照片着色
關燈
小
中
大
大雁南飛,發出陣陣悲鳴;河岸上的漆樹開滿花朵,如同一支支暗紅的蠟燭。
已經到了十月的第一個星期。
在這個季節,人們把充滿樟腦丸氣味的羊毛衫從箱子裡翻出來。
夜霧彌漫,晨露濃濃,門前的台階滑溜溜的,遲緩的鼻涕蟲爬了出來。
金魚草很快就青春不再,而别的季節看不到的帶褶邊的紅紫相間的甘藍花卻開得如火如荼。
這是菊花的季節。
這種花用于葬禮;這是指白色的菊花。
死者對這些花一定感到很厭倦。
早晨天氣晴好。
我從前花園采了一小束粉紅的金魚草去墓地,放在家人的墓前,獻給雪白大理石基座上的兩位冥想的天使。
我想,這會令兩位天使耳目一新。
有一次,我舉行了小小的儀式:念墓碑上死者的名字。
我以為我是在默默地進行,但偶然卻聽見了自己的聲音,就像一個教士在喃喃地做每日祈禱。
古埃及人說,念死者的名字是為了讓他們重生。
不過,人們并不總是希望死者複活。
我繞着紀念碑走了一圈,發現一個年輕女子跪在墓前——勞拉的墓前。
她低着頭,一身黑色裝束:黑牛仔褲、黑T恤衫、黑夾克,背着一個黑色小背包——現今的女孩子都背這樣的包,而不再用手袋了。
她有一頭長長的黑發,和薩布裡娜的一樣。
我的心突然一動:薩布裡娜回來了——從印度或是别的什麼地方。
她不聲不響地飄然而至。
她已改變了對我的看法。
她打算給我一個驚喜,可現在我的到來把它給攪了。
然而,當我看得再仔細一些,才發現那姑娘我并不認識。
毫無疑問,她是個憂傷過度的研究生。
起先,我以為她隻不過是在祈禱,但她其實是在擺花:一支康乃馨,花莖用錫紙包着。
當她站起身來時,我看見她哭了。
勞拉能感動人們。
我卻不能。
鈕扣廠舉行過野餐會之後,《信使與旗幟報》登載了通常的報道:哪個嬰兒赢得了“最美嬰兒比賽”的冠軍,誰家的狗獲得了“最佳狗狗”稱号。
對此,父親說了一番話,簡述如下:埃爾伍德·默裡給一切都抹上了樂觀主義的光澤,所以聽起來一切如常。
報紙上還有一些照片:那隻獲獎的狗——一個深色的剪影;那個得獎的嬰兒,胖乎乎的像個軟墊,頭上還戴着荷葉邊的軟帽;踢踏舞演員高舉着一支巨大的紙闆做成的三葉草;父親站在講台上。
他這張照片拍得并不好:嘴巴半張着,仿佛在打哈欠。
還有一張亞曆克斯·托馬斯和我們倆的合影——我和勞拉分别站在他的左右兩旁,如同兩個書擋。
我們倆都在望着他微笑;他也在微笑,但他把手伸出來擋住臉,就像那些黑社會歹徒被捕時躲避記者的閃光燈一樣。
然而,他隻擋住了半個臉。
照片的文字說明是:“艾麗絲·蔡斯小姐和勞拉·蔡斯小姐招待外來客人”。
埃爾伍德·默裡那天下午沒有查到我們的行蹤;他那樣做是為了弄清亞曆克斯的真實姓名。
當他找到我們家裡,碰上了瑞妮。
瑞妮說,我們的名字不該同那個家夥的名字一起被傳來傳去,因此拒絕告訴他。
不管怎麼說,他印發了照片。
埃爾伍德和我們倆同樣冒犯了瑞妮。
她認為這張照片不莊重,盡管我們的腿并未暴露。
她覺得,我們倆在傻傻地暗送秋波,就像兩隻單相思的天鵝——嘴巴張着,口水都要流出來了。
我們大大丢了自己的醜。
鎮上人人都會在背後笑我們:癡情于一個貌似印第安人或猶太人的年輕惡棍——而且,他袖子卷起的樣子看上去還像個共産黨。
“那個埃爾伍德該挨闆子,”她說,“他認為自己聰明絕頂。
”她把報紙撕成碎片,塞進爐子,那樣父親就看不到了。
他在廠裡一定看過;即使是這樣,他也未作什麼評論。
勞拉去拜訪了埃爾伍德·默裡。
她并沒有指責他,也沒有向他轉述瑞妮對他的評論。
她反而對他說,她想做一個像他那樣的攝影師。
其實,她根本不會撒這個謊,這僅僅是默裡自己推斷出來的。
她真正說的隻是想學習如何沖印照片。
事實絕對是如此。
埃爾伍德·默裡對這個來自阿維隆莊園的小姐的光顧感到受寵若驚。
他雖然愛搗亂,卻也是膽小的勢利鬼,于是當即同意勞拉每周三個下午去他的暗室幫忙。
她可以在一旁看他沖印婚禮照、孩子們的畢業照等等。
盡管報紙有人排版,後間也有幾個人專門負責印刷,埃爾伍德幾乎全包了周報的其他工作,包括自己沖印照片。
他說,也許他還能教她如何給照片着色——這是時尚。
人們會把老的黑白照片帶來上色,讓它們變得更生動。
步驟是這樣的:先用刷子把黑的部分漂白,然後對整張照片用紅褐色的調色劑進行處理,使其具有一種粉紅色的底光,最後才是着色。
顔料都是用小試管和小瓶子裝的,得用細小的畫筆小心翼翼地上色;多出來的部分得一絲不苟地抹去。
着色者得具備調色的能力;這樣,照片上的雙頰才不會是兩團紅色,皮膚也不會像哔叽布料。
着色者還得具有良好的視力和穩健的手法。
埃爾伍德說,這是一門藝術——如果他真這樣說的話,他以掌握這門藝術而自豪。
在他報社櫥窗的一角,有一組旋轉的着色照片,放在那兒做廣告。
旁邊有他手
已經到了十月的第一個星期。
在這個季節,人們把充滿樟腦丸氣味的羊毛衫從箱子裡翻出來。
夜霧彌漫,晨露濃濃,門前的台階滑溜溜的,遲緩的鼻涕蟲爬了出來。
金魚草很快就青春不再,而别的季節看不到的帶褶邊的紅紫相間的甘藍花卻開得如火如荼。
這是菊花的季節。
這種花用于葬禮;這是指白色的菊花。
死者對這些花一定感到很厭倦。
早晨天氣晴好。
我從前花園采了一小束粉紅的金魚草去墓地,放在家人的墓前,獻給雪白大理石基座上的兩位冥想的天使。
我想,這會令兩位天使耳目一新。
有一次,我舉行了小小的儀式:念墓碑上死者的名字。
我以為我是在默默地進行,但偶然卻聽見了自己的聲音,就像一個教士在喃喃地做每日祈禱。
古埃及人說,念死者的名字是為了讓他們重生。
不過,人們并不總是希望死者複活。
我繞着紀念碑走了一圈,發現一個年輕女子跪在墓前——勞拉的墓前。
她低着頭,一身黑色裝束:黑牛仔褲、黑T恤衫、黑夾克,背着一個黑色小背包——現今的女孩子都背這樣的包,而不再用手袋了。
她有一頭長長的黑發,和薩布裡娜的一樣。
我的心突然一動:薩布裡娜回來了——從印度或是别的什麼地方。
她不聲不響地飄然而至。
她已改變了對我的看法。
她打算給我一個驚喜,可現在我的到來把它給攪了。
然而,當我看得再仔細一些,才發現那姑娘我并不認識。
毫無疑問,她是個憂傷過度的研究生。
起先,我以為她隻不過是在祈禱,但她其實是在擺花:一支康乃馨,花莖用錫紙包着。
當她站起身來時,我看見她哭了。
勞拉能感動人們。
我卻不能。
鈕扣廠舉行過野餐會之後,《信使與旗幟報》登載了通常的報道:哪個嬰兒赢得了“最美嬰兒比賽”的冠軍,誰家的狗獲得了“最佳狗狗”稱号。
對此,父親說了一番話,簡述如下:埃爾伍德·默裡給一切都抹上了樂觀主義的光澤,所以聽起來一切如常。
報紙上還有一些照片:那隻獲獎的狗——一個深色的剪影;那個得獎的嬰兒,胖乎乎的像個軟墊,頭上還戴着荷葉邊的軟帽;踢踏舞演員高舉着一支巨大的紙闆做成的三葉草;父親站在講台上。
他這張照片拍得并不好:嘴巴半張着,仿佛在打哈欠。
還有一張亞曆克斯·托馬斯和我們倆的合影——我和勞拉分别站在他的左右兩旁,如同兩個書擋。
我們倆都在望着他微笑;他也在微笑,但他把手伸出來擋住臉,就像那些黑社會歹徒被捕時躲避記者的閃光燈一樣。
然而,他隻擋住了半個臉。
照片的文字說明是:“艾麗絲·蔡斯小姐和勞拉·蔡斯小姐招待外來客人”。
埃爾伍德·默裡那天下午沒有查到我們的行蹤;他那樣做是為了弄清亞曆克斯的真實姓名。
當他找到我們家裡,碰上了瑞妮。
瑞妮說,我們的名字不該同那個家夥的名字一起被傳來傳去,因此拒絕告訴他。
不管怎麼說,他印發了照片。
埃爾伍德和我們倆同樣冒犯了瑞妮。
她認為這張照片不莊重,盡管我們的腿并未暴露。
她覺得,我們倆在傻傻地暗送秋波,就像兩隻單相思的天鵝——嘴巴張着,口水都要流出來了。
我們大大丢了自己的醜。
鎮上人人都會在背後笑我們:癡情于一個貌似印第安人或猶太人的年輕惡棍——而且,他袖子卷起的樣子看上去還像個共産黨。
“那個埃爾伍德該挨闆子,”她說,“他認為自己聰明絕頂。
”她把報紙撕成碎片,塞進爐子,那樣父親就看不到了。
他在廠裡一定看過;即使是這樣,他也未作什麼評論。
勞拉去拜訪了埃爾伍德·默裡。
她并沒有指責他,也沒有向他轉述瑞妮對他的評論。
她反而對他說,她想做一個像他那樣的攝影師。
其實,她根本不會撒這個謊,這僅僅是默裡自己推斷出來的。
她真正說的隻是想學習如何沖印照片。
事實絕對是如此。
埃爾伍德·默裡對這個來自阿維隆莊園的小姐的光顧感到受寵若驚。
他雖然愛搗亂,卻也是膽小的勢利鬼,于是當即同意勞拉每周三個下午去他的暗室幫忙。
她可以在一旁看他沖印婚禮照、孩子們的畢業照等等。
盡管報紙有人排版,後間也有幾個人專門負責印刷,埃爾伍德幾乎全包了周報的其他工作,包括自己沖印照片。
他說,也許他還能教她如何給照片着色——這是時尚。
人們會把老的黑白照片帶來上色,讓它們變得更生動。
步驟是這樣的:先用刷子把黑的部分漂白,然後對整張照片用紅褐色的調色劑進行處理,使其具有一種粉紅色的底光,最後才是着色。
顔料都是用小試管和小瓶子裝的,得用細小的畫筆小心翼翼地上色;多出來的部分得一絲不苟地抹去。
着色者得具備調色的能力;這樣,照片上的雙頰才不會是兩團紅色,皮膚也不會像哔叽布料。
着色者還得具有良好的視力和穩健的手法。
埃爾伍德說,這是一門藝術——如果他真這樣說的話,他以掌握這門藝術而自豪。
在他報社櫥窗的一角,有一組旋轉的着色照片,放在那兒做廣告。
旁邊有他手