布施者
關燈
小
中
大
專捏軟柿子。
”卡莉說道,語氣中不無高興。
“為什麼不?”亞曆克斯回答說,“人人都這樣。
” 瑞妮把菜單上的菜都買齊了,或者說在那個時期我們所能買得起的東西。
不過,她做菜貪多嚼不爛。
蔬菜濃湯、鄉村雞——一個接一個,如同滾滾而來的海浪,又如同法律,恒定不變。
濃湯有一股鐵皮味;雞也全是面粉味,做法很粗糙,而且縮水變硬。
這麼多人在一個房間裡用餐,個個費勁地大肆咀嚼,實在不太雅觀。
這種場面不能叫進餐,而應該叫大嚼。
威妮弗蕾德把她的盤子裡的食物撥來撥去,像在玩多米諾骨牌。
我看了不禁義憤填膺,決心把盤中的食物都吃得幹幹淨淨,連骨頭也吃光。
我可不能讓瑞妮失望。
我想,過去她從來沒有這樣尴尬過——狼狽、出醜,弄得我們也出醜。
過去,我們家總是把好廚師請進來的。
坐在我身旁的亞曆克斯·托馬斯也十分盡職。
他在不停地切割,仿佛那是他的謀生手段;雞塊在他的餐刀下嘎吱作響。
(瑞妮對他的這種“敬業”并不感激。
你可以确信,她隻是監視某人吃了什麼。
她的評論是:那個叫什麼亞曆克斯的胃口真大,你會以為他在地窖中被餓壞了。
) 在這種情況下,談話是不多的。
然而,奶酪上過以後,席間有一陣間歇。
此時我們可以停一下嘴巴,默默評價一番:幹酪太軟、奶油不新鮮、幹酪有些變質等等,并四下看看。
父親用他的一隻藍眼睛瞥了一下亞曆克斯·托馬斯。
“那麼,小夥子,”他用一種自認為友好的語氣說,“是什麼風把你吹到我們這個美麗城市來的?”聽起來他像是維多利亞時代古裝戲中威嚴的一家之主。
我低頭望着餐桌。
“我是來探訪朋友的,先生。
”亞曆克斯相當禮貌地答道。
(關于他的禮貌,我們後來可以聽到瑞妮是這樣評價的:孤兒們都有良好的教養,因為那是在孤兒院中被打出來的。
隻有孤兒才能夠這樣自信,但他們的這種自信中蘊含着複仇的本質——他們骨子裡對每個人都抱着嘲弄的态度。
不過,他們當然要複仇,隻要想想他們是如何被人抛棄的就明白了。
大多數擾亂分子和綁架犯都是孤兒出身。
) “我女兒告訴我,你正在準備做牧師。
”父親說。
(我和勞拉肯定沒提起過這事——不用說,一定是瑞妮。
她可能心懷惡意地露點風,也可能是她弄錯了。
) “我曾經準備做過,先生,”亞曆克斯答道,“但後來不得不放棄了。
我和他們分道揚镳了。
” “那現在呢?”父親又問道。
他可是習慣于聽到實實在在的答案。
“現在我依靠我的才智生活。
”亞曆克斯說。
他微微一笑,帶點自我解嘲。
“對你來說真不容易。
”理查德輕聲說道。
威妮弗蕾德卻大笑起來。
我不無驚訝:我并不相信他有那種才智。
“他一定想說,他是一個報社記者,”瑞妮說,“我們中間的間諜!” 亞曆克斯又微微一笑,什麼也沒說。
父親沉下臉來。
在他眼裡,報社記者都是社會的害蟲。
他們不僅滿口謊言,還以别人的痛苦謀生——他稱他們為屍體上的蒼蠅。
不過,他認為埃爾伍德·默裡是個例外,因為他是我們家的熟人。
他最多隻會稱他為流言販子。
而後,談話便轉向了大衆話題,如政治、經濟,正如那個時代大家所談論的一樣。
父親的見解越來越糟糕,而理查德總是使談話“轉危為安”。
威妮弗蕾德說,她真不知道該怎麼想才好。
不過,她自然希望他們能不把事情挑開。
“關于什麼?”勞拉問道。
到此刻為止,她還沒說過一句話。
現在她突然開口,如同一張椅子開口說話,令所有人一怔。
“關于社會動亂的可能性。
”父親說。
他的話略帶責備的口吻,意思要勞拉别再多嘴。
亞曆克斯說,他對此表示懷疑。
他說,因為他剛剛從營中回來。
“營?”父親不解地問道,“什麼營?” “救濟營,先生,”亞曆克斯說,“貝内特的勞動營,專為失業者開設的。
每天幹十個小時,收入微薄。
這些小夥子如今不大想幹了——我是說,他們越來越不安心了。
” “要飯的哪能挑肥揀瘦,”理查德說道,“這可比外出謀生強多了。
一日三餐有保證,日子比養家糊口的工人還要好過。
而且,我聽說夥食也不賴。
想來他們應該感恩戴德。
” “他們并不是那種挑肥揀瘦的人。
”亞曆克斯說。
“我的天,你真是個空想的“左”傾分子,”理查德說道。
亞曆克斯又低下頭看他面前的盤子。
“如果他是的話,那麼我
”卡莉說道,語氣中不無高興。
“為什麼不?”亞曆克斯回答說,“人人都這樣。
” 瑞妮把菜單上的菜都買齊了,或者說在那個時期我們所能買得起的東西。
不過,她做菜貪多嚼不爛。
蔬菜濃湯、鄉村雞——一個接一個,如同滾滾而來的海浪,又如同法律,恒定不變。
濃湯有一股鐵皮味;雞也全是面粉味,做法很粗糙,而且縮水變硬。
這麼多人在一個房間裡用餐,個個費勁地大肆咀嚼,實在不太雅觀。
這種場面不能叫進餐,而應該叫大嚼。
威妮弗蕾德把她的盤子裡的食物撥來撥去,像在玩多米諾骨牌。
我看了不禁義憤填膺,決心把盤中的食物都吃得幹幹淨淨,連骨頭也吃光。
我可不能讓瑞妮失望。
我想,過去她從來沒有這樣尴尬過——狼狽、出醜,弄得我們也出醜。
過去,我們家總是把好廚師請進來的。
坐在我身旁的亞曆克斯·托馬斯也十分盡職。
他在不停地切割,仿佛那是他的謀生手段;雞塊在他的餐刀下嘎吱作響。
(瑞妮對他的這種“敬業”并不感激。
你可以确信,她隻是監視某人吃了什麼。
她的評論是:那個叫什麼亞曆克斯的胃口真大,你會以為他在地窖中被餓壞了。
) 在這種情況下,談話是不多的。
然而,奶酪上過以後,席間有一陣間歇。
此時我們可以停一下嘴巴,默默評價一番:幹酪太軟、奶油不新鮮、幹酪有些變質等等,并四下看看。
父親用他的一隻藍眼睛瞥了一下亞曆克斯·托馬斯。
“那麼,小夥子,”他用一種自認為友好的語氣說,“是什麼風把你吹到我們這個美麗城市來的?”聽起來他像是維多利亞時代古裝戲中威嚴的一家之主。
我低頭望着餐桌。
“我是來探訪朋友的,先生。
”亞曆克斯相當禮貌地答道。
(關于他的禮貌,我們後來可以聽到瑞妮是這樣評價的:孤兒們都有良好的教養,因為那是在孤兒院中被打出來的。
隻有孤兒才能夠這樣自信,但他們的這種自信中蘊含着複仇的本質——他們骨子裡對每個人都抱着嘲弄的态度。
不過,他們當然要複仇,隻要想想他們是如何被人抛棄的就明白了。
大多數擾亂分子和綁架犯都是孤兒出身。
) “我女兒告訴我,你正在準備做牧師。
”父親說。
(我和勞拉肯定沒提起過這事——不用說,一定是瑞妮。
她可能心懷惡意地露點風,也可能是她弄錯了。
) “我曾經準備做過,先生,”亞曆克斯答道,“但後來不得不放棄了。
我和他們分道揚镳了。
” “那現在呢?”父親又問道。
他可是習慣于聽到實實在在的答案。
“現在我依靠我的才智生活。
”亞曆克斯說。
他微微一笑,帶點自我解嘲。
“對你來說真不容易。
”理查德輕聲說道。
威妮弗蕾德卻大笑起來。
我不無驚訝:我并不相信他有那種才智。
“他一定想說,他是一個報社記者,”瑞妮說,“我們中間的間諜!” 亞曆克斯又微微一笑,什麼也沒說。
父親沉下臉來。
在他眼裡,報社記者都是社會的害蟲。
他們不僅滿口謊言,還以别人的痛苦謀生——他稱他們為屍體上的蒼蠅。
不過,他認為埃爾伍德·默裡是個例外,因為他是我們家的熟人。
他最多隻會稱他為流言販子。
而後,談話便轉向了大衆話題,如政治、經濟,正如那個時代大家所談論的一樣。
父親的見解越來越糟糕,而理查德總是使談話“轉危為安”。
威妮弗蕾德說,她真不知道該怎麼想才好。
不過,她自然希望他們能不把事情挑開。
“關于什麼?”勞拉問道。
到此刻為止,她還沒說過一句話。
現在她突然開口,如同一張椅子開口說話,令所有人一怔。
“關于社會動亂的可能性。
”父親說。
他的話略帶責備的口吻,意思要勞拉别再多嘴。
亞曆克斯說,他對此表示懷疑。
他說,因為他剛剛從營中回來。
“營?”父親不解地問道,“什麼營?” “救濟營,先生,”亞曆克斯說,“貝内特的勞動營,專為失業者開設的。
每天幹十個小時,收入微薄。
這些小夥子如今不大想幹了——我是說,他們越來越不安心了。
” “要飯的哪能挑肥揀瘦,”理查德說道,“這可比外出謀生強多了。
一日三餐有保證,日子比養家糊口的工人還要好過。
而且,我聽說夥食也不賴。
想來他們應該感恩戴德。
” “他們并不是那種挑肥揀瘦的人。
”亞曆克斯說。
“我的天,你真是個空想的“左”傾分子,”理查德說道。
亞曆克斯又低下頭看他面前的盤子。
“如果他是的話,那麼我