黑絲帶
關燈
小
中
大
今天傍晚,火紅的夕陽正在慢慢地褪去它絢麗的色彩。
東邊,低沉的天空中閃着電光,緊接着是突如其來的一聲雷響,就像是門被猛然關上的聲音。
屋子裡盡管有新買來的電扇,可還是熱得像個火爐。
我已将一盞燈移到了室外;有時候,我在光線不好的情況下反而看得更清楚。
過去的一周我什麼都沒寫。
我也無心寫作。
為什麼要記下這樣傷心的事呢?但我注意到,我又開始寫了。
我拿起我的黑筆潦草地塗寫;筆中的墨水在紙上劃出長長的曲線,交織在一起,卻也清晰可辨。
我是否有意要留下一個簽名呢?我終究還是盡量避免這樣做;艾麗絲,她的筆迹這樣的字眼删得再短,還是像粉筆寫在人行道上的姓名首字母,或者像海盜标在地圖上用來表明寶藏所埋海灘的X。
為什麼我們總是很想紀念自己?甚至在我們還活着的時候也是如此?我們希望表明我們的存在,就像狗在消防栓上撒尿一樣。
我們将照片裝入相框挂起來,将我們的畢業文憑、鍍銀獎杯擺出來;我們在衣服上印上自己姓名的縮寫,把我們的姓名刻在樹上、塗在廁所的牆壁上。
這都是出于同一種沖動。
我們從中希望得到什麼呢?掌聲,嫉妒,還是尊敬?還是僅僅想得到任何一種形式的關注? 至少,我們需要有一個見證。
我們不甘心我們自己的聲音像收音機裡的廣播一樣,慢慢低沉下去,直至消失。
在母親葬禮的第二天,我和勞拉被打發到花園裡去。
這是瑞妮的主意;她說她忙了一整天,需要好好歇歇腳。
“我已經筋疲力盡了,”她說道。
她的眼圈下面有黑影。
我猜想,為了不打擾别人,她一定是偷偷地哭過了。
我們一走,她還會忍不住再哭的。
“我們會安安靜靜的,”我說。
我不想出去,因為外面的光線太亮、太刺眼,而我的眼皮感覺有點紅腫。
可瑞妮說,我們必須出去;不管怎樣,外面的新鮮空氣對我們是有益的。
然而,讓我們出去并不是讓我們去玩耍,因為母親剛死不久就跑出去玩耍會被認為不孝。
我們隻可以去外面走走。
葬禮的招待會是在阿維隆莊園舉行的。
不是守靈——守靈通常是安排在若格斯河的對岸:人們喝酒撒野,吵吵嚷嚷,很不體面。
我們家舉行的隻是一個招待會。
來參加葬禮的人很多:有工廠的工人及他們的妻兒,當然還有鎮上的名人——銀行家、牧師、律師、醫生之類。
不過,招待會并不是為所有這些人準備的,盡管最好是這樣。
瑞妮對雇來幫忙的希爾科特太太說,上帝可以成倍地制造面包和魚,但蔡斯上尉不是上帝,不能指望他為這麼多的客人提供食物。
他通常對人數是不懂掌握分寸的,瑞妮隻希望到時候不會擠出人命來才好。
請來的客人已經擠滿了屋子,面部的表情或恭敬,或悲傷,或充滿好奇。
瑞妮在招待會的前後都點過匙子的數目,唠叨本不該用這麼高級的匙子;任何拿得走的東西都會被某些親戚順手牽羊拿回去當紀念品。
一想到那些人的吃相,她就恨不得給他們用的是鐵鍬,而不是匙子。
盡管如此,最後還是剩下了一些食物,比如說半隻火腿、一小堆甜餅幹、各種吃得不成樣子的蛋糕。
我和勞拉偷偷溜進儲藏室。
瑞妮知道我們的行徑,但她已沒有精力再阻止我們——對我
東邊,低沉的天空中閃着電光,緊接着是突如其來的一聲雷響,就像是門被猛然關上的聲音。
屋子裡盡管有新買來的電扇,可還是熱得像個火爐。
我已将一盞燈移到了室外;有時候,我在光線不好的情況下反而看得更清楚。
過去的一周我什麼都沒寫。
我也無心寫作。
為什麼要記下這樣傷心的事呢?但我注意到,我又開始寫了。
我拿起我的黑筆潦草地塗寫;筆中的墨水在紙上劃出長長的曲線,交織在一起,卻也清晰可辨。
我是否有意要留下一個簽名呢?我終究還是盡量避免這樣做;艾麗絲,她的筆迹這樣的字眼删得再短,還是像粉筆寫在人行道上的姓名首字母,或者像海盜标在地圖上用來表明寶藏所埋海灘的X。
為什麼我們總是很想紀念自己?甚至在我們還活着的時候也是如此?我們希望表明我們的存在,就像狗在消防栓上撒尿一樣。
我們将照片裝入相框挂起來,将我們的畢業文憑、鍍銀獎杯擺出來;我們在衣服上印上自己姓名的縮寫,把我們的姓名刻在樹上、塗在廁所的牆壁上。
這都是出于同一種沖動。
我們從中希望得到什麼呢?掌聲,嫉妒,還是尊敬?還是僅僅想得到任何一種形式的關注? 至少,我們需要有一個見證。
我們不甘心我們自己的聲音像收音機裡的廣播一樣,慢慢低沉下去,直至消失。
在母親葬禮的第二天,我和勞拉被打發到花園裡去。
這是瑞妮的主意;她說她忙了一整天,需要好好歇歇腳。
“我已經筋疲力盡了,”她說道。
她的眼圈下面有黑影。
我猜想,為了不打擾别人,她一定是偷偷地哭過了。
我們一走,她還會忍不住再哭的。
“我們會安安靜靜的,”我說。
我不想出去,因為外面的光線太亮、太刺眼,而我的眼皮感覺有點紅腫。
可瑞妮說,我們必須出去;不管怎樣,外面的新鮮空氣對我們是有益的。
然而,讓我們出去并不是讓我們去玩耍,因為母親剛死不久就跑出去玩耍會被認為不孝。
我們隻可以去外面走走。
葬禮的招待會是在阿維隆莊園舉行的。
不是守靈——守靈通常是安排在若格斯河的對岸:人們喝酒撒野,吵吵嚷嚷,很不體面。
我們家舉行的隻是一個招待會。
來參加葬禮的人很多:有工廠的工人及他們的妻兒,當然還有鎮上的名人——銀行家、牧師、律師、醫生之類。
不過,招待會并不是為所有這些人準備的,盡管最好是這樣。
瑞妮對雇來幫忙的希爾科特太太說,上帝可以成倍地制造面包和魚,但蔡斯上尉不是上帝,不能指望他為這麼多的客人提供食物。
他通常對人數是不懂掌握分寸的,瑞妮隻希望到時候不會擠出人命來才好。
請來的客人已經擠滿了屋子,面部的表情或恭敬,或悲傷,或充滿好奇。
瑞妮在招待會的前後都點過匙子的數目,唠叨本不該用這麼高級的匙子;任何拿得走的東西都會被某些親戚順手牽羊拿回去當紀念品。
一想到那些人的吃相,她就恨不得給他們用的是鐵鍬,而不是匙子。
盡管如此,最後還是剩下了一些食物,比如說半隻火腿、一小堆甜餅幹、各種吃得不成樣子的蛋糕。
我和勞拉偷偷溜進儲藏室。
瑞妮知道我們的行徑,但她已沒有精力再阻止我們——對我