煙灰缸
關燈
小
中
大
題?”我問道,“勞拉的身體可是好好的。
” “噢,考慮到那麼多的醫生預約,我想……” “什麼醫生預約?” “你沒在上面簽字?”她拿出來一紮信件。
我一眼認出了那些便條紙,确實是我的。
我翻了一下:便條不是我寫的,卻簽着我的名字。
“我明白了。
”我一面說,一面收起我的狼獾皮鑲邊大衣和手提包。
“我得找勞拉好好談談。
謝謝你的接待。
”我握了握她的手指頭。
不言而喻,勞拉不得不退學了。
“我們确實盡力了。
”可憐的女人說道。
她簡直要哭出來了。
這又是一個“暴力小姐”——一個雇來的教書匠,心有餘而力不足。
她不是勞拉的對手。
那天晚上,理查德問起我同校長見面的情況。
我告訴他,勞拉把全班都搞亂套了。
他非但沒生氣,似乎還挺高興,簡直有點佩服她。
他還誇勞拉有股子骨氣。
他說,适度的反叛是一種有魄力的表現。
他說,他自己就不喜歡上學,常常讓老師下不了台。
我并不認為這是勞拉的動機,但我沒有說出口。
我沒有向他提起僞造醫生便條的事,那會引起軒然大波的。
同老師搗亂是一碼事,逃學完全是另一碼事了。
這多少算是一種不良行為。
“你不該仿冒我的字迹。
”我私下對勞拉說道。
“我無法仿冒理查德的字迹。
他的字和我們的太不一樣了。
你的要容易多了。
” “字迹可是私人的東西。
仿冒别人的字迹就等于偷竊。
” 她看上去确實有點懊惱,隻是一會兒。
“對不起。
我不是偷,而是借。
我原以為你不會介意的。
” “我真猜不透你為什麼要這樣做。
” “我從來沒要求把我送到那所學校去,”勞拉說,“他們不喜歡我,我也不喜歡他們。
他們不把我當回事。
他們不是正經人。
如果讓我一直呆在那裡,我真會鬧病的。
” “當你不上課時,”我問道,“你在幹些什麼呢?你都到哪裡去了?”我擔心她會去同什麼人約會——同一個男人約會。
她已經快到那個年齡了。
“噢,哪兒都去,”勞拉回答說,“我去鬧市區,或者在公園之類的地方坐坐,或者隻是在街上溜達。
有兩次我還看到你了,但你沒看見我。
我猜你是去購物吧。
”我頓時覺得體内的血往上湧,接着胸口發悶;我感到恐慌,似乎有一隻手在捏我的心。
我看上去一定臉色蒼白。
“你怎麼啦?”勞拉問道,“不舒服嗎?” 那年五月,我們坐“貝倫加麗娅”号班輪越洋到達英國,然後乘“瑪麗女王”号回紐約。
“女王”号是當時有史以來所建造的最大的、最豪華的遠洋遊輪,這在各種旅遊指南中均有介紹。
理查德說,這次是它的處女航,具有劃時代的意義。
威妮弗蕾德同我們一起前往。
勞拉也去。
理查德說,這樣的遠航對她會大有益處的。
自從她突然離開學校以來,她一直面容憔悴、身體瘦弱,又無所事事。
這次旅行對她将是一次教育——對她這樣的女孩尤其有用。
不管怎麼說,我們不能撇下她不管。
公衆不可能了解“瑪麗女王”号的全部情況。
關于這艘遊輪的文字描繪和圖片宣傳十分誘人;船上的裝飾也是富麗堂皇——裝有條形燈光,船壁上有塑料貼面,還有帶凹槽的柱子和楓樹球——處處金碧輝煌。
然而,它在大洋上航行起來卻像豬打滾一般。
此外,站在二等艙的甲闆上俯視可以清楚地看到一等艙甲闆的情況。
因此,你若在一等艙甲闆上散步,二等艙甲闆的欄杆邊就會擠滿了窮小子,傻乎乎地盯着你看。
出海第一天我有點暈船,後來就好了。
船上舞會很多。
那時我已經學會了跳舞,跳得還算可以,但不能說太好。
(幹什麼都别幹得太好,威妮弗蕾德說,别人會認為你想出風頭。
)我沒有陪理查德跳舞,而是陪他引見給我的人跳——那些都是他在生意場上結識的人。
艾麗絲就交給你們了,他會對這些人說,同時拍拍他們的胳膊。
有時,他會同别的女人跳舞——他認識的那些
” “噢,考慮到那麼多的醫生預約,我想……” “什麼醫生預約?” “你沒在上面簽字?”她拿出來一紮信件。
我一眼認出了那些便條紙,确實是我的。
我翻了一下:便條不是我寫的,卻簽着我的名字。
“我明白了。
”我一面說,一面收起我的狼獾皮鑲邊大衣和手提包。
“我得找勞拉好好談談。
謝謝你的接待。
”我握了握她的手指頭。
不言而喻,勞拉不得不退學了。
“我們确實盡力了。
”可憐的女人說道。
她簡直要哭出來了。
這又是一個“暴力小姐”——一個雇來的教書匠,心有餘而力不足。
她不是勞拉的對手。
那天晚上,理查德問起我同校長見面的情況。
我告訴他,勞拉把全班都搞亂套了。
他非但沒生氣,似乎還挺高興,簡直有點佩服她。
他還誇勞拉有股子骨氣。
他說,适度的反叛是一種有魄力的表現。
他說,他自己就不喜歡上學,常常讓老師下不了台。
我并不認為這是勞拉的動機,但我沒有說出口。
我沒有向他提起僞造醫生便條的事,那會引起軒然大波的。
同老師搗亂是一碼事,逃學完全是另一碼事了。
這多少算是一種不良行為。
“你不該仿冒我的字迹。
”我私下對勞拉說道。
“我無法仿冒理查德的字迹。
他的字和我們的太不一樣了。
你的要容易多了。
” “字迹可是私人的東西。
仿冒别人的字迹就等于偷竊。
” 她看上去确實有點懊惱,隻是一會兒。
“對不起。
我不是偷,而是借。
我原以為你不會介意的。
” “我真猜不透你為什麼要這樣做。
” “我從來沒要求把我送到那所學校去,”勞拉說,“他們不喜歡我,我也不喜歡他們。
他們不把我當回事。
他們不是正經人。
如果讓我一直呆在那裡,我真會鬧病的。
” “當你不上課時,”我問道,“你在幹些什麼呢?你都到哪裡去了?”我擔心她會去同什麼人約會——同一個男人約會。
她已經快到那個年齡了。
“噢,哪兒都去,”勞拉回答說,“我去鬧市區,或者在公園之類的地方坐坐,或者隻是在街上溜達。
有兩次我還看到你了,但你沒看見我。
我猜你是去購物吧。
”我頓時覺得體内的血往上湧,接着胸口發悶;我感到恐慌,似乎有一隻手在捏我的心。
我看上去一定臉色蒼白。
“你怎麼啦?”勞拉問道,“不舒服嗎?” 那年五月,我們坐“貝倫加麗娅”号班輪越洋到達英國,然後乘“瑪麗女王”号回紐約。
“女王”号是當時有史以來所建造的最大的、最豪華的遠洋遊輪,這在各種旅遊指南中均有介紹。
理查德說,這次是它的處女航,具有劃時代的意義。
威妮弗蕾德同我們一起前往。
勞拉也去。
理查德說,這樣的遠航對她會大有益處的。
自從她突然離開學校以來,她一直面容憔悴、身體瘦弱,又無所事事。
這次旅行對她将是一次教育——對她這樣的女孩尤其有用。
不管怎麼說,我們不能撇下她不管。
公衆不可能了解“瑪麗女王”号的全部情況。
關于這艘遊輪的文字描繪和圖片宣傳十分誘人;船上的裝飾也是富麗堂皇——裝有條形燈光,船壁上有塑料貼面,還有帶凹槽的柱子和楓樹球——處處金碧輝煌。
然而,它在大洋上航行起來卻像豬打滾一般。
此外,站在二等艙的甲闆上俯視可以清楚地看到一等艙甲闆的情況。
因此,你若在一等艙甲闆上散步,二等艙甲闆的欄杆邊就會擠滿了窮小子,傻乎乎地盯着你看。
出海第一天我有點暈船,後來就好了。
船上舞會很多。
那時我已經學會了跳舞,跳得還算可以,但不能說太好。
(幹什麼都别幹得太好,威妮弗蕾德說,别人會認為你想出風頭。
)我沒有陪理查德跳舞,而是陪他引見給我的人跳——那些都是他在生意場上結識的人。
艾麗絲就交給你們了,他會對這些人說,同時拍拍他們的胳膊。
有時,他會同别的女人跳舞——他認識的那些