閣樓
關燈
小
中
大
閣樓裡了,也不敢告訴勞拉個中原因。
那樣的話,對她傷害太深,因為她是永遠無法理解的。
(還有另一種可能性——他對勞拉幹了同樣的事。
不,我無法相信。
她是不會允許這種事發生的,不是嗎?) “我們得把他送出城去,”我對勞拉說道,“我們不能再這樣幹了。
他們肯定會發覺的。
” “現在還不行,”勞拉說,“他們還在鐵路上查人。
”她對這事可是有發言權的,因為她仍在教會的施食所幫忙。
“那麼,把他送到鎮上的某個地方。
”我說道。
“哪有啊?沒有别的地方了。
這是個最好的地方——他們永遠不會想到來這兒查的。
” 亞曆克斯說,他不想被困在這兒。
他說,在閣樓上過冬會把他逼瘋的。
他就要精神失常了。
他想沿着鐵路走幾英裡,然後跳上貨車——那兒有一個高坡,跳車比較容易。
隻要到了多倫多,他就能躲起來——那兒有他的朋友,有他們的朋友。
然後,他設法去美國,那樣就比較安全了。
根據報上的說法,當局懷疑他早已到了那兒。
他們當然不會再在提康德羅加港搜尋他了。
到了一月初,我們覺得送他安全離開的時候到了。
我們從衣帽間的最裡面偷來了父親的一件舊外套,又為他包好一份午餐——面包、奶酪和一隻蘋果——然後送他上路。
(父親後來想起了那件外套,勞拉說她把它送給了一個流浪漢——這話也沒完全說錯。
她的這個舉動完全符合她的性格,父親也沒盤問,隻是抱怨了幾句。
) 亞曆克斯動身的那天夜裡,我們把他送出後門。
他說,他欠我們很多,不會忘記我們的。
他像哥哥那樣分别擁抱我們倆,抱的時間一樣長。
顯然,他要丢下我們了。
如果不是在夜裡,他那個樣子仿佛是要去上課。
後來我們哭了,哭得像兩個母親似的。
這也是一種解脫——他走了,離開了我們的懷抱。
不過,這種感覺也像母親一樣。
他留下了一本我們給他的那些廉價練習本。
我們自然迫不及待地打開它,想看看他寫了些什麼。
我們希望看到些什麼呢?一封告别信,表達他心中永恒的感激?還是他對我們倆的美好感情?總是類似的東西吧。
我們看到的卻是這些: anchorynenacrod berelonyxor carchinealporphyrial diamitequartzephyr ebonortrhint fulgorsapphyrion glutztristok hortzulinth iridisvorver jocynthwotanite kalkilxenor lazarisyorula malachontzycron “這些是寶石?”勞拉問道。
“不是。
它們的發音不像。
”我回答說。
“那麼是一種外語?” 我不知道。
我覺得這些字母像是可疑的密碼。
也許亞曆克斯果真像人們所指責的那樣:是個間諜之類。
“我們把它扔掉吧。
”我說道。
“我來,”勞拉急忙說,“我把它拿到我的壁爐裡燒掉。
”她把這頁紙疊好,塞進了自己的口袋。
亞曆克斯走了一周之後,勞拉來到了我的房間。
“我想這個還是由你來保存。
”她說道。
這是一張我們三個人的合影,是埃爾伍德·默裡在那天野餐會上拍攝的。
但她把自己的像剪去了,隻留了她的一隻手。
她不能把這隻手也剪去,否則照片的一邊就缺損一塊了。
她沒有給照片上色,卻把她的那隻手塗成淡淡的黃色。
“天哪,勞拉!”我驚呼道,“你從哪兒弄來的?” “我印了一些照片,”她說,“那是在埃爾伍德的報社幹活時印的。
我還拿回了底片。
” 我不知道該生氣還是該吃驚。
把照片剪成那個樣子是一件很怪的事。
勞拉的那隻淡黃色的手,像一隻閃光的螃蟹,爬過綠草,伸向亞曆克斯。
這個景象讓我脊背一陣發涼。
“你究竟為什麼要這麼做?” “因為這是你想銘記在心的東西。
”她說道。
她說話如此放肆,我倒抽了一口冷氣。
她直視着我;這種眼光出自任何人都會是一種挑戰。
但這就是勞拉:語氣中既沒愠怒,也沒嫉妒。
她隻是在叙述一個事實。
“沒關系,”她說,“我還有一張,是留給我自己的。
” “那麼我不在上面嗎?” “沒錯,”她說道,“你不在。
隻有你的手。
”這是我所聽到的她對亞曆克斯·托馬斯最明顯的表白。
直到臨死,她甚至都沒用過愛這個字眼。
我應該扔掉這張殘缺的照片,但我卻沒有。
情況又回到原先那種慣常的、單調的秩序之中。
仿佛有一種無聲的約定,我和勞拉從此不再提起亞曆克斯·托馬斯。
我們雙方都還有許多意猶未盡之處。
起先,我還常常爬上閣樓——裡面還能聞到一股淡淡的煙草味——但過了一段時間,我就不去了,因為去也沒意思。
我們又埋頭于日常生活,盡可能讓自己忙一些。
現在我們有一點錢了,因為父親将獲得廠房燒毀的保險賠償。
這點錢還遠遠不夠,但父親說,我們有了一個喘息的機會。
那樣的話,對她傷害太深,因為她是永遠無法理解的。
(還有另一種可能性——他對勞拉幹了同樣的事。
不,我無法相信。
她是不會允許這種事發生的,不是嗎?) “我們得把他送出城去,”我對勞拉說道,“我們不能再這樣幹了。
他們肯定會發覺的。
” “現在還不行,”勞拉說,“他們還在鐵路上查人。
”她對這事可是有發言權的,因為她仍在教會的施食所幫忙。
“那麼,把他送到鎮上的某個地方。
”我說道。
“哪有啊?沒有别的地方了。
這是個最好的地方——他們永遠不會想到來這兒查的。
” 亞曆克斯說,他不想被困在這兒。
他說,在閣樓上過冬會把他逼瘋的。
他就要精神失常了。
他想沿着鐵路走幾英裡,然後跳上貨車——那兒有一個高坡,跳車比較容易。
隻要到了多倫多,他就能躲起來——那兒有他的朋友,有他們的朋友。
然後,他設法去美國,那樣就比較安全了。
根據報上的說法,當局懷疑他早已到了那兒。
他們當然不會再在提康德羅加港搜尋他了。
到了一月初,我們覺得送他安全離開的時候到了。
我們從衣帽間的最裡面偷來了父親的一件舊外套,又為他包好一份午餐——面包、奶酪和一隻蘋果——然後送他上路。
(父親後來想起了那件外套,勞拉說她把它送給了一個流浪漢——這話也沒完全說錯。
她的這個舉動完全符合她的性格,父親也沒盤問,隻是抱怨了幾句。
) 亞曆克斯動身的那天夜裡,我們把他送出後門。
他說,他欠我們很多,不會忘記我們的。
他像哥哥那樣分别擁抱我們倆,抱的時間一樣長。
顯然,他要丢下我們了。
如果不是在夜裡,他那個樣子仿佛是要去上課。
後來我們哭了,哭得像兩個母親似的。
這也是一種解脫——他走了,離開了我們的懷抱。
不過,這種感覺也像母親一樣。
他留下了一本我們給他的那些廉價練習本。
我們自然迫不及待地打開它,想看看他寫了些什麼。
我們希望看到些什麼呢?一封告别信,表達他心中永恒的感激?還是他對我們倆的美好感情?總是類似的東西吧。
我們看到的卻是這些: anchorynenacrod berelonyxor carchinealporphyrial diamitequartzephyr ebonortrhint fulgorsapphyrion glutztristok hortzulinth iridisvorver jocynthwotanite kalkilxenor lazarisyorula malachontzycron “這些是寶石?”勞拉問道。
“不是。
它們的發音不像。
”我回答說。
“那麼是一種外語?” 我不知道。
我覺得這些字母像是可疑的密碼。
也許亞曆克斯果真像人們所指責的那樣:是個間諜之類。
“我們把它扔掉吧。
”我說道。
“我來,”勞拉急忙說,“我把它拿到我的壁爐裡燒掉。
”她把這頁紙疊好,塞進了自己的口袋。
亞曆克斯走了一周之後,勞拉來到了我的房間。
“我想這個還是由你來保存。
”她說道。
這是一張我們三個人的合影,是埃爾伍德·默裡在那天野餐會上拍攝的。
但她把自己的像剪去了,隻留了她的一隻手。
她不能把這隻手也剪去,否則照片的一邊就缺損一塊了。
她沒有給照片上色,卻把她的那隻手塗成淡淡的黃色。
“天哪,勞拉!”我驚呼道,“你從哪兒弄來的?” “我印了一些照片,”她說,“那是在埃爾伍德的報社幹活時印的。
我還拿回了底片。
” 我不知道該生氣還是該吃驚。
把照片剪成那個樣子是一件很怪的事。
勞拉的那隻淡黃色的手,像一隻閃光的螃蟹,爬過綠草,伸向亞曆克斯。
這個景象讓我脊背一陣發涼。
“你究竟為什麼要這麼做?” “因為這是你想銘記在心的東西。
”她說道。
她說話如此放肆,我倒抽了一口冷氣。
她直視着我;這種眼光出自任何人都會是一種挑戰。
但這就是勞拉:語氣中既沒愠怒,也沒嫉妒。
她隻是在叙述一個事實。
“沒關系,”她說,“我還有一張,是留給我自己的。
” “那麼我不在上面嗎?” “沒錯,”她說道,“你不在。
隻有你的手。
”這是我所聽到的她對亞曆克斯·托馬斯最明顯的表白。
直到臨死,她甚至都沒用過愛這個字眼。
我應該扔掉這張殘缺的照片,但我卻沒有。
情況又回到原先那種慣常的、單調的秩序之中。
仿佛有一種無聲的約定,我和勞拉從此不再提起亞曆克斯·托馬斯。
我們雙方都還有許多意猶未盡之處。
起先,我還常常爬上閣樓——裡面還能聞到一股淡淡的煙草味——但過了一段時間,我就不去了,因為去也沒意思。
我們又埋頭于日常生活,盡可能讓自己忙一些。
現在我們有一點錢了,因為父親将獲得廠房燒毀的保險賠償。
這點錢還遠遠不夠,但父親說,我們有了一個喘息的機會。