第十章 請叫我查爾斯 Please Call Me Charles
關燈
小
中
大
喂面包了。
邦蒂成功砸中了一隻。
”我繼續說,聽上去好像是我們有意為之似的。
“實際上是兩隻。
我不是故意的。
”邦蒂試圖挽回顔面,但好像搞得更糟了。
“好吧,”梅休上尉絕望地說,“那個,呃……” “溫和的血腥狩獵活動之一。
”柯林斯先生說。
邦蒂繼續解釋着。
“真的,”她說,“就是些面包皮,或許可能砸中它們,但大部分面包都被我們在路上吃光了。
” “我們沒吃午飯。
”我說。
“天哪,”柯林斯先生說,他攔住了最近的一個餐廳人員,“服務生,可以再加一份我們點的東西嗎,如果快點就更好了。
謝謝,記在我賬上。
” 他看了邦蒂一眼,那種眼神仿佛在說,他覺得她下一秒就會去翻垃圾桶尋找食物了。
“噢,太好了,”她充滿敬意地說道,向他綻放了最可愛的笑容,“真的就是些很小塊的面包皮。
” 我轉向梅休上尉,覺得自己應該道個歉。
但話未出口之前,我就發覺他正在努力忍着笑。
“非常抱歉,”他說,終于忍不住哈哈大笑了起來,“但這就好像在跟表演小品的弗拉納根和阿倫[1]喝茶一樣。
當然,不是想看那個。
噢,天哪,這樣說是不對的。
”他突然收住了話匣子,驚恐地看着我。
“請原諒我,”他臉紅地說,“我隻是想說,你們讓我很開心。
我的部隊最近很慘,可憐的蓋伊每天也被痛苦折磨得喘不過氣來。
” “别擔心,梅休上尉,”我說,想着他真是個正派的人,“你肯定認為我們永遠也出不去了。
” “從沒這麼想過,”他說,“還是請叫我查爾斯吧。
” “好吧,查爾斯,”我說,覺得有些失禮,“請叫我艾米吧。
我們重新來一次?” “重新來一次。
”查爾斯和邦蒂異口同聲地說。
“必須這麼幹嗎?”柯林斯先生說,“我不确定自己還能不能再聽一遍鴨子的故事了。
噢,謝天謝地,服務生來了。
” 他心不在焉地朝那個端着滿滿一托盤食物的姑娘招了招手,并用他最誇張的眼神瞪了我們一眼。
“好了好了,你們這群人,别假惺惺了,開吃吧。
” 他舉起一個茶壺,對着我們。
“女士們,我向你們緻敬。
這是弟弟回家後,我第一次看到他笑。
現在,誰想先嘗嘗芥菜苗?” 随着破冰行動的開展和食物的到來,邦蒂和我重新恢複了理智,不再胡說八道。
盡管跟柯林斯先生聊天很奇怪,我時不時地覺得,他會大吼着“吸墨紙,萊克小姐”,但我告訴自己,明天我們可能就會被炸得粉身碎骨,所以還是享受當下吧。
相比起他同父異母的哥哥,梅休上尉更加安靜,看上去有些害羞,但還是加入了我們的對話,陌生人總會留給你非常友善的印象。
我們對于大轟炸空襲都輕描淡寫(“我阿姨的朋友格溫妮絲被炸飛了,失去了一切,但他們找到了那隻貓——太棒了!”),不去觸及敏感話題。
“查爾斯,你會在倫敦待一段時間嗎?”邦蒂問。
“再待幾天吧,”他說,“如果我哥哥還能忍受我那麼久的話。
” “不會超級無聊嗎?”柯林斯先生問,神情非常關切。
“蓋伊,”查爾斯深情地說,“你才四十六歲,跟埃爾金石雕[1]還差得遠呢。
女士們,請别理他。
”他喝了一口茶,順着茶杯沿向我挑了挑眉。
我笑了。
“你喜歡看電影嗎?”邦蒂脫口而出。
我驚恐地看着她。
“我們本就計劃好喝完茶後去看《佐羅的面具》,所以我在想,你會不會也想一起去看?當然,歡迎你們倆一起來。
”她看着柯林斯先生補充道,并不是故意的。
查爾斯笑了笑:“謝謝你,邦蒂,你真是太好了。
但我不想不請自來,或是抛棄我的哥哥。
”邦蒂說“沒關系了”時不是很開心,而柯林斯先生說“沒關系”時看上去很開心。
“那就這樣吧,”柯林斯先生說着皺了皺眉,“你知道今晚會不怎麼好過,對嗎?” “嗯,是啊,”我邊說邊收拾着自己的東西,“我們知道沿路回家的所有防空洞。
” “我必須說,我很佩服你們的勇氣,”查爾斯說,“我發覺,比起其他地方,待在這裡更加令人恐懼。
” “我哥哥也這麼說,”我說,“但我認為,你除了坐以待斃,也會随機應變的。
”
邦蒂成功砸中了一隻。
”我繼續說,聽上去好像是我們有意為之似的。
“實際上是兩隻。
我不是故意的。
”邦蒂試圖挽回顔面,但好像搞得更糟了。
“好吧,”梅休上尉絕望地說,“那個,呃……” “溫和的血腥狩獵活動之一。
”柯林斯先生說。
邦蒂繼續解釋着。
“真的,”她說,“就是些面包皮,或許可能砸中它們,但大部分面包都被我們在路上吃光了。
” “我們沒吃午飯。
”我說。
“天哪,”柯林斯先生說,他攔住了最近的一個餐廳人員,“服務生,可以再加一份我們點的東西嗎,如果快點就更好了。
謝謝,記在我賬上。
” 他看了邦蒂一眼,那種眼神仿佛在說,他覺得她下一秒就會去翻垃圾桶尋找食物了。
“噢,太好了,”她充滿敬意地說道,向他綻放了最可愛的笑容,“真的就是些很小塊的面包皮。
” 我轉向梅休上尉,覺得自己應該道個歉。
但話未出口之前,我就發覺他正在努力忍着笑。
“非常抱歉,”他說,終于忍不住哈哈大笑了起來,“但這就好像在跟表演小品的弗拉納根和阿倫[1]喝茶一樣。
當然,不是想看那個。
噢,天哪,這樣說是不對的。
”他突然收住了話匣子,驚恐地看着我。
“請原諒我,”他臉紅地說,“我隻是想說,你們讓我很開心。
我的部隊最近很慘,可憐的蓋伊每天也被痛苦折磨得喘不過氣來。
” “别擔心,梅休上尉,”我說,想着他真是個正派的人,“你肯定認為我們永遠也出不去了。
” “從沒這麼想過,”他說,“還是請叫我查爾斯吧。
” “好吧,查爾斯,”我說,覺得有些失禮,“請叫我艾米吧。
我們重新來一次?” “重新來一次。
”查爾斯和邦蒂異口同聲地說。
“必須這麼幹嗎?”柯林斯先生說,“我不确定自己還能不能再聽一遍鴨子的故事了。
噢,謝天謝地,服務生來了。
” 他心不在焉地朝那個端着滿滿一托盤食物的姑娘招了招手,并用他最誇張的眼神瞪了我們一眼。
“好了好了,你們這群人,别假惺惺了,開吃吧。
” 他舉起一個茶壺,對着我們。
“女士們,我向你們緻敬。
這是弟弟回家後,我第一次看到他笑。
現在,誰想先嘗嘗芥菜苗?” 随着破冰行動的開展和食物的到來,邦蒂和我重新恢複了理智,不再胡說八道。
盡管跟柯林斯先生聊天很奇怪,我時不時地覺得,他會大吼着“吸墨紙,萊克小姐”,但我告訴自己,明天我們可能就會被炸得粉身碎骨,所以還是享受當下吧。
相比起他同父異母的哥哥,梅休上尉更加安靜,看上去有些害羞,但還是加入了我們的對話,陌生人總會留給你非常友善的印象。
我們對于大轟炸空襲都輕描淡寫(“我阿姨的朋友格溫妮絲被炸飛了,失去了一切,但他們找到了那隻貓——太棒了!”),不去觸及敏感話題。
“查爾斯,你會在倫敦待一段時間嗎?”邦蒂問。
“再待幾天吧,”他說,“如果我哥哥還能忍受我那麼久的話。
” “不會超級無聊嗎?”柯林斯先生問,神情非常關切。
“蓋伊,”查爾斯深情地說,“你才四十六歲,跟埃爾金石雕
女士們,請别理他。
”他喝了一口茶,順着茶杯沿向我挑了挑眉。
我笑了。
“你喜歡看電影嗎?”邦蒂脫口而出。
我驚恐地看着她。
“我們本就計劃好喝完茶後去看《佐羅的面具》,所以我在想,你會不會也想一起去看?當然,歡迎你們倆一起來。
”她看着柯林斯先生補充道,并不是故意的。
查爾斯笑了笑:“謝謝你,邦蒂,你真是太好了。
但我不想不請自來,或是抛棄我的哥哥。
”邦蒂說“沒關系了”時不是很開心,而柯林斯先生說“沒關系”時看上去很開心。
“那就這樣吧,”柯林斯先生說着皺了皺眉,“你知道今晚會不怎麼好過,對嗎?” “嗯,是啊,”我邊說邊收拾着自己的東西,“我們知道沿路回家的所有防空洞。
” “我必須說,我很佩服你們的勇氣,”查爾斯說,“我發覺,比起其他地方,待在這裡更加令人恐懼。
” “我哥哥也這麼說,”我說,“但我認為,你除了坐以待斃,也會随機應變的。
”