小貓
關燈
小
中
大
亞加拉大瀑布,你會對什麼更關注——遠在岸上的人群,還是你自己的腳?”
“我想是我的腳。
希望你以後别再用我的梳子。
這不衛生。
” “但如果你太關注自己的腳,你會掉下去的。
如果太關注岸上的人群,你也會掉下去的。
” “那麼,正确答案是什麼呢?” “如果你死了,這把梳子還會是你的嗎?”她一面說,一面用眼梢瞅着鏡子裡的自己。
鏡子裡的她露出一絲狡黠的表情,這可不太尋常。
“死人還能擁有東西嗎?如果不能,怎麼還能說是‘你的’呢?上面有你的姓名縮寫嗎?或者有你身上的細菌嗎?” “勞拉,别開玩笑了!” “我沒開玩笑,”勞拉放下梳子說道,“我在思考。
你分不清兩者的區别。
我不懂你為什麼老是聽威妮弗蕾德的話。
這就像是在聽一隻老鼠夾子說話。
一隻等着夾你的老鼠夾子。
”她補充說。
最近她變了。
她以一種新的方式變得難以相處、漫不經心、肆無忌憚。
她不再公開反叛。
我懷疑她在背着我抽煙;有一兩次我在她身上聞到了煙味。
除了煙味,還有别的:一些老練的、世故的東西。
我早該對她身上發生的變化更警覺一些,但我自己還有許多别的煩心事。
我等到十月份才告訴理查德我懷孕了。
我說,我是想确定之後再告訴他。
他按慣例表達了自己的喜悅之情,并吻了我的額頭。
“乖女孩。
”他說道。
我隻是在做人們期待我做的事情。
有一個好處就是:現在到了夜裡他謹慎地不再碰我。
他說,他不想因此而壞事。
我對他說,他考慮得十分周到。
“而且,從現在開始,你要少喝酒。
我不許你調皮。
”他一面說,一面朝我晃動着手指。
我覺得他這個動作夠惡心的。
他有時候的輕浮行為令我很吃驚;看他那個樣子就像看一隻蜥蜴在嬉戲。
“我們得找最好的醫生來檢查一下,”他補充說,“不管花多少錢。
”把寶押在金錢上讓我們倆都感到安心。
因為有金錢在運作,我知道我現在的處境:我身上背着一個不折不扣的價值連城的包裹。
威妮弗蕾德在發出一聲充滿真正驚吓的尖叫後,虛情假意地大驚小怪了一番。
她是真的大吃了一驚。
她猜測(正确地猜測),作為一個男性繼承人的母親或僅僅是一個繼承人的母親,我在理查德的心目中将會獲得更重要的地位,比我應有的要重要得多。
我的地位越重要,她的地位就越不重要。
她會時刻保持警惕,想方設法削弱我的地位。
我等待她随時拿着裝飾育嬰室的詳細方案來到我的面前。
“我們的小寶寶什麼時候降生呀?”她問道。
我立刻明白,我将面臨她的一長串虛情假意的花言巧語:新來的人兒、仙人的禮物、小陌生人等等,沒完沒了。
關于那些敏感的話題,威妮弗蕾德總能表現得相當精明和挑剔。
“我想是四月份吧,”我說,“或者是三月份。
我還沒去看醫生。
” “但你自己該清楚。
”她一邊說,一邊豎起眉毛。
“我以前又沒生過孩子,”我惱怒地說道,“我并沒料到會懷上孩子。
我沒留意。
” 一天晚上,我去勞拉的房間,想告訴她這個消息。
我敲敲門,她沒有應聲。
于是,我便輕輕地推開門,心想也許她睡着了。
然而,她并沒有睡覺。
她正跪在床邊,身穿藍色的睡袍,垂着頭,頭發好像被靜止的風吹散了;雙臂張開,仿佛被人扔在那裡似的。
起先我以為她在做禱告,但她并不在禱告,或者說我聽到的不是。
當她終于看見我時,便沒事似的站了起來,似乎她一直在那裡擦灰塵。
接着,她坐到梳妝台前那張鋪着荷葉邊坐墊的凳子上。
像以往一樣,勞拉和她周圍環境之間的關系又觸動了我。
這個新環境是威妮弗蕾德為她挑選的——精緻的印花、緞帶玫瑰花蕾、蟬翼紗、荷葉邊。
如果把這個情景拍下來,照片上顯示出來的隻是和諧。
但在我看來,不和諧卻是十分強烈的,幾乎是超現實的。
勞拉像是一窩薊種子冠毛中的一塊燧石。
我說的是燧石,而不是石頭;燧石的中心有一團火。
“勞拉,我想告訴你,”我說,“我快要生孩子了。
” 她轉過頭來面對我,臉像瓷盤一樣潔白光滑,封閉了所有的表情。
然而,她似乎并不吃驚,也沒向我表示祝賀。
她反而問道:“還記得那隻小貓嗎?” “什麼小貓?”我說。
“母親生下的小貓。
讓她喪命的那隻小貓。
” “勞拉,那不是隻小貓。
” “我知道。
”勞拉說道。
希望你以後别再用我的梳子。
這不衛生。
” “但如果你太關注自己的腳,你會掉下去的。
如果太關注岸上的人群,你也會掉下去的。
” “那麼,正确答案是什麼呢?” “如果你死了,這把梳子還會是你的嗎?”她一面說,一面用眼梢瞅着鏡子裡的自己。
鏡子裡的她露出一絲狡黠的表情,這可不太尋常。
“死人還能擁有東西嗎?如果不能,怎麼還能說是‘你的’呢?上面有你的姓名縮寫嗎?或者有你身上的細菌嗎?” “勞拉,别開玩笑了!” “我沒開玩笑,”勞拉放下梳子說道,“我在思考。
你分不清兩者的區别。
我不懂你為什麼老是聽威妮弗蕾德的話。
這就像是在聽一隻老鼠夾子說話。
一隻等着夾你的老鼠夾子。
”她補充說。
最近她變了。
她以一種新的方式變得難以相處、漫不經心、肆無忌憚。
她不再公開反叛。
我懷疑她在背着我抽煙;有一兩次我在她身上聞到了煙味。
除了煙味,還有别的:一些老練的、世故的東西。
我早該對她身上發生的變化更警覺一些,但我自己還有許多别的煩心事。
我等到十月份才告訴理查德我懷孕了。
我說,我是想确定之後再告訴他。
他按慣例表達了自己的喜悅之情,并吻了我的額頭。
“乖女孩。
”他說道。
我隻是在做人們期待我做的事情。
有一個好處就是:現在到了夜裡他謹慎地不再碰我。
他說,他不想因此而壞事。
我對他說,他考慮得十分周到。
“而且,從現在開始,你要少喝酒。
我不許你調皮。
”他一面說,一面朝我晃動着手指。
我覺得他這個動作夠惡心的。
他有時候的輕浮行為令我很吃驚;看他那個樣子就像看一隻蜥蜴在嬉戲。
“我們得找最好的醫生來檢查一下,”他補充說,“不管花多少錢。
”把寶押在金錢上讓我們倆都感到安心。
因為有金錢在運作,我知道我現在的處境:我身上背着一個不折不扣的價值連城的包裹。
威妮弗蕾德在發出一聲充滿真正驚吓的尖叫後,虛情假意地大驚小怪了一番。
她是真的大吃了一驚。
她猜測(正确地猜測),作為一個男性繼承人的母親或僅僅是一個繼承人的母親,我在理查德的心目中将會獲得更重要的地位,比我應有的要重要得多。
我的地位越重要,她的地位就越不重要。
她會時刻保持警惕,想方設法削弱我的地位。
我等待她随時拿着裝飾育嬰室的詳細方案來到我的面前。
“我們的小寶寶什麼時候降生呀?”她問道。
我立刻明白,我将面臨她的一長串虛情假意的花言巧語:新來的人兒、仙人的禮物、小陌生人等等,沒完沒了。
關于那些敏感的話題,威妮弗蕾德總能表現得相當精明和挑剔。
“我想是四月份吧,”我說,“或者是三月份。
我還沒去看醫生。
” “但你自己該清楚。
”她一邊說,一邊豎起眉毛。
“我以前又沒生過孩子,”我惱怒地說道,“我并沒料到會懷上孩子。
我沒留意。
” 一天晚上,我去勞拉的房間,想告訴她這個消息。
我敲敲門,她沒有應聲。
于是,我便輕輕地推開門,心想也許她睡着了。
然而,她并沒有睡覺。
她正跪在床邊,身穿藍色的睡袍,垂着頭,頭發好像被靜止的風吹散了;雙臂張開,仿佛被人扔在那裡似的。
起先我以為她在做禱告,但她并不在禱告,或者說我聽到的不是。
當她終于看見我時,便沒事似的站了起來,似乎她一直在那裡擦灰塵。
接着,她坐到梳妝台前那張鋪着荷葉邊坐墊的凳子上。
像以往一樣,勞拉和她周圍環境之間的關系又觸動了我。
這個新環境是威妮弗蕾德為她挑選的——精緻的印花、緞帶玫瑰花蕾、蟬翼紗、荷葉邊。
如果把這個情景拍下來,照片上顯示出來的隻是和諧。
但在我看來,不和諧卻是十分強烈的,幾乎是超現實的。
勞拉像是一窩薊種子冠毛中的一塊燧石。
我說的是燧石,而不是石頭;燧石的中心有一團火。
“勞拉,我想告訴你,”我說,“我快要生孩子了。
” 她轉過頭來面對我,臉像瓷盤一樣潔白光滑,封閉了所有的表情。
然而,她似乎并不吃驚,也沒向我表示祝賀。
她反而問道:“還記得那隻小貓嗎?” “什麼小貓?”我說。
“母親生下的小貓。
讓她喪命的那隻小貓。
” “勞拉,那不是隻小貓。
” “我知道。
”勞拉說道。