黛安娜甜點店
關燈
小
中
大
今天,我一直走到喜慶橋,然後向前到了圈餅店。
我在店裡吃了小半個橘子味的甜麻花。
那是一大團面粉和油脂做的,像淤泥一樣通過我的動脈蔓延開來。
然後,我去了洗手間。
中間的小隔間裡有人,于是我等着,也不去照鏡子。
歲月使你的皮膚變薄;你可以看見靜脈和腱。
它也使你變得不再敏感。
當你皮膚薄得透明時,要回到你原先的樣子就難了。
小隔間的門終于開了,出來一個姑娘——皮膚微黑,身穿深暗的衣服,塗了黑眼圈。
她短促地尖叫了一聲,接着噗嗤一笑。
“對不起,”她說,“我沒看見你在那兒。
你吓得我汗毛都豎起來了。
”她帶着外國口音,但她屬于這裡;她來自年輕的一族,如今我才是圈外人。
牆上最新的話是用金色記号筆寫的:沒有耶稣,你去不了天堂。
那些注釋者又作了改動:“耶稣”兩個字被劃掉了,上方用黑色筆寫上了“死亡”二字。
在那句之下,用綠色筆寫着:天堂在一粒沙裡。
布萊克。
再下面,用橙色筆寫着:天堂在西諾星球上。
勞拉·蔡斯。
又是一個引用錯誤。
戰争在五月的第一個星期正式宣告結束——歐洲的那場戰争。
這是唯一讓勞拉挂心的事。
一個星期之後,她打來了電話。
她是在上午早餐後一小時打的電話;她一定知道這個時候理查德不在家。
我沒有聽出她的聲音,因為我已經不再指望她的音訊了。
起先我還以為她是裁縫店的那個女人。
“是我。
”她說。
“你在哪兒?”我小心翼翼地問道。
你一定記得,此時她對我是個未知的因素——也許神志還有問題。
“我在這兒,”她說,“在城裡。
”她不肯告訴我具體的地方,但她說定了一個街角,午後我可以去那兒接她。
我說:也好,我們可以一起喝茶。
我打算帶她去黛安娜甜點店。
那個地方安全、僻靜,顧客主要是些婦女;那兒的人都認識我。
我說,我要開上我的汽車。
“噢,現在你有車了?” “算是有吧。
”我把車描述了一番。
“聽起來像輛不錯的車。
”她輕快地說道。
勞拉站在金街和斯帕蒂納街的拐角,正是她說的那個地方。
那不是個名聲很好的地區,但她似乎并不擔心。
我摁摁喇叭,她揮揮手走過來,爬進車裡。
我探身親了親她的臉頰。
我立即有一種自己背信棄義的感覺。
“我簡直不能相信你真的來了。
”我對她說。
“但我還是來了。
” 突然,我快哭出來了;她似乎無動于衷。
然而,她的臉頰一直很涼,又涼又瘦。
“不過,關于我來這兒的事,我希望你沒向理查德提起過,”她說。
“也不要向威妮弗蕾德說起,”她補充道,“因為這是一碼事。
” “我不會那樣做的。
”我說。
她沒吭聲。
因為我在開車,無法正面瞧她。
我不得不等到泊完車,等到我們來到黛安娜甜點店,再等到我們倆面對面坐下,我才終于看清楚她整個人。
她既是又不是我記憶中的那個勞拉。
當然,老了一些——我們倆都是——但不僅僅是這一點。
她衣着簡潔,甚至有點過于樸素:一件暗藍的襯衫式連衣裙,外面套了一件打了褶的馬甲,上面的小扣子一直扣到胸前。
她的頭發朝後梳成一個簡單的鬏。
她看上去有點幹癟,身體也有點往裡縮,失去了光彩,但同時又像是半透明的——仿佛小釘子般的光線從裡面穿透她的皮膚刺出來,又仿佛荊棘般的光線呈毛絨式的霧狀從她體内射出來,好像舉起來照着太陽的薊。
這是一種難以描述的情形。
(你不該太相信我的描述。
我的視力已經不正常,我已經需要眼鏡了,盡管我還沒有意識到。
勞拉周圍模糊的光線也許是一個視覺錯誤。
) 我們倆叫了飲料。
她要咖啡,而不要茶。
我告誡她,這裡的咖啡不好——由于戰争,在這樣的地方喝不到好咖啡。
但她卻說:“我已經喝慣了壞咖啡。
” 一陣沉默。
我幾乎不知道從何說起。
我還沒準備好問她回到多倫多在做些什麼。
我問她這段日子去了哪裡?她一直在做什麼? “開頭我在阿維隆莊園。
”她說道。
“可阿維隆莊園整個都被封掉了呀!在整個戰争期間,它一直封着。
我們多年沒回去了。
你怎麼進去的?” “噢,要知道,”她說,“我們想去的話,總能進去的。
” 我還記得卸煤的斜槽,以及地窖門上那把不可靠的鎖。
不過,那在很久前就修好了。
“你是破窗而入的嗎?” “不需要。
瑞妮還留着一把鑰匙呢,”她說道,“不過,别告訴人。
” “暖氣爐不會開着。
不可能有暖氣的。
”我說。
“沒有暖氣,”她說道,“但有許多老鼠。
” 我們的咖啡來了。
它的味道像烤焦的吐司皮和烤菊苣;這沒什麼可奇怪的,因為他們放進去的就是這個。
“你想要些蛋糕或别的什麼嗎?”我說,“這兒的蛋糕不錯。
”她瘦成這樣,我覺得她可以吃些蛋糕。
“不,謝謝。
” “後來,你又做了些什麼?” “後來,我二十一歲了,于是我從父親留下的信托基金裡得到一點錢。
于是我去了哈利法克斯。
” “哈利法克斯?為什麼去哈利法克斯?” “船在那兒進港。
” 我沒有追問下去。
這
我在店裡吃了小半個橘子味的甜麻花。
那是一大團面粉和油脂做的,像淤泥一樣通過我的動脈蔓延開來。
然後,我去了洗手間。
中間的小隔間裡有人,于是我等着,也不去照鏡子。
歲月使你的皮膚變薄;你可以看見靜脈和腱。
它也使你變得不再敏感。
當你皮膚薄得透明時,要回到你原先的樣子就難了。
小隔間的門終于開了,出來一個姑娘——皮膚微黑,身穿深暗的衣服,塗了黑眼圈。
她短促地尖叫了一聲,接着噗嗤一笑。
“對不起,”她說,“我沒看見你在那兒。
你吓得我汗毛都豎起來了。
”她帶着外國口音,但她屬于這裡;她來自年輕的一族,如今我才是圈外人。
牆上最新的話是用金色記号筆寫的:沒有耶稣,你去不了天堂。
那些注釋者又作了改動:“耶稣”兩個字被劃掉了,上方用黑色筆寫上了“死亡”二字。
在那句之下,用綠色筆寫着:天堂在一粒沙裡。
布萊克。
再下面,用橙色筆寫着:天堂在西諾星球上。
勞拉·蔡斯。
又是一個引用錯誤。
戰争在五月的第一個星期正式宣告結束——歐洲的那場戰争。
這是唯一讓勞拉挂心的事。
一個星期之後,她打來了電話。
她是在上午早餐後一小時打的電話;她一定知道這個時候理查德不在家。
我沒有聽出她的聲音,因為我已經不再指望她的音訊了。
起先我還以為她是裁縫店的那個女人。
“是我。
”她說。
“你在哪兒?”我小心翼翼地問道。
你一定記得,此時她對我是個未知的因素——也許神志還有問題。
“我在這兒,”她說,“在城裡。
”她不肯告訴我具體的地方,但她說定了一個街角,午後我可以去那兒接她。
我說:也好,我們可以一起喝茶。
我打算帶她去黛安娜甜點店。
那個地方安全、僻靜,顧客主要是些婦女;那兒的人都認識我。
我說,我要開上我的汽車。
“噢,現在你有車了?” “算是有吧。
”我把車描述了一番。
“聽起來像輛不錯的車。
”她輕快地說道。
勞拉站在金街和斯帕蒂納街的拐角,正是她說的那個地方。
那不是個名聲很好的地區,但她似乎并不擔心。
我摁摁喇叭,她揮揮手走過來,爬進車裡。
我探身親了親她的臉頰。
我立即有一種自己背信棄義的感覺。
“我簡直不能相信你真的來了。
”我對她說。
“但我還是來了。
” 突然,我快哭出來了;她似乎無動于衷。
然而,她的臉頰一直很涼,又涼又瘦。
“不過,關于我來這兒的事,我希望你沒向理查德提起過,”她說。
“也不要向威妮弗蕾德說起,”她補充道,“因為這是一碼事。
” “我不會那樣做的。
”我說。
她沒吭聲。
因為我在開車,無法正面瞧她。
我不得不等到泊完車,等到我們來到黛安娜甜點店,再等到我們倆面對面坐下,我才終于看清楚她整個人。
她既是又不是我記憶中的那個勞拉。
當然,老了一些——我們倆都是——但不僅僅是這一點。
她衣着簡潔,甚至有點過于樸素:一件暗藍的襯衫式連衣裙,外面套了一件打了褶的馬甲,上面的小扣子一直扣到胸前。
她的頭發朝後梳成一個簡單的鬏。
她看上去有點幹癟,身體也有點往裡縮,失去了光彩,但同時又像是半透明的——仿佛小釘子般的光線從裡面穿透她的皮膚刺出來,又仿佛荊棘般的光線呈毛絨式的霧狀從她體内射出來,好像舉起來照着太陽的薊。
這是一種難以描述的情形。
(你不該太相信我的描述。
我的視力已經不正常,我已經需要眼鏡了,盡管我還沒有意識到。
勞拉周圍模糊的光線也許是一個視覺錯誤。
) 我們倆叫了飲料。
她要咖啡,而不要茶。
我告誡她,這裡的咖啡不好——由于戰争,在這樣的地方喝不到好咖啡。
但她卻說:“我已經喝慣了壞咖啡。
” 一陣沉默。
我幾乎不知道從何說起。
我還沒準備好問她回到多倫多在做些什麼。
我問她這段日子去了哪裡?她一直在做什麼? “開頭我在阿維隆莊園。
”她說道。
“可阿維隆莊園整個都被封掉了呀!在整個戰争期間,它一直封着。
我們多年沒回去了。
你怎麼進去的?” “噢,要知道,”她說,“我們想去的話,總能進去的。
” 我還記得卸煤的斜槽,以及地窖門上那把不可靠的鎖。
不過,那在很久前就修好了。
“你是破窗而入的嗎?” “不需要。
瑞妮還留着一把鑰匙呢,”她說道,“不過,别告訴人。
” “暖氣爐不會開着。
不可能有暖氣的。
”我說。
“沒有暖氣,”她說道,“但有許多老鼠。
” 我們的咖啡來了。
它的味道像烤焦的吐司皮和烤菊苣;這沒什麼可奇怪的,因為他們放進去的就是這個。
“你想要些蛋糕或别的什麼嗎?”我說,“這兒的蛋糕不錯。
”她瘦成這樣,我覺得她可以吃些蛋糕。
“不,謝謝。
” “後來,你又做了些什麼?” “後來,我二十一歲了,于是我從父親留下的信托基金裡得到一點錢。
于是我去了哈利法克斯。
” “哈利法克斯?為什麼去哈利法克斯?” “船在那兒進港。
” 我沒有追問下去。
這