美麗的景色
關燈
小
中
大
又有什麼關系呢?”
“我想去看看她。
”勞拉突然精神崩潰,這令我難以置信。
不過,當時我已經習慣了勞拉的古怪行為,不再覺得奇怪了。
我會輕易忽略一些異常現象——她表現出來的精神脆弱的迹象,諸如此類。
據威妮弗蕾德說,醫生建議我們暫時不要去看望勞拉。
他們特别強調這一點。
她的精神嚴重錯亂,而且還有暴力傾向。
再說,還得考慮我自己的身體狀況。
我大哭起來。
理查德把他的手帕遞給我。
手帕淡淡地上過漿,還帶有古龍香水的氣味。
“還有件事你該知道,”威妮弗蕾德說,“這件事非常令人頭疼。
” “也許應該以後再說這件事。
”理查德壓低嗓音說道。
“太讓人痛心了。
”威妮弗蕾德裝作不情願地說。
因此,我當然要她馬上說出來。
“可憐的姑娘說她懷孕了,”威妮弗蕾德說道,“就像你一樣。
” 我止住眼淚。
“啊?是真的?” “當然不是,”威妮弗蕾德說,“她怎麼會呢?” “誰造的孽?”我不敢想象勞拉竟會憑空捏造這種事。
我的意思是,她會說是誰呢? “她不肯說。
”理查德說道。
“她自然是歇斯底裡,”威妮弗蕾德說,“所以全都亂套了。
她好像認為你要生的孩子是她的;她也不能解釋這是為什麼。
當然,她是在胡言亂語。
” 理查德搖搖頭。
“太叫人傷心了。
”他咕哝道。
他的聲音低低的,像殡儀員那一本正經的語氣;悶悶的,又像一塊厚重的紫褐色地毯。
“那位專家——精神病專家——說勞拉一定是在瘋狂地妒忌你,”威妮弗蕾德說,“妒忌你的一切——她想要過和你一樣的生活,她想成為你,于是她就采取這種方式。
專家說,你該遠遠地躲開她,以免受到傷害。
”她呷了一小口飲料。
“你自己難道沒有懷疑過嗎?” 你可以看出她是個多精明的女人。
艾梅在早春四月出生了。
那個年代,醫院通常使用麻醉劑,所以我在分娩時失去了知覺。
我深吸一口氣就昏過去了,醒來時發現自己腹部平坦,全身虛弱。
孩子不在身邊,同别的嬰兒一起放進了育嬰室。
我生的是個女孩。
“孩子沒問題,是嗎?”我問道。
我很不放心。
“十個手指、十個腳趾,”護士輕快地說,“不該長的都沒長。
” 午後,我的小寶寶被抱了出來,裹着粉紅色的毯子。
我在腦子裡已經給她起了個名字:“艾梅”——意思是被愛的人。
我當然希望有人去愛她。
我懷疑自己是否有能力去愛她,給她所需要的那麼多愛。
我無奈地躺在床上,瘦弱極了。
我想,我的身體已經所剩無幾了。
艾梅看上去和别的新生兒一樣——扁平的小臉,仿佛曾經重重地撞過牆似的。
頭上的胎毛又黑又長。
她通過幾乎閉着的眼睛斜睨着我——一種不信任的斜睨。
我想,我們的出生是多麼艱難啊;與娘胎外空氣的第一次接觸想必是一次令人吃驚的糟糕碰撞。
我着實可憐這個小家夥。
我發誓,為了她我一定要竭盡全力。
我和小寶寶在互相審視的時候,威妮弗蕾德和理查德來了。
護士開始錯把他們當成了我的父母。
“不,這位就是自豪的爸爸。
”威妮弗蕾德說道。
三個人都笑了起來。
他們倆抱着一大捧鮮花和精心挑選的全套嬰兒用品——全是花哨的針織品,上面紮着白色緞子的蝴蝶結。
“太可愛了!”威妮弗蕾德說,“天哪,我們還以為是個金發小姑娘呢。
瞧那頭發,多黑啊!” “對不起,”我對理查德說道,“我知道你想要個男孩。
” “下一次吧,親愛的。
”理查德說。
他似乎沒有一點不高興。
“那隻是胎毛,”護士對威妮弗蕾德說道,“許多嬰兒出生時都有,有時一直長到背上。
胎毛掉了之後才長真正的頭發。
她沒像有些嬰兒那樣長出牙齒或尾巴,你們就該謝天謝地了。
” “祖父本傑明的頭發在變白之前也是黑色的,”我說,“祖母阿黛莉娅也是一頭黑發,當然還有父親。
不過,我不清楚他的兩個兄弟的頭發是什麼顔色。
家族裡長金發的是我母親這一方。
”我用随便的口氣說了這番話;看到理查德沒在意,我松了一口氣。
我是否慶幸勞拉沒在場?慶幸她被關在遙遠的一個我夠不着的地方?她同樣也夠不着我;她不能像個不請自來的參加洗禮的仙女站在我床邊,并且問道:你們在說什麼? 如果她在場,她當然會明白我們在說什麼。
她立刻就會明白的。
”勞拉突然精神崩潰,這令我難以置信。
不過,當時我已經習慣了勞拉的古怪行為,不再覺得奇怪了。
我會輕易忽略一些異常現象——她表現出來的精神脆弱的迹象,諸如此類。
據威妮弗蕾德說,醫生建議我們暫時不要去看望勞拉。
他們特别強調這一點。
她的精神嚴重錯亂,而且還有暴力傾向。
再說,還得考慮我自己的身體狀況。
我大哭起來。
理查德把他的手帕遞給我。
手帕淡淡地上過漿,還帶有古龍香水的氣味。
“還有件事你該知道,”威妮弗蕾德說,“這件事非常令人頭疼。
” “也許應該以後再說這件事。
”理查德壓低嗓音說道。
“太讓人痛心了。
”威妮弗蕾德裝作不情願地說。
因此,我當然要她馬上說出來。
“可憐的姑娘說她懷孕了,”威妮弗蕾德說道,“就像你一樣。
” 我止住眼淚。
“啊?是真的?” “當然不是,”威妮弗蕾德說,“她怎麼會呢?” “誰造的孽?”我不敢想象勞拉竟會憑空捏造這種事。
我的意思是,她會說是誰呢? “她不肯說。
”理查德說道。
“她自然是歇斯底裡,”威妮弗蕾德說,“所以全都亂套了。
她好像認為你要生的孩子是她的;她也不能解釋這是為什麼。
當然,她是在胡言亂語。
” 理查德搖搖頭。
“太叫人傷心了。
”他咕哝道。
他的聲音低低的,像殡儀員那一本正經的語氣;悶悶的,又像一塊厚重的紫褐色地毯。
“那位專家——精神病專家——說勞拉一定是在瘋狂地妒忌你,”威妮弗蕾德說,“妒忌你的一切——她想要過和你一樣的生活,她想成為你,于是她就采取這種方式。
專家說,你該遠遠地躲開她,以免受到傷害。
”她呷了一小口飲料。
“你自己難道沒有懷疑過嗎?” 你可以看出她是個多精明的女人。
艾梅在早春四月出生了。
那個年代,醫院通常使用麻醉劑,所以我在分娩時失去了知覺。
我深吸一口氣就昏過去了,醒來時發現自己腹部平坦,全身虛弱。
孩子不在身邊,同别的嬰兒一起放進了育嬰室。
我生的是個女孩。
“孩子沒問題,是嗎?”我問道。
我很不放心。
“十個手指、十個腳趾,”護士輕快地說,“不該長的都沒長。
” 午後,我的小寶寶被抱了出來,裹着粉紅色的毯子。
我在腦子裡已經給她起了個名字:“艾梅”——意思是被愛的人。
我當然希望有人去愛她。
我懷疑自己是否有能力去愛她,給她所需要的那麼多愛。
我無奈地躺在床上,瘦弱極了。
我想,我的身體已經所剩無幾了。
艾梅看上去和别的新生兒一樣——扁平的小臉,仿佛曾經重重地撞過牆似的。
頭上的胎毛又黑又長。
她通過幾乎閉着的眼睛斜睨着我——一種不信任的斜睨。
我想,我們的出生是多麼艱難啊;與娘胎外空氣的第一次接觸想必是一次令人吃驚的糟糕碰撞。
我着實可憐這個小家夥。
我發誓,為了她我一定要竭盡全力。
我和小寶寶在互相審視的時候,威妮弗蕾德和理查德來了。
護士開始錯把他們當成了我的父母。
“不,這位就是自豪的爸爸。
”威妮弗蕾德說道。
三個人都笑了起來。
他們倆抱着一大捧鮮花和精心挑選的全套嬰兒用品——全是花哨的針織品,上面紮着白色緞子的蝴蝶結。
“太可愛了!”威妮弗蕾德說,“天哪,我們還以為是個金發小姑娘呢。
瞧那頭發,多黑啊!” “對不起,”我對理查德說道,“我知道你想要個男孩。
” “下一次吧,親愛的。
”理查德說。
他似乎沒有一點不高興。
“那隻是胎毛,”護士對威妮弗蕾德說道,“許多嬰兒出生時都有,有時一直長到背上。
胎毛掉了之後才長真正的頭發。
她沒像有些嬰兒那樣長出牙齒或尾巴,你們就該謝天謝地了。
” “祖父本傑明的頭發在變白之前也是黑色的,”我說,“祖母阿黛莉娅也是一頭黑發,當然還有父親。
不過,我不清楚他的兩個兄弟的頭發是什麼顔色。
家族裡長金發的是我母親這一方。
”我用随便的口氣說了這番話;看到理查德沒在意,我松了一口氣。
我是否慶幸勞拉沒在場?慶幸她被關在遙遠的一個我夠不着的地方?她同樣也夠不着我;她不能像個不請自來的參加洗禮的仙女站在我床邊,并且問道:你們在說什麼? 如果她在場,她當然會明白我們在說什麼。
她立刻就會明白的。