懸崖
關燈
小
中
大
今天,我的腦子突然一片空白,仿佛是白雪反射的結果。
并不是某個人的名字消失了——那倒是正常的——而是一個單詞,像一隻被吹翻的紙杯,倒空了它的意義。
這個詞就是“懸崖”。
它為什麼會出現呢?“懸崖,懸崖。
”我反複念叨,也許是大聲念叨,但眼前沒有影像出現。
它是一種物體,一種活動,一種心境,還是一種身體缺陷? 什麼都沒有。
隻有眩暈。
我在邊緣搖搖欲墜,兩手朝空中亂抓。
最後,我求助于詞典。
“懸崖”,一個垂直的築壘,或者是一個陡峭的岩面。
我們曾經相信,天地萬物的開始就是上帝這個詞。
上帝是否知道詞也許是多麼輕弱的一種東西?多麼稀薄,一抹就被抹去了? 或許這就是發生在勞拉身上的事——真真切切地把她推下了懸崖。
她曾經依賴這些詞,在上面建造她的卡片房子,相信它們是堅實的;而這些詞卻翻了過來,讓她看它們空洞的中心,然後像許多廢紙一樣飛掠而去。
上帝。
信任。
犧牲。
公正。
忠誠。
希望。
愛情。
更不用說姐妹之情了。
噢,沒錯。
這種情感總是如此。
那天我和勞拉在黛安娜甜點店喝完茶之後,我整個上午都在電話機旁徘徊。
幾小時過去了,沒有音訊。
當日,我曾和威妮弗蕾德以及她委員會兩個成員約好在田園俱樂部吃午飯。
凡是同威妮弗蕾德約好的事,最好恪守原定的計劃——否則會引起她的好奇——所以我就去了。
我們聽說威妮弗蕾德将有一項最新的社會活動——為資助受傷軍人舉行一場“卡巴萊”[1]表演。
演出中有歌舞,有一些姑娘表演常規的坎坎舞,所以我們都必須卷起袖子大幹一場,還要兼帶賣票什麼的。
威妮弗蕾德會不會穿着上裥邊裙子和黑色長筒襪,親自上場跳舞呢?我衷心希望她别上場。
如今她快瘦成皮包骨了。
“你臉色有點蒼白,艾麗絲。
”威妮弗蕾德偏着頭說道。
“是嗎?”我和顔悅色地說。
她最近不斷告訴我說,我沒有達到做妻子的标準。
她的意思是:我沒有全力支持理查德,對他攀登榮耀之梯沒起推動作用。
“是的,有點憔悴。
是理查德把你弄得筋疲力盡了?這個男人的精力可是太旺盛了!”她看上去興緻勃勃。
她的計劃——關于理查德的計劃——一定進展順利,盡管我不聞不問。
然而,我無法給她太多的關注了;我正為勞拉的事發愁呢。
如果她不很快出現,那我怎麼辦?我幾乎不可能報告我的車被偷了,因為我不想她被捕。
理查德也不想那樣。
那對誰都沒有好處。
當我回到家裡,穆加特羅伊德太太告訴我:我不在時,勞拉來過了。
她甚至沒有按門鈴——穆加特羅伊德太太恰巧在前廳碰上她。
過了這麼多年,突然看見活生生的勞拉小姐真是令人震驚,就像見到了鬼。
不,她沒有留下任何地址。
不過,她說了一些話。
告訴艾麗絲,我以後要和她談談——無非是這一類的話。
她把房屋的鑰匙留在信件盤子裡,說她拿錯了。
穆加特羅伊德太太說,拿錯鑰匙真是件奇怪的事。
她那扁平的鼻子聞出了幾分可疑。
她不再相信我說的關于我的車進了修車鋪的故事了。
我松了一口氣:一切也許都還好。
勞拉仍然在城裡。
她以後要和我談談。
她是得和我談談,盡管她有舊話重提的傾向,就像死者有重複往事的習慣一樣。
死者說的全是活着時對你說過的那些事,但極少說什麼新鮮的事。
當警察帶來事故的消息時,我正在把午宴服換下來。
勞拉沖過一個有“危險”标志的隔欄,然後徑直翻下聖克萊爾街大橋,掉進下面的深谷裡。
警察黯然地搖着頭說,汽車已摔得不成樣子了。
她開的是我的車;他們查到了牌照。
一開始他們自然以為汽車殘骸裡發現的那個燒焦的女人是我。
現在這事差點都成了新聞。
警察離開之後,我竭力停止顫抖。
我需要保持冷靜,我需要振作精神。
你必須勇敢地面對音樂[2],瑞妮曾經如是說。
然而,她想到是什麼樣的“音樂”呢?并不是舞會音樂。
那是嚴峻的銅管樂,某種遊街,兩旁是觀望的人群,指指點點地譏笑着。
路的盡頭有一個劊子手,他的精力十分旺盛。
理查德當然會盤問我。
關于汽車和修車鋪的故事還能站得住腳,如果我補充說:那天我和勞拉一起喝茶,但沒有告訴他,因為我不想在他一場關鍵的演說前不必要地煩擾他。
(目前,他所有的演說都是關鍵的,因為他越來越接近成功了。
) 我會說,當汽車抛錨時,勞拉正在車裡;她陪我去了修車鋪。
我遺落錢包後,她一定拾到了,然後就玩起小孩子的把戲:第二天早晨她去領回了汽車,從我支票簿上撕下一張空白支票,用假
并不是某個人的名字消失了——那倒是正常的——而是一個單詞,像一隻被吹翻的紙杯,倒空了它的意義。
這個詞就是“懸崖”。
它為什麼會出現呢?“懸崖,懸崖。
”我反複念叨,也許是大聲念叨,但眼前沒有影像出現。
它是一種物體,一種活動,一種心境,還是一種身體缺陷? 什麼都沒有。
隻有眩暈。
我在邊緣搖搖欲墜,兩手朝空中亂抓。
最後,我求助于詞典。
“懸崖”,一個垂直的築壘,或者是一個陡峭的岩面。
我們曾經相信,天地萬物的開始就是上帝這個詞。
上帝是否知道詞也許是多麼輕弱的一種東西?多麼稀薄,一抹就被抹去了? 或許這就是發生在勞拉身上的事——真真切切地把她推下了懸崖。
她曾經依賴這些詞,在上面建造她的卡片房子,相信它們是堅實的;而這些詞卻翻了過來,讓她看它們空洞的中心,然後像許多廢紙一樣飛掠而去。
上帝。
信任。
犧牲。
公正。
忠誠。
希望。
愛情。
更不用說姐妹之情了。
噢,沒錯。
這種情感總是如此。
那天我和勞拉在黛安娜甜點店喝完茶之後,我整個上午都在電話機旁徘徊。
幾小時過去了,沒有音訊。
當日,我曾和威妮弗蕾德以及她委員會兩個成員約好在田園俱樂部吃午飯。
凡是同威妮弗蕾德約好的事,最好恪守原定的計劃——否則會引起她的好奇——所以我就去了。
我們聽說威妮弗蕾德将有一項最新的社會活動——為資助受傷軍人舉行一場“卡巴萊”
演出中有歌舞,有一些姑娘表演常規的坎坎舞,所以我們都必須卷起袖子大幹一場,還要兼帶賣票什麼的。
威妮弗蕾德會不會穿着上裥邊裙子和黑色長筒襪,親自上場跳舞呢?我衷心希望她别上場。
如今她快瘦成皮包骨了。
“你臉色有點蒼白,艾麗絲。
”威妮弗蕾德偏着頭說道。
“是嗎?”我和顔悅色地說。
她最近不斷告訴我說,我沒有達到做妻子的标準。
她的意思是:我沒有全力支持理查德,對他攀登榮耀之梯沒起推動作用。
“是的,有點憔悴。
是理查德把你弄得筋疲力盡了?這個男人的精力可是太旺盛了!”她看上去興緻勃勃。
她的計劃——關于理查德的計劃——一定進展順利,盡管我不聞不問。
然而,我無法給她太多的關注了;我正為勞拉的事發愁呢。
如果她不很快出現,那我怎麼辦?我幾乎不可能報告我的車被偷了,因為我不想她被捕。
理查德也不想那樣。
那對誰都沒有好處。
當我回到家裡,穆加特羅伊德太太告訴我:我不在時,勞拉來過了。
她甚至沒有按門鈴——穆加特羅伊德太太恰巧在前廳碰上她。
過了這麼多年,突然看見活生生的勞拉小姐真是令人震驚,就像見到了鬼。
不,她沒有留下任何地址。
不過,她說了一些話。
告訴艾麗絲,我以後要和她談談——無非是這一類的話。
她把房屋的鑰匙留在信件盤子裡,說她拿錯了。
穆加特羅伊德太太說,拿錯鑰匙真是件奇怪的事。
她那扁平的鼻子聞出了幾分可疑。
她不再相信我說的關于我的車進了修車鋪的故事了。
我松了一口氣:一切也許都還好。
勞拉仍然在城裡。
她以後要和我談談。
她是得和我談談,盡管她有舊話重提的傾向,就像死者有重複往事的習慣一樣。
死者說的全是活着時對你說過的那些事,但極少說什麼新鮮的事。
當警察帶來事故的消息時,我正在把午宴服換下來。
勞拉沖過一個有“危險”标志的隔欄,然後徑直翻下聖克萊爾街大橋,掉進下面的深谷裡。
警察黯然地搖着頭說,汽車已摔得不成樣子了。
她開的是我的車;他們查到了牌照。
一開始他們自然以為汽車殘骸裡發現的那個燒焦的女人是我。
現在這事差點都成了新聞。
警察離開之後,我竭力停止顫抖。
我需要保持冷靜,我需要振作精神。
你必須勇敢地面對音樂
然而,她想到是什麼樣的“音樂”呢?并不是舞會音樂。
那是嚴峻的銅管樂,某種遊街,兩旁是觀望的人群,指指點點地譏笑着。
路的盡頭有一個劊子手,他的精力十分旺盛。
理查德當然會盤問我。
關于汽車和修車鋪的故事還能站得住腳,如果我補充說:那天我和勞拉一起喝茶,但沒有告訴他,因為我不想在他一場關鍵的演說前不必要地煩擾他。
(目前,他所有的演說都是關鍵的,因為他越來越接近成功了。
) 我會說,當汽車抛錨時,勞拉正在車裡;她陪我去了修車鋪。
我遺落錢包後,她一定拾到了,然後就玩起小孩子的把戲:第二天早晨她去領回了汽車,從我支票簿上撕下一張空白支票,用假