布施者
關燈
小
中
大
他就叫自己亞曆克斯,”勞拉說,“跟别人沒什麼兩樣。
” “他跟别人不一樣,”瑞妮說道,“你一眼就能看出來。
他很可能是混血印第安人,要麼就是吉蔔賽人。
他當然和我們大家都不一樣。
” 勞拉不作聲了。
她向來不會為什麼事而感到内疚的,但這次她似乎因為一時沖動邀請了亞曆克斯而有點自責。
然而,正像她說的,木已成舟,不管誰來都得以禮相待,否則就太失禮了。
父親也明白這個道理,盡管他心裡很不樂意。
勞拉自作主張,代替他作為主人而邀請客人,說不定接下去她還要邀請所有的孤兒、流浪漢、倒黴蛋來赴宴呢,簡直把他當成了仁慈的文西斯勞斯國王。
他說,她這些出于善心的沖動必須受到遏制;他并不是在開救濟院。
卡莉·菲茨西蒙斯試圖勸慰他。
她向他保證說,亞曆克斯不是倒黴蛋。
不錯,他目前沒有工作,但他似乎确有收入來源;不管怎樣,還從來沒聽說過他給誰添過麻煩。
“他的收入從哪兒來?”父親問道。
卡莉決不會知道,因為亞曆克斯對這事守口如瓶。
“也許他是搶銀行的吧。
”父親譏諷地說。
“才不呢。
”卡莉說道。
不管怎麼說,她的一些朋友認識亞曆克斯。
父親說,認識不等于他就是好人。
那時父親已開始厭惡藝術家了。
他們中有太多人相信馬克思主義和工人,譴責他壓榨農民。
“亞曆克斯沒問題。
他就是個青年,”卡莉說,“他不過是來玩玩而已。
他隻是我一個普通朋友。
”她可不想讓父親産生誤會,以為亞曆克斯·托馬斯是她的男朋友——他情場上的對手。
“我能幫什麼忙嗎?”勞拉來廚房問道。
“我不需要别人來幫倒忙,”瑞妮說,“我隻要你别來廚房添亂就好。
艾麗絲可以幫我。
至少她不笨手笨腳。
”瑞妮認為,讓别人來幫忙是她的一種恩惠。
她對勞拉仍舊氣惱,所以要趕走她。
然而,這種“懲罰”對勞拉不起作用。
她戴上太陽帽,又出去逛草坪了。
我要做的是在餐桌上擺鮮花,再就是安排用餐的座位。
我從花園邊上采了一些魚尾菊——這個季節幾乎隻有這種花。
排座位時,我把亞曆克斯安排在我旁邊,另一邊是卡莉,把勞拉則安排在餐桌盡頭的座位。
我覺得,這樣安排可以把亞曆克斯隔開,至少把勞拉隔開。
我和勞拉都沒有合适的衣服參加宴會。
不過,我們還是有些衣服的。
這些衣服都是小時候穿剩下的:普通的深藍色天鵝絨連衫裙,下擺低垂,為了掩蓋已經被磨損的裙邊,還滾了一圈黑絲帶。
我們的連衫裙原本有一個白色花邊領子,勞拉的那件至今還有;我把我那件的領子花邊拆下來,這樣領口就低一些了。
這兩件裙子我們穿已經太緊了,至少我那件是這樣;勞拉的那件想必也如此。
照通常的規矩,勞拉年齡還小,不宜參加這種宴會。
但是卡莉說,讓她一個人坐在自己的房間裡是很殘酷的,特别是她還以個人名義邀請了一位客人。
父親說讓她去也許是對的。
接着,他又說,不管怎樣,勞拉像野草般長得很快,看起來已經和我一樣大了。
他很難判定多大年齡才能參加宴會。
他也從來記不住我們的生日。
宴會正式開始前,客人們按時聚在客廳裡喝雪利酒,由瑞妮的一個未婚表姐侍候;她是被拉來幫忙的。
我和勞拉是不允許喝雪利酒或任何别的酒的。
勞拉對這道禁令似乎沒什麼意見,我卻很生氣。
在這件事上,瑞妮站在父親一邊,而當時她的确滴酒不沾。
她一邊把那些杯中的殘酒倒在水槽裡,一邊說:“我決不會同那些與酒杯接吻的人接吻。
”(然而,她錯了——宴會後不到一年,她嫁給了當時有名的酒徒羅恩·欣克斯。
米拉,如果你讀到這一段,請注意:在你父親被瑞妮打造成社區的棟梁之前,他曾是個有名的酒鬼。
) 瑞妮的這位表姐邋遢極了。
她按規矩穿着黑裙子,紮着白圍裙,可她的長筒襪卻是咖啡色棉紗的,而且已經松垂;她的手也不太幹淨。
白天,她在雜貨店裡幹包裝土豆的活兒,手上的那種污垢一時實在難以洗去。
瑞妮準備了橄榄片薄餅、煮蛋和腌菜,還有人們沒想到的烤奶酪丸子。
這些點心放在祖母阿黛莉娅的最好的大淺盤裡;這是一套德國的手繪瓷盤。
這隻大淺盤上畫着深紅色的牡丹花,帶着金色的枝葉。
盤子上鋪了一張裝飾紙墊,中間是一小碟椒鹽果仁,四周所有的薄餅都擺放得如同花瓣,上面還插了牙簽。
瑞妮的表姐端起點心送給客人,動作十分唐突,甚至有點氣勢洶洶,仿佛要打劫似的。
“這種東西一看就倒胃口,”父親譏諷地說道;我能聽出他語氣中隐
” “他跟别人不一樣,”瑞妮說道,“你一眼就能看出來。
他很可能是混血印第安人,要麼就是吉蔔賽人。
他當然和我們大家都不一樣。
” 勞拉不作聲了。
她向來不會為什麼事而感到内疚的,但這次她似乎因為一時沖動邀請了亞曆克斯而有點自責。
然而,正像她說的,木已成舟,不管誰來都得以禮相待,否則就太失禮了。
父親也明白這個道理,盡管他心裡很不樂意。
勞拉自作主張,代替他作為主人而邀請客人,說不定接下去她還要邀請所有的孤兒、流浪漢、倒黴蛋來赴宴呢,簡直把他當成了仁慈的文西斯勞斯國王。
他說,她這些出于善心的沖動必須受到遏制;他并不是在開救濟院。
卡莉·菲茨西蒙斯試圖勸慰他。
她向他保證說,亞曆克斯不是倒黴蛋。
不錯,他目前沒有工作,但他似乎确有收入來源;不管怎樣,還從來沒聽說過他給誰添過麻煩。
“他的收入從哪兒來?”父親問道。
卡莉決不會知道,因為亞曆克斯對這事守口如瓶。
“也許他是搶銀行的吧。
”父親譏諷地說。
“才不呢。
”卡莉說道。
不管怎麼說,她的一些朋友認識亞曆克斯。
父親說,認識不等于他就是好人。
那時父親已開始厭惡藝術家了。
他們中有太多人相信馬克思主義和工人,譴責他壓榨農民。
“亞曆克斯沒問題。
他就是個青年,”卡莉說,“他不過是來玩玩而已。
他隻是我一個普通朋友。
”她可不想讓父親産生誤會,以為亞曆克斯·托馬斯是她的男朋友——他情場上的對手。
“我能幫什麼忙嗎?”勞拉來廚房問道。
“我不需要别人來幫倒忙,”瑞妮說,“我隻要你别來廚房添亂就好。
艾麗絲可以幫我。
至少她不笨手笨腳。
”瑞妮認為,讓别人來幫忙是她的一種恩惠。
她對勞拉仍舊氣惱,所以要趕走她。
然而,這種“懲罰”對勞拉不起作用。
她戴上太陽帽,又出去逛草坪了。
我要做的是在餐桌上擺鮮花,再就是安排用餐的座位。
我從花園邊上采了一些魚尾菊——這個季節幾乎隻有這種花。
排座位時,我把亞曆克斯安排在我旁邊,另一邊是卡莉,把勞拉則安排在餐桌盡頭的座位。
我覺得,這樣安排可以把亞曆克斯隔開,至少把勞拉隔開。
我和勞拉都沒有合适的衣服參加宴會。
不過,我們還是有些衣服的。
這些衣服都是小時候穿剩下的:普通的深藍色天鵝絨連衫裙,下擺低垂,為了掩蓋已經被磨損的裙邊,還滾了一圈黑絲帶。
我們的連衫裙原本有一個白色花邊領子,勞拉的那件至今還有;我把我那件的領子花邊拆下來,這樣領口就低一些了。
這兩件裙子我們穿已經太緊了,至少我那件是這樣;勞拉的那件想必也如此。
照通常的規矩,勞拉年齡還小,不宜參加這種宴會。
但是卡莉說,讓她一個人坐在自己的房間裡是很殘酷的,特别是她還以個人名義邀請了一位客人。
父親說讓她去也許是對的。
接着,他又說,不管怎樣,勞拉像野草般長得很快,看起來已經和我一樣大了。
他很難判定多大年齡才能參加宴會。
他也從來記不住我們的生日。
宴會正式開始前,客人們按時聚在客廳裡喝雪利酒,由瑞妮的一個未婚表姐侍候;她是被拉來幫忙的。
我和勞拉是不允許喝雪利酒或任何别的酒的。
勞拉對這道禁令似乎沒什麼意見,我卻很生氣。
在這件事上,瑞妮站在父親一邊,而當時她的确滴酒不沾。
她一邊把那些杯中的殘酒倒在水槽裡,一邊說:“我決不會同那些與酒杯接吻的人接吻。
”(然而,她錯了——宴會後不到一年,她嫁給了當時有名的酒徒羅恩·欣克斯。
米拉,如果你讀到這一段,請注意:在你父親被瑞妮打造成社區的棟梁之前,他曾是個有名的酒鬼。
) 瑞妮的這位表姐邋遢極了。
她按規矩穿着黑裙子,紮着白圍裙,可她的長筒襪卻是咖啡色棉紗的,而且已經松垂;她的手也不太幹淨。
白天,她在雜貨店裡幹包裝土豆的活兒,手上的那種污垢一時實在難以洗去。
瑞妮準備了橄榄片薄餅、煮蛋和腌菜,還有人們沒想到的烤奶酪丸子。
這些點心放在祖母阿黛莉娅的最好的大淺盤裡;這是一套德國的手繪瓷盤。
這隻大淺盤上畫着深紅色的牡丹花,帶着金色的枝葉。
盤子上鋪了一張裝飾紙墊,中間是一小碟椒鹽果仁,四周所有的薄餅都擺放得如同花瓣,上面還插了牙簽。
瑞妮的表姐端起點心送給客人,動作十分唐突,甚至有點氣勢洶洶,仿佛要打劫似的。
“這種東西一看就倒胃口,”父親譏諷地說道;我能聽出他語氣中隐