田園俱樂部
關燈
小
中
大
就可以了,可沒有一樣東西比得上鑽石,你說是嗎?”
她一面說這話,一面饒有興緻地冷靜地觀察我,看我有什麼反應——她把挑選訂婚戒指說成是一件無所謂的小差使。
她的眼睛十分機靈,而且大得出奇,眼皮上則塗着綠色眼影。
描過的眉毛修成了一條光滑的弧線,使她看上去具有一種厭煩的神情,同時又帶着幾分驚奇。
這都是受那個時代電影明星們的影響;不過,我懷疑威妮弗蕾德有否真的驚奇過。
她的唇膏是一種剛開始流行的暗橙紅色——蝦色應該是個貼切的名稱,這是我以前在下午看雜志時得知的。
她的嘴巴同眉毛一樣,也弄成影星的那種嘴:上唇畫成性感的雙弧形。
她的嗓音是人們說的那種“威士忌嗓音”——低低的,近乎深沉,又帶着一絲貓舌般的粗犷,又像麂皮般柔軟。
(後來,我發現她會玩牌。
是橋牌,而不是撲克——如果玩撲克,她也會玩得不錯,善于虛張聲勢,但那樣風險太大,太像賭博了;她喜歡對有把握的事下注。
她也打高爾夫球,主要是出于社交需要;不過,她的水平并不如她說的那樣好。
網球對她來說強度太大了;她可不願讓人看見她大汗淋漓。
她也“出航”,但隻是坐在船中的軟墊上,戴着帽子,喝着飲料。
) 威妮弗蕾德問我想吃什麼,我說随便。
她叫我“親愛的”,然後說“沃爾多夫”色拉很不錯。
我說,那好吧。
我怎麼也開不出口叫她“弗蕾迪”;那似乎太親密了,甚至有點狎昵。
畢竟她是個成人——沒有三十歲,也有二十九歲了。
她比理查德小六至七歲,但他們倆是好夥伴。
“我們倆是極好的夥伴。
”她第一次坦率地對我說道——但肯定不會是最後一次。
如此坦率又輕描淡寫地說這話自然是帶一種威脅。
這不僅意味着她比我早先獲得理查德的信任,以及我不可企及的忠誠,而且如果我膽敢冒犯理查德,那麼要面對的就是他們兩個人。
她告訴我,是她為理查德打理一切的——社交活動、雞尾酒會、宴會之類——因為他是個單身漢。
正如她說的(以後她年年都會這麼說),“這些都是我們女人家幹的事。
”接着,她說她很高興理查德終于決定安定下來,和我這樣年輕的好姑娘成家。
他有一些難言之事——一些過去的糾纏不清的風流韻事。
(威妮弗蕾德一向稱和理查德有關系的女人為糾纏者,如同漁網,或蜘蛛網,或鳥網,或者就像掉在地上的黏乎乎的線頭,你一不小心就會踩到鞋上,甩都甩不掉。
) 幸運的是,理查德逃出了這些糾纏不清的風流韻事。
這倒不是女人們不追他。
威妮弗蕾德用低啞的聲音說,追他的女人成群結隊,于是我腦海中浮現出理查德衣冠不整、頭發散亂地在一群瘋狂追逐他的女人中倉皇逃竄的形象。
然而,我無法相信他的形象真會是這樣。
我無法想象理查德會奔跑、會忙亂、會害怕。
我無法想象他會恐慌。
我點頭微笑,不清楚我自己是如何被她定位的。
我是理查德的衆多糾纏者中的一個嗎?也許是吧。
然而,她表面上讓我明白理查德的真正價值,而實際上卻是要告訴我:如果我想配得上他,我就得循規蹈矩。
“不過,我相信你會做得很好的,”威妮弗蕾德微笑着說道,“你那麼年輕。
”如果說我的年輕讓我做得不那麼得心應手,那麼正是威妮弗蕾德所指望的。
她可不打算放棄對理查德的控制,哪怕是一點點。
我們的“沃爾多夫”色拉來了。
威妮弗蕾德看着我拿起了刀叉,她的表情在說:我總算沒有用手吃東西。
她輕輕歎了口氣。
我現在意識到,我是在吃力地應付她。
毫無疑問,她認為我是個沉悶的不速之客:不苟言笑,無知而土氣。
或許她歎氣是在想又有一大堆事情可幹了,因為我就像一團不成型的泥巴,她不得不卷起袖子來将我塑造成形。
事不宜遲。
她立即動手,采取了一套旁敲側擊的方法(她還有另外一招——恫吓,但在吃這頓飯時并沒對我使用這一招)。
她說,她認識我祖母,至少聽說過她。
她說,蒙特福特家的女人以她們的風度著稱,但阿黛莉娅·蒙特福特在我出生之前就過世了。
她是在轉彎抹角地說:盡管我出身名門,但我們如今是在白手起家。
她暗示說,我的裝束沒有風度。
衣服自然總是可以買的,但我得學會穿着得體。
她說:“親愛的,你得讓衣服像你的皮膚一樣,同你融為一體。
”我的頭發也不合适——長發平直地梳到後面,還用個夾子夾住,顯然得修剪一番,再冷燙一下。
接下來是我指甲的問題。
說句實話,我沒有太花哨;在我這個年齡,我還沒有花哨的資格。
“隻要稍花力氣,你絕對可以變得迷人的。
”威妮弗蕾德向我保證說。
我恭敬地聽着,心中卻不無反感。
我知道自己沒有魅力。
我和勞拉都沒有。
我們都太不顯眼,或者說太遲鈍了。
我們從未學會施展魅力,因為瑞妮把我們寵壞了。
她覺得,我們的門第配誰都應該綽綽有餘。
我們不必抛頭
她的眼睛十分機靈,而且大得出奇,眼皮上則塗着綠色眼影。
描過的眉毛修成了一條光滑的弧線,使她看上去具有一種厭煩的神情,同時又帶着幾分驚奇。
這都是受那個時代電影明星們的影響;不過,我懷疑威妮弗蕾德有否真的驚奇過。
她的唇膏是一種剛開始流行的暗橙紅色——蝦色應該是個貼切的名稱,這是我以前在下午看雜志時得知的。
她的嘴巴同眉毛一樣,也弄成影星的那種嘴:上唇畫成性感的雙弧形。
她的嗓音是人們說的那種“威士忌嗓音”——低低的,近乎深沉,又帶着一絲貓舌般的粗犷,又像麂皮般柔軟。
(後來,我發現她會玩牌。
是橋牌,而不是撲克——如果玩撲克,她也會玩得不錯,善于虛張聲勢,但那樣風險太大,太像賭博了;她喜歡對有把握的事下注。
她也打高爾夫球,主要是出于社交需要;不過,她的水平并不如她說的那樣好。
網球對她來說強度太大了;她可不願讓人看見她大汗淋漓。
她也“出航”,但隻是坐在船中的軟墊上,戴着帽子,喝着飲料。
) 威妮弗蕾德問我想吃什麼,我說随便。
她叫我“親愛的”,然後說“沃爾多夫”色拉很不錯。
我說,那好吧。
我怎麼也開不出口叫她“弗蕾迪”;那似乎太親密了,甚至有點狎昵。
畢竟她是個成人——沒有三十歲,也有二十九歲了。
她比理查德小六至七歲,但他們倆是好夥伴。
“我們倆是極好的夥伴。
”她第一次坦率地對我說道——但肯定不會是最後一次。
如此坦率又輕描淡寫地說這話自然是帶一種威脅。
這不僅意味着她比我早先獲得理查德的信任,以及我不可企及的忠誠,而且如果我膽敢冒犯理查德,那麼要面對的就是他們兩個人。
她告訴我,是她為理查德打理一切的——社交活動、雞尾酒會、宴會之類——因為他是個單身漢。
正如她說的(以後她年年都會這麼說),“這些都是我們女人家幹的事。
”接着,她說她很高興理查德終于決定安定下來,和我這樣年輕的好姑娘成家。
他有一些難言之事——一些過去的糾纏不清的風流韻事。
(威妮弗蕾德一向稱和理查德有關系的女人為糾纏者,如同漁網,或蜘蛛網,或鳥網,或者就像掉在地上的黏乎乎的線頭,你一不小心就會踩到鞋上,甩都甩不掉。
) 幸運的是,理查德逃出了這些糾纏不清的風流韻事。
這倒不是女人們不追他。
威妮弗蕾德用低啞的聲音說,追他的女人成群結隊,于是我腦海中浮現出理查德衣冠不整、頭發散亂地在一群瘋狂追逐他的女人中倉皇逃竄的形象。
然而,我無法相信他的形象真會是這樣。
我無法想象理查德會奔跑、會忙亂、會害怕。
我無法想象他會恐慌。
我點頭微笑,不清楚我自己是如何被她定位的。
我是理查德的衆多糾纏者中的一個嗎?也許是吧。
然而,她表面上讓我明白理查德的真正價值,而實際上卻是要告訴我:如果我想配得上他,我就得循規蹈矩。
“不過,我相信你會做得很好的,”威妮弗蕾德微笑着說道,“你那麼年輕。
”如果說我的年輕讓我做得不那麼得心應手,那麼正是威妮弗蕾德所指望的。
她可不打算放棄對理查德的控制,哪怕是一點點。
我們的“沃爾多夫”色拉來了。
威妮弗蕾德看着我拿起了刀叉,她的表情在說:我總算沒有用手吃東西。
她輕輕歎了口氣。
我現在意識到,我是在吃力地應付她。
毫無疑問,她認為我是個沉悶的不速之客:不苟言笑,無知而土氣。
或許她歎氣是在想又有一大堆事情可幹了,因為我就像一團不成型的泥巴,她不得不卷起袖子來将我塑造成形。
事不宜遲。
她立即動手,采取了一套旁敲側擊的方法(她還有另外一招——恫吓,但在吃這頓飯時并沒對我使用這一招)。
她說,她認識我祖母,至少聽說過她。
她說,蒙特福特家的女人以她們的風度著稱,但阿黛莉娅·蒙特福特在我出生之前就過世了。
她是在轉彎抹角地說:盡管我出身名門,但我們如今是在白手起家。
她暗示說,我的裝束沒有風度。
衣服自然總是可以買的,但我得學會穿着得體。
她說:“親愛的,你得讓衣服像你的皮膚一樣,同你融為一體。
”我的頭發也不合适——長發平直地梳到後面,還用個夾子夾住,顯然得修剪一番,再冷燙一下。
接下來是我指甲的問題。
說句實話,我沒有太花哨;在我這個年齡,我還沒有花哨的資格。
“隻要稍花力氣,你絕對可以變得迷人的。
”威妮弗蕾德向我保證說。
我恭敬地聽着,心中卻不無反感。
我知道自己沒有魅力。
我和勞拉都沒有。
我們都太不顯眼,或者說太遲鈍了。
我們從未學會施展魅力,因為瑞妮把我們寵壞了。
她覺得,我們的門第配誰都應該綽綽有餘。
我們不必抛頭