水妖号
關燈
小
中
大
這地方還有扇窗,真是一種恩賜——否則這地方會憋死人的。
屋裡有股爛布和老鼠屎的黴味。
她慢慢地轉過頭來。
看來我沒有吓着她。
“你好,”她說,“這上面住着蝙蝠。
” “這并不稀奇。
”我說道。
她身邊放着一個大紙袋。
“你這裡面裝的是什麼?” 她開始一件一件地往外掏——各種各樣的小玩意和小擺設。
有祖母的銀茶壺;三套德國德累斯頓産的瓷茶杯和茶碟,上面有手工繪制的圖案;刻着姓名縮寫的湯匙;形狀像短嘴鳄的核桃夾子;一隻孤零零的珠母袖扣;一把斷齒的玳瑁殼梳子;一隻鍍銀的破打火機;一個調味瓶架,上面缺一個醋瓶。
“你搗騰這些東西幹什麼?”我說,“你可不能把它們帶回多倫多去!” “我要把它們給藏起來。
他們不可以糟踏所有的東西。
” “誰不可以?” “理查德和威妮弗蕾德。
他們不管三七二十一,會把這些東西一扔了事;我聽見他們說起過要處理無用的破爛。
他們早晚會徹底清除這些東西的。
所以,我要保存幾件物品——為了我們。
我想把它們放在這閣樓上的一個箱子裡。
這裡比較安全,我們也容易找到。
” “他們發現了怎麼辦?”我說道。
“他們不會發現的。
這裡沒有值錢的東西。
你瞧,”她說,“我找到了我們倆讀書時的舊練習本。
它們還在這裡,在我們原來放的地方。
還記得我們什麼時候拿上來給他的嗎?” 勞拉從來不提亞曆克斯·托馬斯的名字:她總是稱“他”、“他的”。
我以為她已經放棄他了,或者說不再想他了,但看來顯然并非如此。
“現在想來簡直難以置信,”我說,“我們把他給藏在這閣樓上,而又沒有露餡。
” “我們倆當時處處小心。
”勞拉說道。
她沉思片刻,然後微微一笑。
“關于厄斯金先生的事,你從來沒有真正相信過我,”她說,“是不是?” 看來我該說個瞎話,而我卻折衷了一下。
“我不喜歡他。
他讨厭極了。
”我說。
“不過,瑞妮相信我。
你說他如今在哪裡?” “厄斯金先生嗎?” “你知道我指的是誰。
”她打住話頭,又把頭扭向窗外。
“你還留着你們的照片嗎?” “勞拉,我看你不該對他念念不忘,”我說道,“我看他不會再出現了。
這是不可能的。
” “為什麼?你認為他已經死了嗎?” “他為什麼不會死呢?”我說,“我并不認為他已經死了。
我隻是認為他逃到天涯海角去了。
” “反正他們還沒抓到他,否則我們早就聽到風聲了。
報上肯定也會登的。
”勞拉說道。
她把舊練習本收起來,丢進她的紙袋裡。
我們在阿維隆莊園逗留的時間比我預料的要長。
我并不想待這麼長的時間;我覺得自己被團團包圍了,受到了監禁,行動不自由。
在我們動身的前一天,我下樓去吃早飯。
理查德不在,隻有威妮弗蕾德在吃雞蛋。
“你沒趕上盛大的下水儀式。
”她說道。
“什麼下水儀式?” 她用手指指前方:一面是盧韋托河,另一面是若格斯河。
我驚奇地看到勞拉在“水妖”号上;船正在往下遊駛去。
她坐在船頭,像一個安在船首的破浪神雕像。
她的後背對着我們。
理查德正在操縱舵輪,頭上戴着一頂難看的白色水手帽。
“幸虧他們沒有沉下去。
”威妮弗蕾德酸溜溜地說。
“難道你不想去?”我說道。
“不想,真的。
”她說話的腔調怪怪的,我誤以為是出于嫉妒:好像理查德大事小事離開她都不行似的。
我感到寬慰:也許勞拉現在心情會放松一點,也許她會冰釋前嫌。
也許她會開始把理查德當人看,而不再把他看作是從石頭底下爬出來的什麼蟲子。
我想,我的日子自然也會好過一點,家裡的氣氛也會輕松一些。
然而,事情并非這麼簡單。
說實在的,氣氛反而變得更僵了,但情況卻倒了過來:現在隻要勞拉一進屋,理查德準會馬上離開。
他倒反而怕她似的。
“你對理查德說了些什麼?”當我們大家回到多倫多以後,一天晚上我問她。
“你指的是什麼?” “那天你和他一起乘船,在‘水妖’号上。
” “我啥也沒對他說,”她答道,“我幹嘛要說?” “我哪裡知道。
” “我什麼也沒對他說,”勞拉說,“因為我沒啥可說的。
”
屋裡有股爛布和老鼠屎的黴味。
她慢慢地轉過頭來。
看來我沒有吓着她。
“你好,”她說,“這上面住着蝙蝠。
” “這并不稀奇。
”我說道。
她身邊放着一個大紙袋。
“你這裡面裝的是什麼?” 她開始一件一件地往外掏——各種各樣的小玩意和小擺設。
有祖母的銀茶壺;三套德國德累斯頓産的瓷茶杯和茶碟,上面有手工繪制的圖案;刻着姓名縮寫的湯匙;形狀像短嘴鳄的核桃夾子;一隻孤零零的珠母袖扣;一把斷齒的玳瑁殼梳子;一隻鍍銀的破打火機;一個調味瓶架,上面缺一個醋瓶。
“你搗騰這些東西幹什麼?”我說,“你可不能把它們帶回多倫多去!” “我要把它們給藏起來。
他們不可以糟踏所有的東西。
” “誰不可以?” “理查德和威妮弗蕾德。
他們不管三七二十一,會把這些東西一扔了事;我聽見他們說起過要處理無用的破爛。
他們早晚會徹底清除這些東西的。
所以,我要保存幾件物品——為了我們。
我想把它們放在這閣樓上的一個箱子裡。
這裡比較安全,我們也容易找到。
” “他們發現了怎麼辦?”我說道。
“他們不會發現的。
這裡沒有值錢的東西。
你瞧,”她說,“我找到了我們倆讀書時的舊練習本。
它們還在這裡,在我們原來放的地方。
還記得我們什麼時候拿上來給他的嗎?” 勞拉從來不提亞曆克斯·托馬斯的名字:她總是稱“他”、“他的”。
我以為她已經放棄他了,或者說不再想他了,但看來顯然并非如此。
“現在想來簡直難以置信,”我說,“我們把他給藏在這閣樓上,而又沒有露餡。
” “我們倆當時處處小心。
”勞拉說道。
她沉思片刻,然後微微一笑。
“關于厄斯金先生的事,你從來沒有真正相信過我,”她說,“是不是?” 看來我該說個瞎話,而我卻折衷了一下。
“我不喜歡他。
他讨厭極了。
”我說。
“不過,瑞妮相信我。
你說他如今在哪裡?” “厄斯金先生嗎?” “你知道我指的是誰。
”她打住話頭,又把頭扭向窗外。
“你還留着你們的照片嗎?” “勞拉,我看你不該對他念念不忘,”我說道,“我看他不會再出現了。
這是不可能的。
” “為什麼?你認為他已經死了嗎?” “他為什麼不會死呢?”我說,“我并不認為他已經死了。
我隻是認為他逃到天涯海角去了。
” “反正他們還沒抓到他,否則我們早就聽到風聲了。
報上肯定也會登的。
”勞拉說道。
她把舊練習本收起來,丢進她的紙袋裡。
我們在阿維隆莊園逗留的時間比我預料的要長。
我并不想待這麼長的時間;我覺得自己被團團包圍了,受到了監禁,行動不自由。
在我們動身的前一天,我下樓去吃早飯。
理查德不在,隻有威妮弗蕾德在吃雞蛋。
“你沒趕上盛大的下水儀式。
”她說道。
“什麼下水儀式?” 她用手指指前方:一面是盧韋托河,另一面是若格斯河。
我驚奇地看到勞拉在“水妖”号上;船正在往下遊駛去。
她坐在船頭,像一個安在船首的破浪神雕像。
她的後背對着我們。
理查德正在操縱舵輪,頭上戴着一頂難看的白色水手帽。
“幸虧他們沒有沉下去。
”威妮弗蕾德酸溜溜地說。
“難道你不想去?”我說道。
“不想,真的。
”她說話的腔調怪怪的,我誤以為是出于嫉妒:好像理查德大事小事離開她都不行似的。
我感到寬慰:也許勞拉現在心情會放松一點,也許她會冰釋前嫌。
也許她會開始把理查德當人看,而不再把他看作是從石頭底下爬出來的什麼蟲子。
我想,我的日子自然也會好過一點,家裡的氣氛也會輕松一些。
然而,事情并非這麼簡單。
說實在的,氣氛反而變得更僵了,但情況卻倒了過來:現在隻要勞拉一進屋,理查德準會馬上離開。
他倒反而怕她似的。
“你對理查德說了些什麼?”當我們大家回到多倫多以後,一天晚上我問她。
“你指的是什麼?” “那天你和他一起乘船,在‘水妖’号上。
” “我啥也沒對他說,”她答道,“我幹嘛要說?” “我哪裡知道。
” “我什麼也沒對他說,”勞拉說,“因為我沒啥可說的。
”