Ⅱ 乞援人
關燈
小
中
大
我不知道故事應當怎樣開頭。
或許不從畫家的時代說起,而是從他死後一百年說起。
現在的時間是16世紀後半葉,我們星球的一個奇異的新模樣正初現端倪。
或者說,它在人們心中的樣子正在瓦解。
如果要我打個比方,它曾像佛蘭德古畫裡上帝握在手中的玻璃球,沉靜剔透,包含了世間萬物。
這個完美密閉的玻璃球正在分崩離析,身處其間的人們卻并不能即刻察覺。
航船駛向未知之地,人們知道了海那邊有堅實的大陸,上面生活着的雖不是古書裡描繪的怪物,但要說他們是和自己一樣的人,人們也會大驚失色。
現在再來看看我們自己的舊大陸,何等眼花缭亂的景象,在地下發掘出了古代的大理石像,甚至是一整座城,在舊書堆裡發掘出了沉睡已久的語言和詩篇,在人人熟悉又陌生的《新約》裡發現了新信仰,在夜空裡發現了星辰的新規律,在身體裡探查出了血液的流向;但人們不會因此更加睿智,也不會因此流血流得更少些。
此時離比利時誕生為時尚早,低地國家①正在西班牙手中。
也許隻需說,我們腳下的土地與其上的人們一直羁絆甚少。
我們的佛蘭德就像一片孤零零的葉子,早已忘記了主宰自己的滋味;或者相反,它對自己的主人并不在意,隻是懸挂在那裡,任由自己在空氣中飄蕩。
它的主人姓甚名誰,并不能改變這條或那條河道的流向,也不能阻止這頭或那頭牛犢被割開喉嚨。
現在看看誰來了,我們不知道他是什麼人,他用厚重的氈袍抵禦嚴寒,艱難的步伐與其說是被風雪所阻,不如說是被什麼畏懼或痛苦所阻。
天太冷了,需要燒柴火,可是森林屬于老爺們,屬于尊貴的國王,野兔在被撕裂前尚且可以享用神聖的森林,人卻不行。
可從遠遠近近煙囪裡升起的這些白煙來自哪裡呢,這氣味是最優質的椴木,還帶着彩漆和焚香的味道。
燒紅的爐膛裡迸起的殘燼,曾經是聖安東尼的頭顱,是聖卡特琳濃密的長發,是三王來朝的畫闆。
英勇的聖像破壞者②們洗劫了佛蘭德的教堂,我們盡管讓議事司铎們去痛哭流涕,讓英雄們先歡呼後躲藏,這是他們應得的。
這些抛在街角的木頭終于被當成了木頭,缺糧少柴的居民們不偏不倚地對待了它們。
現在,不是我們為聖母瑪利亞披上金衣服,而是聖母瑪利亞為我們噼啪燃燒。
現在聖像沒有了,但它們終究帶來了實實在在的溫暖。
今天晚上怎麼這樣暖和呀!瞎眼的老祖母會這樣說,然後安詳睡去。
整個城市的天空都彌漫着焚燒聖像的味道,聖徒們交融在一起,從未如此親密無間地充盈了我們的肺腑,通過血液與我們同在。
這是真正的諸聖相通,向輕煙祈禱吧。
這是沿着大橋走過去的趕路人心裡的想法,我們姑且認為他是這樣想的,對于當時的縷縷輕煙如何飄向陰沉的天空,他看得比我們更清楚。
現在鐘聲敲響了,沒有人會拒絕鐘聲的。
聖巴夫,趕路人望向鐘塔,頭一次在所有的名字中呼喚其中一個——聖巴夫,願鐘聲保佑你和你的鐘塔,願鐘聲保佑你和你的教堂,願鐘聲保佑你和你的根特③。
人們把這一小塊土地上矗立着的一切交在你手中,壘起的石塊,柱子和柱廊,拱券和長窗,祭壇和燭台,你不願意要它們,你厭倦了保護它們。
你沒有發現你的大教堂裡少了什麼嗎?誰知道緊鎖的鐘塔上面有什麼:亞當和夏娃都沉默着,聖人和義人們都沉默着,天使們蹙着眉頭,張着口,也不發一言;或許他們從沒停止過歌唱,隻是我們聽不到這歌聲。
神秘的羔羊沉默着,就像被巨鲸吞噬的約拿的沉默。
鐘塔縱橫交錯的木梁就像鲸魚的骨架,他們都待在它的肚子裡,聽着鐘聲作響,就像鲸的心跳。
原諒我們這些凡人的虛妄,我們太自私了,不願意讓揚和于伯特兄弟的祭壇畫變成劈柴。
誰又知道佛蘭德有多少鐘塔,多少地窖,藏着多少隻神秘的羔羊,願它們像世上所有的羔羊一樣沉默。
騎在馬上的軍官也聽見了無所不在的鐘聲,聞到了無所不在的輕煙。
他用裹着黑皮手套的手在胸前畫了個十字。
這是個西班牙人,稱呼他得用“堂”打頭,就像報幕人的開場詞,就像一聲洪亮的号角。
我們随便叫他“堂·佩德羅”,“堂·羅德裡戈”,“堂·伊西多羅”,或許叫“堂·迪亞戈”更好,這是西班牙人對雅各的叫法,是對銀河的叫法,是對大路的叫法。
人們就是循着這些大路,從歐洲每個角落來到西班牙朝拜聖雅各,傳說耶稣派他給西班牙帶去福音。
雅各就是道路的别稱,是地上的道路和天上的道路,
或許不從畫家的時代說起,而是從他死後一百年說起。
現在的時間是16世紀後半葉,我們星球的一個奇異的新模樣正初現端倪。
或者說,它在人們心中的樣子正在瓦解。
如果要我打個比方,它曾像佛蘭德古畫裡上帝握在手中的玻璃球,沉靜剔透,包含了世間萬物。
這個完美密閉的玻璃球正在分崩離析,身處其間的人們卻并不能即刻察覺。
航船駛向未知之地,人們知道了海那邊有堅實的大陸,上面生活着的雖不是古書裡描繪的怪物,但要說他們是和自己一樣的人,人們也會大驚失色。
現在再來看看我們自己的舊大陸,何等眼花缭亂的景象,在地下發掘出了古代的大理石像,甚至是一整座城,在舊書堆裡發掘出了沉睡已久的語言和詩篇,在人人熟悉又陌生的《新約》裡發現了新信仰,在夜空裡發現了星辰的新規律,在身體裡探查出了血液的流向;但人們不會因此更加睿智,也不會因此流血流得更少些。
此時離比利時誕生為時尚早,低地國家
也許隻需說,我們腳下的土地與其上的人們一直羁絆甚少。
我們的佛蘭德就像一片孤零零的葉子,早已忘記了主宰自己的滋味;或者相反,它對自己的主人并不在意,隻是懸挂在那裡,任由自己在空氣中飄蕩。
它的主人姓甚名誰,并不能改變這條或那條河道的流向,也不能阻止這頭或那頭牛犢被割開喉嚨。
現在看看誰來了,我們不知道他是什麼人,他用厚重的氈袍抵禦嚴寒,艱難的步伐與其說是被風雪所阻,不如說是被什麼畏懼或痛苦所阻。
天太冷了,需要燒柴火,可是森林屬于老爺們,屬于尊貴的國王,野兔在被撕裂前尚且可以享用神聖的森林,人卻不行。
可從遠遠近近煙囪裡升起的這些白煙來自哪裡呢,這氣味是最優質的椴木,還帶着彩漆和焚香的味道。
燒紅的爐膛裡迸起的殘燼,曾經是聖安東尼的頭顱,是聖卡特琳濃密的長發,是三王來朝的畫闆。
英勇的聖像破壞者
這些抛在街角的木頭終于被當成了木頭,缺糧少柴的居民們不偏不倚地對待了它們。
現在,不是我們為聖母瑪利亞披上金衣服,而是聖母瑪利亞為我們噼啪燃燒。
現在聖像沒有了,但它們終究帶來了實實在在的溫暖。
今天晚上怎麼這樣暖和呀!瞎眼的老祖母會這樣說,然後安詳睡去。
整個城市的天空都彌漫着焚燒聖像的味道,聖徒們交融在一起,從未如此親密無間地充盈了我們的肺腑,通過血液與我們同在。
這是真正的諸聖相通,向輕煙祈禱吧。
這是沿着大橋走過去的趕路人心裡的想法,我們姑且認為他是這樣想的,對于當時的縷縷輕煙如何飄向陰沉的天空,他看得比我們更清楚。
現在鐘聲敲響了,沒有人會拒絕鐘聲的。
聖巴夫,趕路人望向鐘塔,頭一次在所有的名字中呼喚其中一個——聖巴夫,願鐘聲保佑你和你的鐘塔,願鐘聲保佑你和你的教堂,願鐘聲保佑你和你的根特
人們把這一小塊土地上矗立着的一切交在你手中,壘起的石塊,柱子和柱廊,拱券和長窗,祭壇和燭台,你不願意要它們,你厭倦了保護它們。
你沒有發現你的大教堂裡少了什麼嗎?誰知道緊鎖的鐘塔上面有什麼:亞當和夏娃都沉默着,聖人和義人們都沉默着,天使們蹙着眉頭,張着口,也不發一言;或許他們從沒停止過歌唱,隻是我們聽不到這歌聲。
神秘的羔羊沉默着,就像被巨鲸吞噬的約拿的沉默。
鐘塔縱橫交錯的木梁就像鲸魚的骨架,他們都待在它的肚子裡,聽着鐘聲作響,就像鲸的心跳。
原諒我們這些凡人的虛妄,我們太自私了,不願意讓揚和于伯特兄弟的祭壇畫變成劈柴。
誰又知道佛蘭德有多少鐘塔,多少地窖,藏着多少隻神秘的羔羊,願它們像世上所有的羔羊一樣沉默。
騎在馬上的軍官也聽見了無所不在的鐘聲,聞到了無所不在的輕煙。
他用裹着黑皮手套的手在胸前畫了個十字。
這是個西班牙人,稱呼他得用“堂”打頭,就像報幕人的開場詞,就像一聲洪亮的号角。
我們随便叫他“堂·佩德羅”,“堂·羅德裡戈”,“堂·伊西多羅”,或許叫“堂·迪亞戈”更好,這是西班牙人對雅各的叫法,是對銀河的叫法,是對大路的叫法。
人們就是循着這些大路,從歐洲每個角落來到西班牙朝拜聖雅各,傳說耶稣派他給西班牙帶去福音。
雅各就是道路的别稱,是地上的道路和天上的道路,