頭上冒火的人
關燈
小
中
大
昨天晚上,我臨睡前吃了一片醫生給開的安眠藥。
我很快就睡着了,但接着就做起夢來,而且和沒吃藥做的夢差不多。
我站在阿維隆莊園的碼頭上,河裡綠瑩瑩的碎冰塊湧來湧去,像鈴铛般丁當作響。
我沒穿冬裝——隻穿了一件連衣裙,上面印着斑斓的蝴蝶。
我還戴着一頂塑料花做的帽子,顔色絢麗——一種茄紅色,紅得發紫,令人厭惡——裡面還裝有發亮的小燈泡。
我的帽子在哪兒?勞拉用五歲孩子的稚嫩嗓音問道。
我低下頭來看她,但一下子我們都不再是孩子了。
勞拉變老了,跟我一樣;她的眼睛變成了兩顆小小的葡萄幹。
這太可怕了,我一下子醒了。
現在是淩晨三點鐘。
我等到心裡不再撲騰了,摸索着走到樓下,為自己熱了一杯牛奶。
我早就應該明白,靠吃藥是不行的。
睡個好覺可不是花點小錢就能買到的。
我接着上回說下去。
從“瑪麗女王”号下船後,我們這一家子在紐約逗留了三天。
理查德說,他有些生意上的事要了結,其他人則可以四處遊覽一下。
勞拉不想去看羅基特舞蹈隊的表演,又懶得爬上自由女神像的頂端或帝國大廈。
她對購物也沒有興趣。
她說,她隻想四處走走,看看街景。
理查德說,她孤身一人去逛街太危險了。
于是,我隻好陪她去。
她并不是一個活躍的遊伴——但要比陪威妮弗蕾德強得多;後者則太活躍了,直到折騰不動才肯罷休。
随後,我們在多倫多又待了幾周;理查德在這段時間裡把生意的事辦完了。
然後,我們動身去阿維隆莊園。
理查德說,我們要坐船去。
聽他的口氣,阿維隆莊園唯一的好處就是可乘船去玩;他十分樂意犧牲自己的時間來滿足我們的興緻。
說得更好聽一點,是讓我們高興——讓我高興,也讓勞拉高興。
在我看來,他現在似乎把勞拉看作是一個謎,沉下心來要破解這個謎。
我發現他偶爾會盯着她看,那種專注的神情就像在看股市專欄——尋找控制、扭轉、切入的機會。
照他的人生觀來看,世上什麼事都可以控制或扭轉。
不行的話,就用錢來解決。
他想控制勞拉,把勞拉的脖子踩在自己的腳下,不管能踩住多少。
然而,勞拉并沒有那種可以供他踩的脖子。
所以,每次他把一隻腳擡得高高的想踩下去時,都被她躲開了,就像電影中的捕熊獵人擺好架勢而狗熊卻眨眼不見了。
勞拉是怎樣對付他的呢?她不再同他直接對抗;到這個時候,她已經避免同他發生正面沖突。
當他沖上來時,她就往後退,然後突然抽身,閃他一個踉跄。
每次他向她猛撲過來,想抓住她,每次都抓個空。
他想要的就是讓她接受他,甚至佩服他,或者僅僅是感激他,諸如此類。
如果換了别的女孩,他早就施以小恩小惠了:一條珍珠項鍊、一件開司米羊毛衫之類——十六歲的少女們夢寐以求的東西。
然而,他知道勞拉是不會上鈎的。
我認為,他是瞎子點燈白費蠟。
他永遠也猜不透她的心思。
她不為金錢所動,對他所擁有的一切都不屑一顧。
不論同任何人進行任何形式的意志力比賽,我都看好勞拉。
她的性格倔犟得像頭騾子。
有機會能在阿維隆莊園多待上一段時間,我想她一定求之不得——她曾經那麼不願意離開那裡。
然而,當我們提到這個計劃時,她似乎無動于衷。
她不願意為任何事感激理查德;或者說,我的感覺是如此。
她隻說了一句話:“至少,我們能見到瑞妮了。
” “我遺憾地告訴你們,瑞妮不再在我們家幹了,”理查德說,“她被解雇了。
” 這是幾時的事?是剛才,還是一個月,還是幾個月前?理查德含糊其詞。
他說,瑞妮的丈夫很成問題——他一直在酗酒。
因此,任何一個明事理的人都看得出來,房子的修繕工作拖了時間,搞得難以令人滿意。
理查德不會花大錢養懶漢,養一個隻會唯唯諾諾的人。
“他是存心不想讓她和我們待在一起,”勞拉說道,“他知道瑞妮站在我們一邊。
” 我們在阿維隆莊園的主屋裡轉悠。
房子好像縮水了;家具上蒙着布,落滿灰塵。
還剩下些什麼家具呢?一些大件及顔色較深的早已搬走了——我猜準是理查德吩咐這麼做的。
我想象得出威妮弗蕾德會說,沒有人會喜歡天天看到做工笨拙的櫥櫃,而且上面雕刻的葡萄一點也不像。
那些皮封面的書籍目前還擺在書房裡。
不過,我有一種預感,那些書在那裡也擺不了多久了。
祖父本傑明和曆屆首相的合影也被拿掉了;一定是有人——準是理查德——看出了他們的不太清晰的面孔。
阿維隆莊園以前給人的感覺是穩如山嶽,牢不可摧——就像一塊巨大的磐石砰地砸在時間的溪流當中,巋然不動。
然而,現在它是千瘡百孔、寒伧破敗、岌岌可危,再也沒有那種堂皇富貴的氣派了。
威妮弗蕾德說,這地方一片狼藉,滿是塵埃,廚房裡老鼠成災。
她看到了老鼠屎和一種名叫蠹魚的小蟲。
那天,穆加特羅伊德夫婦坐火車來遲了,一同來的還有幾個人——我們這個大家庭的新用人。
好了,很快一切都會變得井井有條,當然那條船除外(她說着,噗嗤一笑)——她指的是“水妖”号。
理查德此時正在船
我很快就睡着了,但接着就做起夢來,而且和沒吃藥做的夢差不多。
我站在阿維隆莊園的碼頭上,河裡綠瑩瑩的碎冰塊湧來湧去,像鈴铛般丁當作響。
我沒穿冬裝——隻穿了一件連衣裙,上面印着斑斓的蝴蝶。
我還戴着一頂塑料花做的帽子,顔色絢麗——一種茄紅色,紅得發紫,令人厭惡——裡面還裝有發亮的小燈泡。
我的帽子在哪兒?勞拉用五歲孩子的稚嫩嗓音問道。
我低下頭來看她,但一下子我們都不再是孩子了。
勞拉變老了,跟我一樣;她的眼睛變成了兩顆小小的葡萄幹。
這太可怕了,我一下子醒了。
現在是淩晨三點鐘。
我等到心裡不再撲騰了,摸索着走到樓下,為自己熱了一杯牛奶。
我早就應該明白,靠吃藥是不行的。
睡個好覺可不是花點小錢就能買到的。
我接着上回說下去。
從“瑪麗女王”号下船後,我們這一家子在紐約逗留了三天。
理查德說,他有些生意上的事要了結,其他人則可以四處遊覽一下。
勞拉不想去看羅基特舞蹈隊的表演,又懶得爬上自由女神像的頂端或帝國大廈。
她對購物也沒有興趣。
她說,她隻想四處走走,看看街景。
理查德說,她孤身一人去逛街太危險了。
于是,我隻好陪她去。
她并不是一個活躍的遊伴——但要比陪威妮弗蕾德強得多;後者則太活躍了,直到折騰不動才肯罷休。
随後,我們在多倫多又待了幾周;理查德在這段時間裡把生意的事辦完了。
然後,我們動身去阿維隆莊園。
理查德說,我們要坐船去。
聽他的口氣,阿維隆莊園唯一的好處就是可乘船去玩;他十分樂意犧牲自己的時間來滿足我們的興緻。
說得更好聽一點,是讓我們高興——讓我高興,也讓勞拉高興。
在我看來,他現在似乎把勞拉看作是一個謎,沉下心來要破解這個謎。
我發現他偶爾會盯着她看,那種專注的神情就像在看股市專欄——尋找控制、扭轉、切入的機會。
照他的人生觀來看,世上什麼事都可以控制或扭轉。
不行的話,就用錢來解決。
他想控制勞拉,把勞拉的脖子踩在自己的腳下,不管能踩住多少。
然而,勞拉并沒有那種可以供他踩的脖子。
所以,每次他把一隻腳擡得高高的想踩下去時,都被她躲開了,就像電影中的捕熊獵人擺好架勢而狗熊卻眨眼不見了。
勞拉是怎樣對付他的呢?她不再同他直接對抗;到這個時候,她已經避免同他發生正面沖突。
當他沖上來時,她就往後退,然後突然抽身,閃他一個踉跄。
每次他向她猛撲過來,想抓住她,每次都抓個空。
他想要的就是讓她接受他,甚至佩服他,或者僅僅是感激他,諸如此類。
如果換了别的女孩,他早就施以小恩小惠了:一條珍珠項鍊、一件開司米羊毛衫之類——十六歲的少女們夢寐以求的東西。
然而,他知道勞拉是不會上鈎的。
我認為,他是瞎子點燈白費蠟。
他永遠也猜不透她的心思。
她不為金錢所動,對他所擁有的一切都不屑一顧。
不論同任何人進行任何形式的意志力比賽,我都看好勞拉。
她的性格倔犟得像頭騾子。
有機會能在阿維隆莊園多待上一段時間,我想她一定求之不得——她曾經那麼不願意離開那裡。
然而,當我們提到這個計劃時,她似乎無動于衷。
她不願意為任何事感激理查德;或者說,我的感覺是如此。
她隻說了一句話:“至少,我們能見到瑞妮了。
” “我遺憾地告訴你們,瑞妮不再在我們家幹了,”理查德說,“她被解雇了。
” 這是幾時的事?是剛才,還是一個月,還是幾個月前?理查德含糊其詞。
他說,瑞妮的丈夫很成問題——他一直在酗酒。
因此,任何一個明事理的人都看得出來,房子的修繕工作拖了時間,搞得難以令人滿意。
理查德不會花大錢養懶漢,養一個隻會唯唯諾諾的人。
“他是存心不想讓她和我們待在一起,”勞拉說道,“他知道瑞妮站在我們一邊。
” 我們在阿維隆莊園的主屋裡轉悠。
房子好像縮水了;家具上蒙着布,落滿灰塵。
還剩下些什麼家具呢?一些大件及顔色較深的早已搬走了——我猜準是理查德吩咐這麼做的。
我想象得出威妮弗蕾德會說,沒有人會喜歡天天看到做工笨拙的櫥櫃,而且上面雕刻的葡萄一點也不像。
那些皮封面的書籍目前還擺在書房裡。
不過,我有一種預感,那些書在那裡也擺不了多久了。
祖父本傑明和曆屆首相的合影也被拿掉了;一定是有人——準是理查德——看出了他們的不太清晰的面孔。
阿維隆莊園以前給人的感覺是穩如山嶽,牢不可摧——就像一塊巨大的磐石砰地砸在時間的溪流當中,巋然不動。
然而,現在它是千瘡百孔、寒伧破敗、岌岌可危,再也沒有那種堂皇富貴的氣派了。
威妮弗蕾德說,這地方一片狼藉,滿是塵埃,廚房裡老鼠成災。
她看到了老鼠屎和一種名叫蠹魚的小蟲。
那天,穆加特羅伊德夫婦坐火車來遲了,一同來的還有幾個人——我們這個大家庭的新用人。
好了,很快一切都會變得井井有條,當然那條船除外(她說着,噗嗤一笑)——她指的是“水妖”号。
理查德此時正在船