忽必烈行宮
關燈
小
中
大
代替揚琴。
也許是紮絲帶的五弦琴吧。
我突然想起來,我知道的唯一的一把五弦琴還在阿維隆莊園的閣樓上,是我已故的叔叔們留下來的遺物。
我到了舞會上不想用什麼揚琴。
我并不指望勞拉會誇我漂亮,甚至可愛的。
她從來不會這樣說;她的小腦瓜裡根本就沒有漂亮和可愛的概念。
這次,她對我說道:“你看上去不太像阿比西尼亞人。
阿比西尼亞人不該是金發。
” “我又不能改變我頭發的顔色,”我說,“要怪隻能怪威妮弗蕾德。
她本該為我選北歐海盜之類的。
” “為什麼他們都怕他?”勞拉問道。
“怕誰?”我說。
(我從這首詩裡沒感覺到恐懼,隻感覺到歡樂。
歡樂行宮。
歡樂行宮就在我真正住的地方——那裡的我才是真實的我,一個不為周圍人知曉的真我。
四周築起了高牆和塔樓,這樣别人就無法進入我的領地了。
) “聽着。
”她說道。
她閉上眼睛,開始背誦這首詩: 她的交響曲、她的歌聲 能否在我的心中複蘇, 讓天大的喜悅籠罩着我? 伴着響亮而悠長的音樂, 我可以在空中築造歡樂行宮, 那充滿陽光的行宮!那些寒冷的冰洞! 所有的人都應該目睹, 所有的人都應該高喊:“留神!留神!” 他那閃動的眼睛、他那飄動的頭發! 繞他轉上三圈, 滿懷敬畏地閉上眼睛, 因為他吃的是瓊漿玉液, 喝的是天堂的牛奶。
“看,他們都怕他,”她說,“但這是為什麼?為什麼要留神?” “真的,勞拉,我一點也不知道,”我說道,“這不過是一首詩罷了。
你不可能弄懂所有詩歌的意思。
也許人們認為他瘋了。
” “那是因為他太快樂了,”勞拉說,“他喝了天堂的牛奶。
在那種情況下,如果你太快樂了,那會吓着别人的。
是不是這個道理?” “勞拉,别老是刨根問底的,”我說道,“我不可能什麼都懂。
我可不是教授。
” 勞拉穿着校服,坐在地闆上。
她一邊吮着指關節,一邊盯着我看,眼裡滿是失望。
我最近老是讓她失望。
“那天我見到亞曆克斯·托馬斯了。
”她說道。
我急忙轉過身,照着鏡子調整我的面紗。
綠綢緞化裝服的效果相當糟糕:我看上去就像好萊塢電影裡的蕩婦。
不過,我能夠自我安慰,心想别人看上去同樣都傻乎乎的。
“亞曆克斯·托馬斯?真的嗎?”我說道。
其實,我應該表現出更大的驚訝才對。
“怎麼,你難道不高興嗎?” “高興什麼?” “高興他還活着,”她說,“高興他們沒有抓到他。
” “我當然高興了,”我說道,“不過,别對任何人提這件事。
你不想讓他們追查到他的行蹤吧。
” “你不用對我說這些。
我又不是小孩子。
所以我當時沒有向他揮手。
” “他看見你了嗎?” “沒有。
他匆匆走在大街上。
他把大衣的領子豎起來,用圍巾裹住了下巴。
但我知道那就是他。
他還把雙手插在衣袋裡。
” 提到雙手、提到衣袋,一陣劇痛襲過我的全身。
“在哪條街上?” “就在我們住的這條街上,”她說,“他在街的另一邊,看着這邊的房子。
我想,他是在找我們。
他一定知道我們住在這附近。
” “勞拉,”我說道,“你還在迷戀着亞曆克斯·托馬斯嗎?如果你還迷戀他的話,你應該盡快忘記他。
” “我沒有迷戀他,”她用不屑的口氣說,“我從來就沒有迷戀過誰。
迷戀是個可怕的詞。
它真讓人惡心。
”勞拉自從上學之後,就變得不再那麼虔誠了,說話也變得激烈了。
惡心這樣的用詞越來越多了。
“不管你怎麼說,你都應該放棄。
那根本就是不可能的事,”我輕柔地對她說道,“那隻會讓你不幸。
” 勞拉兩臂抱膝。
“不幸,”她說,“你究竟知不知道什麼叫不幸?”[1]引自英國著名詩人柯爾律治(1772—1834)的名詩《忽必烈汗》。
[2]“帕夏”:舊時奧斯曼帝國的高級官員。
也許是紮絲帶的五弦琴吧。
我突然想起來,我知道的唯一的一把五弦琴還在阿維隆莊園的閣樓上,是我已故的叔叔們留下來的遺物。
我到了舞會上不想用什麼揚琴。
我并不指望勞拉會誇我漂亮,甚至可愛的。
她從來不會這樣說;她的小腦瓜裡根本就沒有漂亮和可愛的概念。
這次,她對我說道:“你看上去不太像阿比西尼亞人。
阿比西尼亞人不該是金發。
” “我又不能改變我頭發的顔色,”我說,“要怪隻能怪威妮弗蕾德。
她本該為我選北歐海盜之類的。
” “為什麼他們都怕他?”勞拉問道。
“怕誰?”我說。
(我從這首詩裡沒感覺到恐懼,隻感覺到歡樂。
歡樂行宮。
歡樂行宮就在我真正住的地方——那裡的我才是真實的我,一個不為周圍人知曉的真我。
四周築起了高牆和塔樓,這樣别人就無法進入我的領地了。
) “聽着。
”她說道。
她閉上眼睛,開始背誦這首詩: 她的交響曲、她的歌聲 能否在我的心中複蘇, 讓天大的喜悅籠罩着我? 伴着響亮而悠長的音樂, 我可以在空中築造歡樂行宮, 那充滿陽光的行宮!那些寒冷的冰洞! 所有的人都應該目睹, 所有的人都應該高喊:“留神!留神!” 他那閃動的眼睛、他那飄動的頭發! 繞他轉上三圈, 滿懷敬畏地閉上眼睛, 因為他吃的是瓊漿玉液, 喝的是天堂的牛奶。
“看,他們都怕他,”她說,“但這是為什麼?為什麼要留神?” “真的,勞拉,我一點也不知道,”我說道,“這不過是一首詩罷了。
你不可能弄懂所有詩歌的意思。
也許人們認為他瘋了。
” “那是因為他太快樂了,”勞拉說,“他喝了天堂的牛奶。
在那種情況下,如果你太快樂了,那會吓着别人的。
是不是這個道理?” “勞拉,别老是刨根問底的,”我說道,“我不可能什麼都懂。
我可不是教授。
” 勞拉穿着校服,坐在地闆上。
她一邊吮着指關節,一邊盯着我看,眼裡滿是失望。
我最近老是讓她失望。
“那天我見到亞曆克斯·托馬斯了。
”她說道。
我急忙轉過身,照着鏡子調整我的面紗。
綠綢緞化裝服的效果相當糟糕:我看上去就像好萊塢電影裡的蕩婦。
不過,我能夠自我安慰,心想别人看上去同樣都傻乎乎的。
“亞曆克斯·托馬斯?真的嗎?”我說道。
其實,我應該表現出更大的驚訝才對。
“怎麼,你難道不高興嗎?” “高興什麼?” “高興他還活着,”她說,“高興他們沒有抓到他。
” “我當然高興了,”我說道,“不過,别對任何人提這件事。
你不想讓他們追查到他的行蹤吧。
” “你不用對我說這些。
我又不是小孩子。
所以我當時沒有向他揮手。
” “他看見你了嗎?” “沒有。
他匆匆走在大街上。
他把大衣的領子豎起來,用圍巾裹住了下巴。
但我知道那就是他。
他還把雙手插在衣袋裡。
” 提到雙手、提到衣袋,一陣劇痛襲過我的全身。
“在哪條街上?” “就在我們住的這條街上,”她說,“他在街的另一邊,看着這邊的房子。
我想,他是在找我們。
他一定知道我們住在這附近。
” “勞拉,”我說道,“你還在迷戀着亞曆克斯·托馬斯嗎?如果你還迷戀他的話,你應該盡快忘記他。
” “我沒有迷戀他,”她用不屑的口氣說,“我從來就沒有迷戀過誰。
迷戀是個可怕的詞。
它真讓人惡心。
”勞拉自從上學之後,就變得不再那麼虔誠了,說話也變得激烈了。
惡心這樣的用詞越來越多了。
“不管你怎麼說,你都應該放棄。
那根本就是不可能的事,”我輕柔地對她說道,“那隻會讓你不幸。
” 勞拉兩臂抱膝。
“不幸,”她說,“你究竟知不知道什麼叫不幸?”