鈕扣廠野餐會
關燈
小
中
大
,有些人隻用一隻手卷。
“謝謝你,請給我來一支。
”我說道。
我從前隻是在背地裡抽過幾支,那是從鋼琴上的那隻銀盒子裡偷的。
他目不轉睛地盯着我看——我想可能是因為我提出的這個要求,然後他就把煙盒遞給了我。
他用火柴在拇指上劃着了火,遞過來讓我點煙。
“你不該這樣,”勞拉說,“你會燒着自己的。
” 埃爾伍德·默裡出現在我們面前,又恢複了先前那一副正直、歡快的神情。
他襯衣的前襟依然濕乎乎的,上面有一攤淡紅的印迹,這是剛才那兩個女人用濕手帕為他擦拭血迹後留下的;他的兩隻鼻孔裡滿是暗紅的淤血。
“你好,默裡先生,”勞拉說,“你沒事吧?” “有些小夥子昏了頭。
”埃爾伍德·默裡說道,仿佛是在羞答答地告訴大家他赢了某個大獎。
“好玩極了。
可以嗎?”說着,他用他那架閃光照相機為我們拍了一張照。
他在為報紙拍攝照片之前總是先問“可以嗎”,但從來不等回答就拍了。
亞曆克斯·托馬斯舉起了一隻手,似乎在回避。
“這兩位可愛的女士我當然認識,”埃爾伍德·默裡對他說道,“那你的尊姓大名呢?” 瑞妮突然出現了。
她頭上的帽子歪了,滿臉通紅,有些上氣不接下氣。
“你們的父親一直在到處找你們。
”她說。
我知道這是假話。
然而,我和勞拉不得不從樹蔭下站起來,放下裙子,跟着她走,就像是被趕回家的小鴨子一般。
亞曆克斯·托馬斯與我們揮手道别。
他的揮手帶有譏諷的意味,至少我這麼認為。
“你們難道不知好歹嗎?”瑞妮說道,“同一個鬼知道什麼人一起倒在草地上。
看在老天的份上,艾麗絲,把香煙扔掉,你又不是流浪漢。
如果你父親看到你這個樣子怎麼辦?” “父親自己抽起煙來就像個煙囪。
”我用我所希望的一種無禮的口氣說。
“這是兩碼事。
”瑞妮說道。
“那位是托馬斯先生,”勞拉說,“亞曆克斯·托馬斯先生。
他是神學院的學生。
或者說,他不久以前是。
”她認真地補充道。
“他失去了他的信仰。
他的良知不讓他再繼續讀下去了。
” 亞曆克斯·托馬斯的良知顯然對勞拉産生了巨大的影響,但對瑞妮絲毫不起作用。
“那麼,他現在幹什麼工作?”她說,“他多少有些可疑,我要是瞎說就不叫瑞妮。
他看上去并不老實。
” “他怎麼了?”我問瑞妮。
我雖說不喜歡他,但這樣評判他肯定是不公平的。
“他很可能就是這種人,”瑞妮說道,“你們在草地上打滾,所有的人都看得清清楚楚。
”她對我說教要比對勞拉更多一點。
“幸虧你把裙子束了進去。
”瑞妮說,一個女孩子與男人單獨在一起的時候,兩膝蓋間的距離不能超過一枚硬币的寬度。
她總擔心人們——男人們——會看到我們的腿,膝蓋以上的大腿。
如果有哪個女人将腿露了出來,她就會說:大幕拉開了,表演什麼呀?或者說:張貼一個廣告吧。
或者說得更毒一點:她是自找的,她會惹禍上身。
還有最壞的說法:她就等着出事吧。
“我們沒有打滾,”勞拉說,“這裡并沒有山呀。
” “打滾沒打滾,你明白我的意思。
”瑞妮說道。
“我們沒幹什麼,”我說,“我們隻是在交談。
” “問題不在這裡,”瑞妮說道,“問題是人們可以看到你們。
” “下回我們什麼事也不做,就躲到灌木叢裡去好了。
”我說。
“他究竟是什麼人?”瑞妮問道。
她往往避開我的話鋒,因為現在她已無法對付我的挑戰了。
他是什麼人也就是問他的父母是什麼人。
“他是一個孤兒,”勞拉說,“他是從孤兒院被領養的。
一位長老會牧師和他夫人領養了他。
”她似乎在很短的時間裡就從亞曆克斯·托馬斯的嘴裡掏出了這個情況。
這是她的技巧之一,如果能這麼說的話——她會不斷地提問,提那種我們一向認為是不禮貌的個人問題,直到雙方感到大窘或生氣,她才會罷休。
“一個孤兒!”瑞妮說,“那還說不定是什麼人呢!” “孤兒怎麼了?”我問道。
我知道在瑞妮的心目中這些孤兒的問題出在哪裡:他們不知道自己的父親是誰,因此他們即使沒有完全堕落,也是不可靠的。
生在溝裡,瑞妮會說。
生在溝裡,被丢棄在别人的家門口。
“不可以相信他們,”瑞妮說道,“他們悄悄地混進來。
他們一向無法無天。
” “反正,”勞拉說,“我已邀請他參加我們的宴會了。
” “我可真服了你了。
”瑞妮說道。
“謝謝你,請給我來一支。
”我說道。
我從前隻是在背地裡抽過幾支,那是從鋼琴上的那隻銀盒子裡偷的。
他目不轉睛地盯着我看——我想可能是因為我提出的這個要求,然後他就把煙盒遞給了我。
他用火柴在拇指上劃着了火,遞過來讓我點煙。
“你不該這樣,”勞拉說,“你會燒着自己的。
” 埃爾伍德·默裡出現在我們面前,又恢複了先前那一副正直、歡快的神情。
他襯衣的前襟依然濕乎乎的,上面有一攤淡紅的印迹,這是剛才那兩個女人用濕手帕為他擦拭血迹後留下的;他的兩隻鼻孔裡滿是暗紅的淤血。
“你好,默裡先生,”勞拉說,“你沒事吧?” “有些小夥子昏了頭。
”埃爾伍德·默裡說道,仿佛是在羞答答地告訴大家他赢了某個大獎。
“好玩極了。
可以嗎?”說着,他用他那架閃光照相機為我們拍了一張照。
他在為報紙拍攝照片之前總是先問“可以嗎”,但從來不等回答就拍了。
亞曆克斯·托馬斯舉起了一隻手,似乎在回避。
“這兩位可愛的女士我當然認識,”埃爾伍德·默裡對他說道,“那你的尊姓大名呢?” 瑞妮突然出現了。
她頭上的帽子歪了,滿臉通紅,有些上氣不接下氣。
“你們的父親一直在到處找你們。
”她說。
我知道這是假話。
然而,我和勞拉不得不從樹蔭下站起來,放下裙子,跟着她走,就像是被趕回家的小鴨子一般。
亞曆克斯·托馬斯與我們揮手道别。
他的揮手帶有譏諷的意味,至少我這麼認為。
“你們難道不知好歹嗎?”瑞妮說道,“同一個鬼知道什麼人一起倒在草地上。
看在老天的份上,艾麗絲,把香煙扔掉,你又不是流浪漢。
如果你父親看到你這個樣子怎麼辦?” “父親自己抽起煙來就像個煙囪。
”我用我所希望的一種無禮的口氣說。
“這是兩碼事。
”瑞妮說道。
“那位是托馬斯先生,”勞拉說,“亞曆克斯·托馬斯先生。
他是神學院的學生。
或者說,他不久以前是。
”她認真地補充道。
“他失去了他的信仰。
他的良知不讓他再繼續讀下去了。
” 亞曆克斯·托馬斯的良知顯然對勞拉産生了巨大的影響,但對瑞妮絲毫不起作用。
“那麼,他現在幹什麼工作?”她說,“他多少有些可疑,我要是瞎說就不叫瑞妮。
他看上去并不老實。
” “他怎麼了?”我問瑞妮。
我雖說不喜歡他,但這樣評判他肯定是不公平的。
“他很可能就是這種人,”瑞妮說道,“你們在草地上打滾,所有的人都看得清清楚楚。
”她對我說教要比對勞拉更多一點。
“幸虧你把裙子束了進去。
”瑞妮說,一個女孩子與男人單獨在一起的時候,兩膝蓋間的距離不能超過一枚硬币的寬度。
她總擔心人們——男人們——會看到我們的腿,膝蓋以上的大腿。
如果有哪個女人将腿露了出來,她就會說:大幕拉開了,表演什麼呀?或者說:張貼一個廣告吧。
或者說得更毒一點:她是自找的,她會惹禍上身。
還有最壞的說法:她就等着出事吧。
“我們沒有打滾,”勞拉說,“這裡并沒有山呀。
” “打滾沒打滾,你明白我的意思。
”瑞妮說道。
“我們沒幹什麼,”我說,“我們隻是在交談。
” “問題不在這裡,”瑞妮說道,“問題是人們可以看到你們。
” “下回我們什麼事也不做,就躲到灌木叢裡去好了。
”我說。
“他究竟是什麼人?”瑞妮問道。
她往往避開我的話鋒,因為現在她已無法對付我的挑戰了。
他是什麼人也就是問他的父母是什麼人。
“他是一個孤兒,”勞拉說,“他是從孤兒院被領養的。
一位長老會牧師和他夫人領養了他。
”她似乎在很短的時間裡就從亞曆克斯·托馬斯的嘴裡掏出了這個情況。
這是她的技巧之一,如果能這麼說的話——她會不斷地提問,提那種我們一向認為是不禮貌的個人問題,直到雙方感到大窘或生氣,她才會罷休。
“一個孤兒!”瑞妮說,“那還說不定是什麼人呢!” “孤兒怎麼了?”我問道。
我知道在瑞妮的心目中這些孤兒的問題出在哪裡:他們不知道自己的父親是誰,因此他們即使沒有完全堕落,也是不可靠的。
生在溝裡,瑞妮會說。
生在溝裡,被丢棄在别人的家門口。
“不可以相信他們,”瑞妮說道,“他們悄悄地混進來。
他們一向無法無天。
” “反正,”勞拉說,“我已邀請他參加我們的宴會了。
” “我可真服了你了。
”瑞妮說道。