第十六章 冒充女主編 Impersonating an Editress
關燈
小
中
大
一切都值得了。
我在想,其他的讀者也會被安慰到嗎? 聽到走廊的門開了,我迅速把莉蓮的信塞回了信封。
我回家再好好看。
“早上好,艾米。
”凱瑟琳進門時喊道,脫下了帽子,任由她的頭發從發夾中蹦出來。
她脫下大衣,露出了一件亮黃色的開襟羊毛衫,上面的皮革扣子就像是一個個的小足球。
“早上好,凱瑟琳,”我回應道,“這毛衣可真漂亮。
謝謝你把來信放在了我桌上。
你永遠都不會猜到,我要去巴黎咖啡館啦!” 我開始閑談,急切地想要告訴她這個派對,凱瑟琳卻心不在焉。
甚至在她還沒有坐下前,就盯着我桌上的來信打斷了我的話。
她的聲音有些緊張。
“那可是整整一沓信,”她說,“有好的嗎?” “噢,沒什麼有意思的,”我輕快地回道,“其中一個關于頭發。
肯定是一堆令人不快的話題,要被丢到垃圾桶裡。
” 凱瑟琳點了點頭。
“很有趣,不是嗎?”她說,“你不覺得伯德太太變得好些了,嗯……近乎善良?她對那個有着很難相處未婚夫的姑娘真是耐心十足啊。
我還以為,伯德太太會把她當成傻子,實際上她的話相當和藹可親。
” 凱瑟琳笑了笑。
她的聲音比平時要尖銳。
我坐在椅子上動了動。
“我不知道,”我說,“我記不太清了。
” “這周有一封信,”她繼續說,“是‘一個背着父母跟戰士約會的姑娘’。
我很驚訝她沒有把那姑娘痛斥一頓。
” 我身上發熱,準備脫下夾克。
“噢,那個啊?哎喲,春天都要來了,不是嗎?”我說着,試圖脫下一隻袖子,卻将一隻手卡在了背後,“現在比上周暖和多了。
” 外面刮起一陣凜冽的寒風,前天美工部的布蘭德先生還生了凍瘡。
凱瑟琳并不買賬。
“就是覺得有點奇怪。
你知道啊,她對那些事情的立場很鮮明。
真是個巨大的轉變。
你沒察覺到嗎,艾米?” 我的胃一陣痙攣。
我曾經想過,如果我被抓包,那人肯定是凱瑟琳。
她會把《女性摯友》從頭讀到尾,而且她聰敏得很。
我肯定是瘋了才會認為自己能騙過她。
我的大腦飛速運轉,思考着自己是否要告訴她這個秘密。
隐瞞是很差勁,實際上,我迫切想要坦白,把她争取到我這一邊,一起參與其中。
但這不公平。
凱瑟琳是我認識的人中最誠實的一個,是非觀特别分明。
我一直在冒充主編。
我不能指望她幫自己一起欺瞞伯德太太。
“艾米?”凱瑟琳又問我,我感到身上燥熱難耐,無法直視她的眼睛,“我沒那麼可怕,真的。
你沒什麼事隐瞞我,對嗎?” 一想到要把她牽扯進來就覺得可怕。
這真的不行。
“其實,”我說,“确實有點事。
凱瑟琳,你能保守秘密嗎?” 凱瑟琳的樣子看上去快要崩潰了,但還是勇敢地點了點頭。
我深深吸了一口氣。
“就是,我,呃……我正在跟柯林斯先生的弟弟查爾斯交往。
” 說得太過倉促。
但告訴凱瑟琳一些有趣但不可怕的秘密是我能想到的最有效的轉移注意力的策略了。
但拿查爾斯做擋箭牌還是讓我覺得自己像個十足的笨豬。
有那麼一會兒,凱瑟琳十分糾結,但慢慢地,她的眼睛瞪得大大的,勉強低聲說。
“不!” 我點了點頭,給出了有史以來最虛僞的微笑。
出于習慣,我們都朝門口看了一眼,生怕伯德太太會突然出現。
然而并沒有。
凱瑟琳帶着非常滿意甚至是放松的表情,雙手拍着自己的羊毛衫,連續說了幾遍“天哪,柯林斯先生的弟弟,真沒想到”。
在接下來的十分鐘裡,凱瑟琳和我喋喋不休地讨論着。
我把跟查爾斯見面前前後後的事情全盤托出,還暗示說,藏着一個秘密可能會讓我最近有點躲躲藏藏。
我甚至還冒了個險,天真地問她到底來信帶來了什麼困擾,她卻把這個話題撇在一邊,說她就是犯傻,沒什麼事。
凱瑟琳心地善良,為我感到由衷的開心,她完全被查爾斯的借口蒙騙過去了。
在這一刻鐘的時間裡,我的情緒從一封來自陌生人的感謝信帶來的得意揚揚變成了對自己的厭惡。
本來可以享受這個浪漫的話題,而現在我一面努力讓自己聊得暢快些,一面暗暗在心底發誓:再也不往雜志裡塞信了。
我的本意不壞,卻差點将凱瑟琳置于最艱難的境地。
這種想法令我大吃一驚。
本來向邦蒂隐瞞我給讀者回信就夠糟糕的了,如果伯德太太認為,凱瑟琳懷疑我私自篡改了雜志
我在想,其他的讀者也會被安慰到嗎? 聽到走廊的門開了,我迅速把莉蓮的信塞回了信封。
我回家再好好看。
“早上好,艾米。
”凱瑟琳進門時喊道,脫下了帽子,任由她的頭發從發夾中蹦出來。
她脫下大衣,露出了一件亮黃色的開襟羊毛衫,上面的皮革扣子就像是一個個的小足球。
“早上好,凱瑟琳,”我回應道,“這毛衣可真漂亮。
謝謝你把來信放在了我桌上。
你永遠都不會猜到,我要去巴黎咖啡館啦!” 我開始閑談,急切地想要告訴她這個派對,凱瑟琳卻心不在焉。
甚至在她還沒有坐下前,就盯着我桌上的來信打斷了我的話。
她的聲音有些緊張。
“那可是整整一沓信,”她說,“有好的嗎?” “噢,沒什麼有意思的,”我輕快地回道,“其中一個關于頭發。
肯定是一堆令人不快的話題,要被丢到垃圾桶裡。
” 凱瑟琳點了點頭。
“很有趣,不是嗎?”她說,“你不覺得伯德太太變得好些了,嗯……近乎善良?她對那個有着很難相處未婚夫的姑娘真是耐心十足啊。
我還以為,伯德太太會把她當成傻子,實際上她的話相當和藹可親。
” 凱瑟琳笑了笑。
她的聲音比平時要尖銳。
我坐在椅子上動了動。
“我不知道,”我說,“我記不太清了。
” “這周有一封信,”她繼續說,“是‘一個背着父母跟戰士約會的姑娘’。
我很驚訝她沒有把那姑娘痛斥一頓。
” 我身上發熱,準備脫下夾克。
“噢,那個啊?哎喲,春天都要來了,不是嗎?”我說着,試圖脫下一隻袖子,卻将一隻手卡在了背後,“現在比上周暖和多了。
” 外面刮起一陣凜冽的寒風,前天美工部的布蘭德先生還生了凍瘡。
凱瑟琳并不買賬。
“就是覺得有點奇怪。
你知道啊,她對那些事情的立場很鮮明。
真是個巨大的轉變。
你沒察覺到嗎,艾米?” 我的胃一陣痙攣。
我曾經想過,如果我被抓包,那人肯定是凱瑟琳。
她會把《女性摯友》從頭讀到尾,而且她聰敏得很。
我肯定是瘋了才會認為自己能騙過她。
我的大腦飛速運轉,思考着自己是否要告訴她這個秘密。
隐瞞是很差勁,實際上,我迫切想要坦白,把她争取到我這一邊,一起參與其中。
但這不公平。
凱瑟琳是我認識的人中最誠實的一個,是非觀特别分明。
我一直在冒充主編。
我不能指望她幫自己一起欺瞞伯德太太。
“艾米?”凱瑟琳又問我,我感到身上燥熱難耐,無法直視她的眼睛,“我沒那麼可怕,真的。
你沒什麼事隐瞞我,對嗎?” 一想到要把她牽扯進來就覺得可怕。
這真的不行。
“其實,”我說,“确實有點事。
凱瑟琳,你能保守秘密嗎?” 凱瑟琳的樣子看上去快要崩潰了,但還是勇敢地點了點頭。
我深深吸了一口氣。
“就是,我,呃……我正在跟柯林斯先生的弟弟查爾斯交往。
” 說得太過倉促。
但告訴凱瑟琳一些有趣但不可怕的秘密是我能想到的最有效的轉移注意力的策略了。
但拿查爾斯做擋箭牌還是讓我覺得自己像個十足的笨豬。
有那麼一會兒,凱瑟琳十分糾結,但慢慢地,她的眼睛瞪得大大的,勉強低聲說。
“不!” 我點了點頭,給出了有史以來最虛僞的微笑。
出于習慣,我們都朝門口看了一眼,生怕伯德太太會突然出現。
然而并沒有。
凱瑟琳帶着非常滿意甚至是放松的表情,雙手拍着自己的羊毛衫,連續說了幾遍“天哪,柯林斯先生的弟弟,真沒想到”。
在接下來的十分鐘裡,凱瑟琳和我喋喋不休地讨論着。
我把跟查爾斯見面前前後後的事情全盤托出,還暗示說,藏着一個秘密可能會讓我最近有點躲躲藏藏。
我甚至還冒了個險,天真地問她到底來信帶來了什麼困擾,她卻把這個話題撇在一邊,說她就是犯傻,沒什麼事。
凱瑟琳心地善良,為我感到由衷的開心,她完全被查爾斯的借口蒙騙過去了。
在這一刻鐘的時間裡,我的情緒從一封來自陌生人的感謝信帶來的得意揚揚變成了對自己的厭惡。
本來可以享受這個浪漫的話題,而現在我一面努力讓自己聊得暢快些,一面暗暗在心底發誓:再也不往雜志裡塞信了。
我的本意不壞,卻差點将凱瑟琳置于最艱難的境地。
這種想法令我大吃一驚。
本來向邦蒂隐瞞我給讀者回信就夠糟糕的了,如果伯德太太認為,凱瑟琳懷疑我私自篡改了雜志