向陽遊樂園
關燈
小
中
大
我一人拽着她的一隻胳膊,帶她一起穿過向陽遊樂園往回走。
我覺得自己就像個叛徒。
理查德把她塞進車裡,讓她坐在我們夫婦倆中間。
我伸出胳膊,緊緊摟着她的肩頭。
我對她很生氣,但我知道此時得好好安慰她。
她身上散發出香草和熱糖漿的味道;好久沒洗的頭發有一股難聞的氣味。
我們和勞拉剛踏進房子,理查德就叫穆加特羅伊德太太給勞拉端來一杯冰水。
可她并沒有喝;她坐在沙發的正中間,雙膝并攏,面無表情,目光呆滞。
理查德問她:知道她自己給家裡帶來了多大的不安和混亂嗎?不知道。
她在乎嗎?沒有反應。
他希望她今後别再幹這樣的事了。
還是沒有反應。
他現在可以說是她的監護人,他對她負有責任,而他所做的一切都是為了履行這種責任,不管為此付出何種代價。
無論什麼事都不是一廂情願的,因此他希望她明白她對他也負有責任——對我們也負有責任。
那就是循規蹈矩,不做出格的事。
她明白嗎? “是的,”勞拉說,“我明白你的意思。
” “我當然希望如此,”理查德說道,“我當然希望你能明白,年輕的女士。
” 年輕的女士這個稱呼讓我感到緊張。
這是一種譴責,似乎年輕是一種過錯,身為女士也是一種過錯。
如果是這樣的話,我也該受到這種譴責了。
為了岔開這個話題,我問勞拉:“這些天你都吃什麼了?” “蘋果脯,”勞拉說,“還有雪絨圈餅店的炸圈餅。
隔天的炸圈餅比較便宜。
那裡的人真好。
我還吃紅腸面包。
” “噢,天哪。
”我一邊說,一邊對理查德擠出一個不以為然的微笑。
“在現實生活中,”勞拉說,“别人吃的就是這些東西。
”我開始有點明白向陽遊樂園對她的吸引力了。
勞拉所關心的隻是那些别人——那些人對我們來說一直是别人,而且永遠都是别人。
勞拉渴望為這些“别人”服務。
她在某種程度上渴望成為他們的一份子,但那是永遠也不可能的。
那隻不過是在提康德羅加港施食所做義工的重演而已。
“勞拉,你為什麼要這樣做呢?”當屋裡隻剩下我們倆時,我問勞拉。
(你是怎麼去那兒的?答案很簡單:她在倫敦下了火車,然後又上了另一班晚一點的火車來多倫多。
幸好她沒有跑到别的城市去;否則我們可能永遠也找不到她了。
) “理查德害死了父親,”她說,“我不能住在他的房子裡。
住在這裡是不對的。
” “這樣說不太公平,”我說道,“父親的死是多種不幸因素造成的。
”話一出口我自己都感到羞恥:這種口氣同理查德如出一轍。
“也許不公平,但這是事實。
說穿了,這就是事實,”她說,“不管怎樣,我需要一份工作。
” “可這是為什麼呀?” “隻是想表明我們——表明我能夠工作。
我——我們不一定要……”她一邊咬着手指,一邊眼睛看着别的地方。
“不一定要什麼?” “你知道的,”她說,“所有這一切,”她指了指帶褶邊的梳妝台,以及配套的鑲花窗簾。
“我開頭想去當修女。
我曾去過海洋之星修道院。
” 天哪!我暗自叫道,别再談什麼修女了。
我想,我們和修女已經沒什麼關系了。
“那她們是怎麼說的?”我以一種和藹而淡然的口氣問道。
“不行,”勞拉說,“她們對我非常好,但卻拒絕了我的要求。
這不單是因為我不是天主教徒。
她們說,我并不是真正想将自己奉獻給上帝,而隻是在逃避自己的責任罷了。
她們說,如果我想效忠上帝的話,我應該在他為我安排的生活中為他效忠。
”她停頓了一下。
“什麼生活?”她說,“我根本就沒有生活!” 她放聲大哭,我張開胳膊把她摟在懷裡。
這個動作對她來說是再熟悉不過了。
當她還是小孩子的時候,我就是這樣哄她的。
别嚎了。
如果我有一塊紅糖,我就會給她,但我們早已過了紅糖的年齡。
糖果不再起作用了。
“我們怎樣才能離開這裡呢?”她嗚咽道,“否則就來不及了!”至少她還知道害怕;她比我更有危機感。
不過,我隻當是她青春期的一個小插曲罷了。
“什麼來不及了?”我用輕柔的口氣問道。
我們需要的是深深吸一口氣;一次深呼吸,鎮定下來,再做盤算。
用不着驚慌失措。
我以為我能夠對付理查德和威妮弗蕾德。
我以為我能夠像老鼠般生活在老虎的城堡裡——低下腦袋,保持沉默,蜷縮在角落裡。
不,我太自信了。
我沒有看到危險。
我甚至不知道他們就是老虎。
更糟糕的是:我不知道自己也可能變成一隻老虎。
我不知道,如果時機得當,勞拉也會變成一隻老虎。
在那種情況下,任何人都會變成老虎的。
“樂觀一點。
”我盡量用撫慰的口氣對勞拉說道。
我輕輕拍拍她的背。
“我去給你拿杯熱牛奶。
你喝了以後,美美地睡上一覺。
明天你感覺就會好多了。
”但她還是不停地哭,怎麼勸也沒有用。
我覺得自己就像個叛徒。
理查德把她塞進車裡,讓她坐在我們夫婦倆中間。
我伸出胳膊,緊緊摟着她的肩頭。
我對她很生氣,但我知道此時得好好安慰她。
她身上散發出香草和熱糖漿的味道;好久沒洗的頭發有一股難聞的氣味。
我們和勞拉剛踏進房子,理查德就叫穆加特羅伊德太太給勞拉端來一杯冰水。
可她并沒有喝;她坐在沙發的正中間,雙膝并攏,面無表情,目光呆滞。
理查德問她:知道她自己給家裡帶來了多大的不安和混亂嗎?不知道。
她在乎嗎?沒有反應。
他希望她今後别再幹這樣的事了。
還是沒有反應。
他現在可以說是她的監護人,他對她負有責任,而他所做的一切都是為了履行這種責任,不管為此付出何種代價。
無論什麼事都不是一廂情願的,因此他希望她明白她對他也負有責任——對我們也負有責任。
那就是循規蹈矩,不做出格的事。
她明白嗎? “是的,”勞拉說,“我明白你的意思。
” “我當然希望如此,”理查德說道,“我當然希望你能明白,年輕的女士。
” 年輕的女士這個稱呼讓我感到緊張。
這是一種譴責,似乎年輕是一種過錯,身為女士也是一種過錯。
如果是這樣的話,我也該受到這種譴責了。
為了岔開這個話題,我問勞拉:“這些天你都吃什麼了?” “蘋果脯,”勞拉說,“還有雪絨圈餅店的炸圈餅。
隔天的炸圈餅比較便宜。
那裡的人真好。
我還吃紅腸面包。
” “噢,天哪。
”我一邊說,一邊對理查德擠出一個不以為然的微笑。
“在現實生活中,”勞拉說,“别人吃的就是這些東西。
”我開始有點明白向陽遊樂園對她的吸引力了。
勞拉所關心的隻是那些别人——那些人對我們來說一直是别人,而且永遠都是别人。
勞拉渴望為這些“别人”服務。
她在某種程度上渴望成為他們的一份子,但那是永遠也不可能的。
那隻不過是在提康德羅加港施食所做義工的重演而已。
“勞拉,你為什麼要這樣做呢?”當屋裡隻剩下我們倆時,我問勞拉。
(你是怎麼去那兒的?答案很簡單:她在倫敦下了火車,然後又上了另一班晚一點的火車來多倫多。
幸好她沒有跑到别的城市去;否則我們可能永遠也找不到她了。
) “理查德害死了父親,”她說,“我不能住在他的房子裡。
住在這裡是不對的。
” “這樣說不太公平,”我說道,“父親的死是多種不幸因素造成的。
”話一出口我自己都感到羞恥:這種口氣同理查德如出一轍。
“也許不公平,但這是事實。
說穿了,這就是事實,”她說,“不管怎樣,我需要一份工作。
” “可這是為什麼呀?” “隻是想表明我們——表明我能夠工作。
我——我們不一定要……”她一邊咬着手指,一邊眼睛看着别的地方。
“不一定要什麼?” “你知道的,”她說,“所有這一切,”她指了指帶褶邊的梳妝台,以及配套的鑲花窗簾。
“我開頭想去當修女。
我曾去過海洋之星修道院。
” 天哪!我暗自叫道,别再談什麼修女了。
我想,我們和修女已經沒什麼關系了。
“那她們是怎麼說的?”我以一種和藹而淡然的口氣問道。
“不行,”勞拉說,“她們對我非常好,但卻拒絕了我的要求。
這不單是因為我不是天主教徒。
她們說,我并不是真正想将自己奉獻給上帝,而隻是在逃避自己的責任罷了。
她們說,如果我想效忠上帝的話,我應該在他為我安排的生活中為他效忠。
”她停頓了一下。
“什麼生活?”她說,“我根本就沒有生活!” 她放聲大哭,我張開胳膊把她摟在懷裡。
這個動作對她來說是再熟悉不過了。
當她還是小孩子的時候,我就是這樣哄她的。
别嚎了。
如果我有一塊紅糖,我就會給她,但我們早已過了紅糖的年齡。
糖果不再起作用了。
“我們怎樣才能離開這裡呢?”她嗚咽道,“否則就來不及了!”至少她還知道害怕;她比我更有危機感。
不過,我隻當是她青春期的一個小插曲罷了。
“什麼來不及了?”我用輕柔的口氣問道。
我們需要的是深深吸一口氣;一次深呼吸,鎮定下來,再做盤算。
用不着驚慌失措。
我以為我能夠對付理查德和威妮弗蕾德。
我以為我能夠像老鼠般生活在老虎的城堡裡——低下腦袋,保持沉默,蜷縮在角落裡。
不,我太自信了。
我沒有看到危險。
我甚至不知道他們就是老虎。
更糟糕的是:我不知道自己也可能變成一隻老虎。
我不知道,如果時機得當,勞拉也會變成一隻老虎。
在那種情況下,任何人都會變成老虎的。
“樂觀一點。
”我盡量用撫慰的口氣對勞拉說道。
我輕輕拍拍她的背。
“我去給你拿杯熱牛奶。
你喝了以後,美美地睡上一覺。
明天你感覺就會好多了。
”但她還是不停地哭,怎麼勸也沒有用。