貝蒂小吃店
關燈
小
中
大
幾個星期過去了,勞拉還沒有回來。
我想給她寫信,給她打電話,但理查德說那樣對她有害。
他說,她不能被過去生活中任何人的聲音打擾。
她需要把思想集中于她的現狀——當前的治療。
這是醫院告訴他的。
至于治療的性質,他不是醫生,不能不懂裝懂。
這種事最好還是留給專家去管吧。
我想象她在囚禁中掙紮,陷在她自己釀造的痛苦的幻想中,或者陷在她周圍的人同樣痛苦的幻想中;這種想象時時在折磨我。
她自己的幻想何時變成了别人的幻想?介于内部世界和外部世界之間的門檻在哪裡?我們大家每天都不假思索地跨過這道門檻;我們使用語法的口令——我說、你說、他和她說、它、另一方面、沒有說——使用流通的硬币以及約定俗成的語意購得清醒理智的權利。
甚至當勞拉還是個孩子的時候,她就不太認同約定俗成的語義。
問題不就出在這裡嗎?當需要說是時,她卻堅持說不。
她的态度總是同大家相反。
他們告訴我,勞拉的情況不錯:她有了進展。
接着,情況又不好了:她有了反複。
她有什麼樣的進展?又有什麼樣的反複?我不該深究這些,那會擾亂我的情緒。
作為一個年輕的母親,保持精力對我很重要。
“我們要讓你馬上好起來。
”理查德拍拍我的胳膊說道。
“可我真的沒病。
”我說。
“你懂我的意思,”他說道,“恢複到正常狀态。
”他充滿柔情地一笑,向我投來幾乎是挑逗的一瞥。
他的眼睛變小了,或者說眼睛四周的肉往裡長了;這給予他一種奸猾的表情。
他正盤算着何時能回到屬于他的地方:社會的最上層。
我在想,他會壓得我透不過氣來。
他體重增加了;他經常在外邊吃飯;他在俱樂部和各種重大的集會上發表演說。
這些都是沉重的集會,重量級的男人們在此會面并沉思默想,因為國家将面臨重大困難——對這一點大家都有所猜測。
發表那些演說能令一個男人自我膨脹。
至今我已見識過多次,也見識過他們在演說中的那種用詞。
那種用詞極容易沖昏頭腦。
你可以從電視和政治廣播中見識到——這類詞像氣泡一樣從他們口裡不斷冒出來。
我決定病着,時間越長越好。
我為勞拉的事煩惱不已。
我翻來覆去地考慮威妮弗蕾德說過的話,并從各個角度去分析。
我不太相信她的話,但又不能不信。
勞拉總是有一種巨大的力量;這種力量不經意就把東西給打破了。
她從來不尊重别人的所有權。
我的東西就是她的:我的自來水筆、我的古龍香水、我夏天的裙子、我的帽子、我的梳子。
難道也包括我還未出生的孩子?然而,如果她患了妄想症——如果她一直在編造事情——為什麼她恰好就編出了關于孩子的事呢? 但另一方面,假設威妮弗蕾德在撒謊,假設勞拉的神志正常。
如果是這種情況,那麼勞拉一直在說真話。
如果勞拉一直在說真話,那麼勞拉就是懷孕了。
如果她真的有了孩子,那孩子的下落呢?她又為什麼不告訴我,而去告訴一個醫生——一個陌生人?為什麼她不向我求助?我琢磨了好一陣子。
可以有許許多多的原因。
我健康狀況不佳恐怕也是原因之一。
至于孩子的父親,不管是想象出來的還是真的,隻有一個男人有這種可能性。
那準是亞曆克斯·托馬斯。
然而,這又是不可能的。
這怎麼可能呢? 我再也不知道勞拉會怎樣回答這些問題了。
她變得讓我感到陌生了,就像你戴着手套,你對手套的襯裡感到陌生一樣。
她一直和我在一起,但我卻無法觀察她。
我隻能感覺到她存在的輪廓:一個空洞的輪廓,填滿了我自己的想象。
幾個月過去了。
六月,七月,然後是八月。
威妮弗蕾德說我看上去臉色蒼白,精疲力竭。
她說,我應該多去戶外活動一下。
我應該采納她一再的建議,打網球或高爾夫球。
這對我的胃有幫助——我應該注意保護它,以免患上慢性胃病。
如果我不想打球,至少我可以料理一下我的石園。
這活兒對孕婦非常合适。
我不喜歡我的石園;同許多别的東西一樣,它僅僅名義上是屬于我的。
(由此想到,“我的”孩子也是如此:它無疑是被偷換來的孩子,一定是吉蔔賽人留下的;而我真正的孩子——不那麼愛哭,而愛笑,也不那麼尖刻——被拐走了。
)石園同樣也不歡迎我的照料;我所做的一切絲毫不能取悅它。
花園的各種石頭倒是賞心悅目——有許多粉紅色的花崗岩,還有石灰岩——但在石頭上我什麼也種不了。
我滿足于靠書本來打發日子——《石園花草譜》、《北方地區的沙漠肉質植物》之類。
我翻閱這些書籍,列出單子——我要種的或實際上已種下的植物,以及應該長卻沒長出來的植物。
龍血樹、銀邊翠、屋頂長生花,等等。
我喜歡這些名字,卻不太在乎植物本身如何。
“我不像你,”我對威妮弗蕾德說,“我可沒有高超的園藝技術。
”我假裝啥也幹不好;這種佯裝的本事現在成了我的第二天性,我幾乎不用動腦子。
威妮弗蕾德不再認為我的無能對她十分方便。
“不過,你自然得作出一點
我想給她寫信,給她打電話,但理查德說那樣對她有害。
他說,她不能被過去生活中任何人的聲音打擾。
她需要把思想集中于她的現狀——當前的治療。
這是醫院告訴他的。
至于治療的性質,他不是醫生,不能不懂裝懂。
這種事最好還是留給專家去管吧。
我想象她在囚禁中掙紮,陷在她自己釀造的痛苦的幻想中,或者陷在她周圍的人同樣痛苦的幻想中;這種想象時時在折磨我。
她自己的幻想何時變成了别人的幻想?介于内部世界和外部世界之間的門檻在哪裡?我們大家每天都不假思索地跨過這道門檻;我們使用語法的口令——我說、你說、他和她說、它、另一方面、沒有說——使用流通的硬币以及約定俗成的語意購得清醒理智的權利。
甚至當勞拉還是個孩子的時候,她就不太認同約定俗成的語義。
問題不就出在這裡嗎?當需要說是時,她卻堅持說不。
她的态度總是同大家相反。
他們告訴我,勞拉的情況不錯:她有了進展。
接着,情況又不好了:她有了反複。
她有什麼樣的進展?又有什麼樣的反複?我不該深究這些,那會擾亂我的情緒。
作為一個年輕的母親,保持精力對我很重要。
“我們要讓你馬上好起來。
”理查德拍拍我的胳膊說道。
“可我真的沒病。
”我說。
“你懂我的意思,”他說道,“恢複到正常狀态。
”他充滿柔情地一笑,向我投來幾乎是挑逗的一瞥。
他的眼睛變小了,或者說眼睛四周的肉往裡長了;這給予他一種奸猾的表情。
他正盤算着何時能回到屬于他的地方:社會的最上層。
我在想,他會壓得我透不過氣來。
他體重增加了;他經常在外邊吃飯;他在俱樂部和各種重大的集會上發表演說。
這些都是沉重的集會,重量級的男人們在此會面并沉思默想,因為國家将面臨重大困難——對這一點大家都有所猜測。
發表那些演說能令一個男人自我膨脹。
至今我已見識過多次,也見識過他們在演說中的那種用詞。
那種用詞極容易沖昏頭腦。
你可以從電視和政治廣播中見識到——這類詞像氣泡一樣從他們口裡不斷冒出來。
我決定病着,時間越長越好。
我為勞拉的事煩惱不已。
我翻來覆去地考慮威妮弗蕾德說過的話,并從各個角度去分析。
我不太相信她的話,但又不能不信。
勞拉總是有一種巨大的力量;這種力量不經意就把東西給打破了。
她從來不尊重别人的所有權。
我的東西就是她的:我的自來水筆、我的古龍香水、我夏天的裙子、我的帽子、我的梳子。
難道也包括我還未出生的孩子?然而,如果她患了妄想症——如果她一直在編造事情——為什麼她恰好就編出了關于孩子的事呢? 但另一方面,假設威妮弗蕾德在撒謊,假設勞拉的神志正常。
如果是這種情況,那麼勞拉一直在說真話。
如果勞拉一直在說真話,那麼勞拉就是懷孕了。
如果她真的有了孩子,那孩子的下落呢?她又為什麼不告訴我,而去告訴一個醫生——一個陌生人?為什麼她不向我求助?我琢磨了好一陣子。
可以有許許多多的原因。
我健康狀況不佳恐怕也是原因之一。
至于孩子的父親,不管是想象出來的還是真的,隻有一個男人有這種可能性。
那準是亞曆克斯·托馬斯。
然而,這又是不可能的。
這怎麼可能呢? 我再也不知道勞拉會怎樣回答這些問題了。
她變得讓我感到陌生了,就像你戴着手套,你對手套的襯裡感到陌生一樣。
她一直和我在一起,但我卻無法觀察她。
我隻能感覺到她存在的輪廓:一個空洞的輪廓,填滿了我自己的想象。
幾個月過去了。
六月,七月,然後是八月。
威妮弗蕾德說我看上去臉色蒼白,精疲力竭。
她說,我應該多去戶外活動一下。
我應該采納她一再的建議,打網球或高爾夫球。
這對我的胃有幫助——我應該注意保護它,以免患上慢性胃病。
如果我不想打球,至少我可以料理一下我的石園。
這活兒對孕婦非常合适。
我不喜歡我的石園;同許多别的東西一樣,它僅僅名義上是屬于我的。
(由此想到,“我的”孩子也是如此:它無疑是被偷換來的孩子,一定是吉蔔賽人留下的;而我真正的孩子——不那麼愛哭,而愛笑,也不那麼尖刻——被拐走了。
)石園同樣也不歡迎我的照料;我所做的一切絲毫不能取悅它。
花園的各種石頭倒是賞心悅目——有許多粉紅色的花崗岩,還有石灰岩——但在石頭上我什麼也種不了。
我滿足于靠書本來打發日子——《石園花草譜》、《北方地區的沙漠肉質植物》之類。
我翻閱這些書籍,列出單子——我要種的或實際上已種下的植物,以及應該長卻沒長出來的植物。
龍血樹、銀邊翠、屋頂長生花,等等。
我喜歡這些名字,卻不太在乎植物本身如何。
“我不像你,”我對威妮弗蕾德說,“我可沒有高超的園藝技術。
”我假裝啥也幹不好;這種佯裝的本事現在成了我的第二天性,我幾乎不用動腦子。
威妮弗蕾德不再認為我的無能對她十分方便。
“不過,你自然得作出一點