脫出來。
然後,所有的熱氣立即停止了,她的生命消失在空中。
“為什麼她必須割下别人的一束頭發?”勞拉說,“那個艾麗絲?” 我不得而知。
“那正是她必須要做的一件事,”我說道,“有點像祭奉。
”我高興地發現,我和故事裡的一個人物有相同的名字,而不隻是照某種花取的名字——我以前一直是這個看法。
在我母親的家族裡,給女孩取植物名字的做法十分盛行。
“這樣做是幫助狄多脫離她的身體,”勞拉說,“她不想再活下去了。
這使她脫離了痛苦,所以這樣做是對的。
是嗎?” “我想是的。
”我說道。
我對這樣細微的倫理觀點沒多大興趣。
奇特的事情發生在詩歌裡;要去把它們弄明白并沒有意義。
不過,我的确懷疑狄多是不是金發女郎;從故事的其餘部分來看,她似乎更像是個深褐色頭發的女子。
“誰是死亡之神?他為什麼想要那束頭發?” “别再說頭發了,”我說,“我們做完了拉丁文課的作業。
現在讓我們把法語課的作業做完。
厄斯金先生照例給我們布置了過多的作業。
現在來翻譯:Ilnefautpastoncherauxidoles;ladorureenresteauxmains.” “不要觸摸偶像,以免金漆沾手。
怎麼樣?” “沒有說到油漆呀。
” “可它就是這個意思。
” “你了解厄斯金先生。
他才不在乎是什麼意思呢。
” “我讨厭厄斯金先生。
我希望讓‘暴力小姐’回來教我們。
” “我也是。
我還希望母親回到我們身邊。
” “我也是。
” 厄斯金先生對勞拉的這段拉丁文詩歌的翻譯評價不高。
他用紅鉛筆在譯文上打滿了叉。
我如何描繪我現在落入的悲傷之淵呢?我描繪不出來,所以我就不勞神了。
我飛快地翻閱其他的筆記本。
“曆史”是空白,除了勞拉貼上去的照片——她和亞曆克斯在鈕扣廠野餐會上的合影。
他們兩個現在都染成了淡黃色,我一隻孤零零的藍手在草地上朝他們爬去。
“地理”除了厄斯金先生布置的一段關于提康德羅加港的簡短描寫之外,什麼也沒有。
“這個中等面積的城鎮坐落在盧韋托河和若格斯河的交彙處,因生産石頭和别的東西而聞名。
”是勞拉作業的第一句。
“法語”撤去了所有的法語,反倒記錄了亞曆克斯·托馬斯在我們的閣樓上留下的一連串古怪的單詞。
那些單詞——我現在發現——勞拉終究沒有燒掉。
Archoryne,berel,carchineal,diamite,ebonort...一種異國語言,沒錯;但我已經學會了理解,理解得比法語還要好。
“數學”有一豎欄長長的數字,有些數字對面還有單詞。
我想了一會兒才意識到它們是什麼樣的數字。
它們是日期。
第一個日期正巧是我從歐洲回來的日子,而最後一個日期是勞拉去貝拉維斯塔診所的三個月之前。
這些詞是: 阿維隆莊園,沒有。
沒有。
沒有。
向陽遊樂園,沒有。
“忽必烈行宮”,沒有。
沒有。
“瑪麗女王”号,沒有。
沒有。
紐約,沒有。
阿維隆莊園,開頭沒有。
“水妖”号,X.[7]“迷醉”。
多倫多。
X. X.X.X.X. O.[8]
這就是事情的整個過程。
一切都清楚了。
這事一直是在我的眼皮底下進行的。
我怎麼會如此視而不見? 那麼,這個男人不是亞曆克斯·托馬斯。
從來就不是亞曆克斯。
對勞拉來說,亞曆克斯屬于另一個宇宙空間。
[1]複仇三女神:希臘神話中的複仇女神。
[2]厄洛斯:希臘神話中的愛神。
[3]公正女神的形象是一個手持天平和劍,雙眼蒙住的神。
[4]朱諾:羅馬神話中的天後,主神朱庇特(宙斯)之妻,相當于希臘神話中的赫拉。
[5]艾麗絲:希臘神話中的彩虹女神。
[6]普羅塞爾皮娜:羅馬神話中主神朱庇特之女,被冥王普路托強娶為妻,成為冥後。
[7]X是英文單詞sex(性)的縮寫,在此處代表理查德誘奸勞拉。
[8]O在此處代表大肚子(懷孕)。
她飛下來,在狄多的上方盤旋。
她說: 我奉命來取走這個屬于死亡之神的神聖之物;我把你從你的軀體裡解脫出來。
然後,所有的熱氣立即停止了,她的生命消失在空中。
“為什麼她必須割下别人的一束頭發?”勞拉說,“那個艾麗絲?” 我不得而知。
“那正是她必須要做的一件事,”我說道,“有點像祭奉。
”我高興地發現,我和故事裡的一個人物有相同的名字,而不隻是照某種花取的名字——我以前一直是這個看法。
在我母親的家族裡,給女孩取植物名字的做法十分盛行。
“這樣做是幫助狄多脫離她的身體,”勞拉說,“她不想再活下去了。
這使她脫離了痛苦,所以這樣做是對的。
是嗎?” “我想是的。
”我說道。
我對這樣細微的倫理觀點沒多大興趣。
奇特的事情發生在詩歌裡;要去把它們弄明白并沒有意義。
不過,我的确懷疑狄多是不是金發女郎;從故事的其餘部分來看,她似乎更像是個深褐色頭發的女子。
“誰是死亡之神?他為什麼想要那束頭發?” “别再說頭發了,”我說,“我們做完了拉丁文課的作業。
現在讓我們把法語課的作業做完。
厄斯金先生照例給我們布置了過多的作業。
現在來翻譯:Ilnefautpastoncherauxidoles;ladorureenresteauxmains.” “不要觸摸偶像,以免金漆沾手。
怎麼樣?” “沒有說到油漆呀。
” “可它就是這個意思。
” “你了解厄斯金先生。
他才不在乎是什麼意思呢。
” “我讨厭厄斯金先生。
我希望讓‘暴力小姐’回來教我們。
” “我也是。
我還希望母親回到我們身邊。
” “我也是。
” 厄斯金先生對勞拉的這段拉丁文詩歌的翻譯評價不高。
他用紅鉛筆在譯文上打滿了叉。
我如何描繪我現在落入的悲傷之淵呢?我描繪不出來,所以我就不勞神了。
我飛快地翻閱其他的筆記本。
“曆史”是空白,除了勞拉貼上去的照片——她和亞曆克斯在鈕扣廠野餐會上的合影。
他們兩個現在都染成了淡黃色,我一隻孤零零的藍手在草地上朝他們爬去。
“地理”除了厄斯金先生布置的一段關于提康德羅加港的簡短描寫之外,什麼也沒有。
“這個中等面積的城鎮坐落在盧韋托河和若格斯河的交彙處,因生産石頭和别的東西而聞名。
”是勞拉作業的第一句。
“法語”撤去了所有的法語,反倒記錄了亞曆克斯·托馬斯在我們的閣樓上留下的一連串古怪的單詞。
那些單詞——我現在發現——勞拉終究沒有燒掉。
Archoryne,berel,carchineal,diamite,ebonort...一種異國語言,沒錯;但我已經學會了理解,理解得比法語還要好。
“數學”有一豎欄長長的數字,有些數字對面還有單詞。
我想了一會兒才意識到它們是什麼樣的數字。
它們是日期。
第一個日期正巧是我從歐洲回來的日子,而最後一個日期是勞拉去貝拉維斯塔診所的三個月之前。
這些詞是: 阿維隆莊園,沒有。
沒有。
沒有。
向陽遊樂園,沒有。
“忽必烈行宮”,沒有。
沒有。
“瑪麗女王”号,沒有。
沒有。
紐約,沒有。
阿維隆莊園,開頭沒有。
“水妖”号,X.
多倫多。
X. X.X.X.X. O.
一切都清楚了。
這事一直是在我的眼皮底下進行的。
我怎麼會如此視而不見? 那麼,這個男人不是亞曆克斯·托馬斯。
從來就不是亞曆克斯。
對勞拉來說,亞曆克斯屬于另一個宇宙空間。