鈕扣廠野餐會
關燈
小
中
大
還得周到一些。
對她來說,要準備這樣一個晚宴,四天的時間并不長,尤其是自從祖母阿黛莉娅過世後,阿維隆莊園就再也沒有舉行過盛大的宴會。
卡莉·菲茨西蒙斯倒确實有時會帶些朋友來度周末,但那是不一樣的,因為他們僅僅是些藝術家而已,隻要受到招待,無論好壞他們都該很感激。
有時候,你會發現到了夜裡他們會将廚房洗劫一空,用剩下的食物做三明治來吃。
無底洞,瑞妮這樣稱呼他們。
“總之,他是個暴發戶,”瑞妮一面打量理查德·格裡芬,一面嘲諷地說道,“瞧他穿的那條時髦褲子。
”她不會寬恕任何批評過父親的人(任何人,卻不包括她自己),而且鄙視那些新發迹的人;他們給人的感覺趾高氣揚,或者說她認為趾高氣揚;而事實上,格裡芬家族就像泥巴一樣普通,至少他們的祖父是如此。
瑞妮用一種模棱兩可的口吻說,他的生意是靠欺騙猶太人起家的——這不是她看過的那些書中所說的絕技嗎?不過,對于他到底是怎麼樣發的财,她卻說不出個所以然來。
(公平地說,這些關于格裡芬家族的瞎話可能是瑞妮編造的。
她有時會想當然地為别人編造家史。
) 在父親和格裡芬先生後面走着的是卡莉·菲茨西蒙斯和另外一位女士。
我猜想,這位就是理查德·格裡芬的妻子——年輕、苗條、時髦,身穿一條透明的橘色麥斯林紗裙,仿佛是番茄湯裡冒出的一股蒸汽。
她頭戴綠色的花式女帽,腳蹬一雙露跟的綠色高跟鞋,脖子上紮着一條薄圍巾。
對這個野餐會來說,她穿得過分講究了。
我看她停下來,提起了一隻腳,扭過頭去看後跟上是否粘上什麼東西。
我倒希望她粘上東西。
不過,我在想,如果擁有這樣可愛而昂貴的時裝,而不用穿那種規矩的、長可拖地的老式衣裙(這是當時我們必須穿的樣子),那該多好啊。
“勞拉到哪兒去了?”瑞妮突然警覺地問道。
“我不知道。
”我回答說。
我對瑞妮說話不客氣已成習慣,尤其是當她把我差來遣去的時候。
你不是我的母親已成為我最尖刻的反擊。
“你應該知道不能讓她走出你的視線,”瑞妮說道,“什麼人都可能來這兒。
”什麼人是她最頭疼的問題之一。
你不知道會有什麼人闖入、幹些什麼偷竊和詐騙。
我發現勞拉坐在樹下的草坪上,正與一名年輕的男子交談——男子,而不是男孩——一個皮膚微黑的男子,戴着一頂淺色的帽子。
從他的樣子很難判斷他是幹什麼的——不是工廠的工人,也不是做其他工作的——無法确定他的職業。
他沒戴領帶,可這畢竟隻是個野餐會。
他穿了一件藍襯衣,邊上有點磨損了。
看來事先未做任何準備,是無産階級的樣子。
許多年輕人都在模仿這種樣子——不少大學生就是如此。
到了冬天,他們就穿針織的背心,上面有橫條的花紋。
“嗨,”勞拉說,“你去哪兒了?這位是我姐姐艾麗絲。
這位是亞曆克斯。
” “你姓……?”我問那個年輕男子。
勞拉怎麼這麼快就親切地叫他的名而非姓了? “亞曆克斯·托馬斯。
”年輕男子自我介紹道。
他彬彬有禮,卻不無謹慎。
他站起身,伸出手來;于是我同他握了握手。
之後,我發覺自己也坐在他們旁邊了。
為了保護勞拉,這似乎是最好的辦法了。
“你不是本地人吧,托馬斯先生?” “沒錯,我是來這兒走親訪友的。
”聽上去他像是瑞妮說的那種好青年,也就是說不窮。
但也不富裕。
“他是卡莉的朋友,”勞拉說,“她剛剛還在這裡,介紹了我們倆認識。
他是同她坐同一班火車來的。
”她解釋得太多了一點。
“你見過理查德·格裡芬了嗎?”我對勞拉說道,“他與父親在一起。
就是那個來參加宴會的人,你見過了嗎?” “理查德·格裡芬,那個血汗工廠的大亨?”年輕人問道。
“亞曆克斯——噢,托馬斯先生了解古埃及,”勞拉說,“他剛才正在向我介紹埃及的象形文字。
”她望望他。
我從沒見過她用同樣的眼神看過别人。
驚奇,還是傾倒?很難刻畫這樣的眼神。
“聽起來真有趣。
”我說道。
我能夠聽出自己在說有趣這個詞時那種嘲諷的口氣。
我需要用某種方式告訴眼前的這位亞曆克斯·托馬斯,勞拉隻有十四歲,但我無法想出一種不讓她生氣的方式。
亞曆克斯·托馬斯從襯衣口袋中掏出一盒香煙——我記得是“克雷文”牌。
他輕彈煙盒,為自己抽取一支煙。
令我有些吃驚的是,他抽的是成煙——這與他穿的襯衣是不相稱的。
成盒的香煙是一種奢侈品;廠裡的工人是自己卷煙草來抽
對她來說,要準備這樣一個晚宴,四天的時間并不長,尤其是自從祖母阿黛莉娅過世後,阿維隆莊園就再也沒有舉行過盛大的宴會。
卡莉·菲茨西蒙斯倒确實有時會帶些朋友來度周末,但那是不一樣的,因為他們僅僅是些藝術家而已,隻要受到招待,無論好壞他們都該很感激。
有時候,你會發現到了夜裡他們會将廚房洗劫一空,用剩下的食物做三明治來吃。
無底洞,瑞妮這樣稱呼他們。
“總之,他是個暴發戶,”瑞妮一面打量理查德·格裡芬,一面嘲諷地說道,“瞧他穿的那條時髦褲子。
”她不會寬恕任何批評過父親的人(任何人,卻不包括她自己),而且鄙視那些新發迹的人;他們給人的感覺趾高氣揚,或者說她認為趾高氣揚;而事實上,格裡芬家族就像泥巴一樣普通,至少他們的祖父是如此。
瑞妮用一種模棱兩可的口吻說,他的生意是靠欺騙猶太人起家的——這不是她看過的那些書中所說的絕技嗎?不過,對于他到底是怎麼樣發的财,她卻說不出個所以然來。
(公平地說,這些關于格裡芬家族的瞎話可能是瑞妮編造的。
她有時會想當然地為别人編造家史。
) 在父親和格裡芬先生後面走着的是卡莉·菲茨西蒙斯和另外一位女士。
我猜想,這位就是理查德·格裡芬的妻子——年輕、苗條、時髦,身穿一條透明的橘色麥斯林紗裙,仿佛是番茄湯裡冒出的一股蒸汽。
她頭戴綠色的花式女帽,腳蹬一雙露跟的綠色高跟鞋,脖子上紮着一條薄圍巾。
對這個野餐會來說,她穿得過分講究了。
我看她停下來,提起了一隻腳,扭過頭去看後跟上是否粘上什麼東西。
我倒希望她粘上東西。
不過,我在想,如果擁有這樣可愛而昂貴的時裝,而不用穿那種規矩的、長可拖地的老式衣裙(這是當時我們必須穿的樣子),那該多好啊。
“勞拉到哪兒去了?”瑞妮突然警覺地問道。
“我不知道。
”我回答說。
我對瑞妮說話不客氣已成習慣,尤其是當她把我差來遣去的時候。
你不是我的母親已成為我最尖刻的反擊。
“你應該知道不能讓她走出你的視線,”瑞妮說道,“什麼人都可能來這兒。
”什麼人是她最頭疼的問題之一。
你不知道會有什麼人闖入、幹些什麼偷竊和詐騙。
我發現勞拉坐在樹下的草坪上,正與一名年輕的男子交談——男子,而不是男孩——一個皮膚微黑的男子,戴着一頂淺色的帽子。
從他的樣子很難判斷他是幹什麼的——不是工廠的工人,也不是做其他工作的——無法确定他的職業。
他沒戴領帶,可這畢竟隻是個野餐會。
他穿了一件藍襯衣,邊上有點磨損了。
看來事先未做任何準備,是無産階級的樣子。
許多年輕人都在模仿這種樣子——不少大學生就是如此。
到了冬天,他們就穿針織的背心,上面有橫條的花紋。
“嗨,”勞拉說,“你去哪兒了?這位是我姐姐艾麗絲。
這位是亞曆克斯。
” “你姓……?”我問那個年輕男子。
勞拉怎麼這麼快就親切地叫他的名而非姓了? “亞曆克斯·托馬斯。
”年輕男子自我介紹道。
他彬彬有禮,卻不無謹慎。
他站起身,伸出手來;于是我同他握了握手。
之後,我發覺自己也坐在他們旁邊了。
為了保護勞拉,這似乎是最好的辦法了。
“你不是本地人吧,托馬斯先生?” “沒錯,我是來這兒走親訪友的。
”聽上去他像是瑞妮說的那種好青年,也就是說不窮。
但也不富裕。
“他是卡莉的朋友,”勞拉說,“她剛剛還在這裡,介紹了我們倆認識。
他是同她坐同一班火車來的。
”她解釋得太多了一點。
“你見過理查德·格裡芬了嗎?”我對勞拉說道,“他與父親在一起。
就是那個來參加宴會的人,你見過了嗎?” “理查德·格裡芬,那個血汗工廠的大亨?”年輕人問道。
“亞曆克斯——噢,托馬斯先生了解古埃及,”勞拉說,“他剛才正在向我介紹埃及的象形文字。
”她望望他。
我從沒見過她用同樣的眼神看過别人。
驚奇,還是傾倒?很難刻畫這樣的眼神。
“聽起來真有趣。
”我說道。
我能夠聽出自己在說有趣這個詞時那種嘲諷的口氣。
我需要用某種方式告訴眼前的這位亞曆克斯·托馬斯,勞拉隻有十四歲,但我無法想出一種不讓她生氣的方式。
亞曆克斯·托馬斯從襯衣口袋中掏出一盒香煙——我記得是“克雷文”牌。
他輕彈煙盒,為自己抽取一支煙。
令我有些吃驚的是,他抽的是成煙——這與他穿的襯衣是不相稱的。
成盒的香煙是一種奢侈品;廠裡的工人是自己卷煙草來抽