第八章 菠蘿塊的謠言 A Rumour of Pineapple Chunks
關燈
小
中
大
斯托克太太不會阻止邦蒂留在倫敦的,但她每天都在擔心自己的孫女。
“邦蒂很好啊。
”我說,事實也是如此。
“很好。
她工作怎麼樣?” “忙啊,”我說,“非常機密的工作。
” “當然了,”我媽媽說,“還有威廉,他怎麼樣了?你認為他們會結婚嗎?” “我希望如此吧。
”我說着,小心翼翼地避開了人行道上的一塊黑冰。
“他沒有被派往海外,他們真是超級幸運啊。
”媽媽激動地說。
她朋友的兒子基本上都被派往海外了。
“我不覺得威廉也是這樣的想法,”我答道,“他還在為自己耳朵的問題不能應征耿耿于懷呢。
” 在我們走向林區東側的狐狸灌木林時,媽媽将脖子上的圍巾繞得更緊了些。
“消防員的工作非常危險。
”她說,不用提醒,我也知道,這是顯而易見的事情嘛。
我知道他每天執行的是什麼樣的任務。
我有種預感,媽媽馬上就要發表“你在好好照顧自己,對嗎?”的大篇幅演講了。
我試圖把事情淡化。
“媽媽,沒有什麼是不危險的。
” 她停下了在雪地裡跋涉的腳步,轉身看着我,抓起我的雙手。
“親愛的,我們真的對你在倫敦經曆的一切感到無比自豪,但你凡事要萬分小心,好嗎?塔維斯托克太太很擔心邦蒂。
” “媽媽,我和邦蒂都會好好照顧自己的。
”我說。
她笑了,知道我上鈎了。
“我知道。
我隻是不确定,如果發生任何事情,塔維斯托克太太該怎麼辦。
我們都不知道。
沒有人願意看到有人出事。
我們很愛你。
” 她繼續大談特談着,跟傑克一樣藍色的眼睛試圖隐藏在帽子下,努力不露出擔心的神情。
“我們不會有事的。
”我堅定地說。
這并沒有起什麼作用。
媽媽撇了撇嘴。
“我是認真的,艾米,”當我像個十幾歲的孩子一樣翻着白眼時,她說,“你們必須照顧彼此。
不能再讓塔維斯托克太太擔心了。
而且我也沒看上去那麼年輕了。
” 她斜眼看了我一眼,我倆都忍不住哈哈大笑起來。
“我們換個話題吧,”達到自己的目的後,媽媽說,“你應該知道,終有一天,你會碰到一個很棒的人,對嗎?” 我開始了早已準備好的“做一個老處女,成為一個職業女性”的演講,但還沒說幾句就被打斷了。
“别傻了,”她說,“你可以二者兼得。
一旦這個愚蠢的困境結束,你和邦蒂以及你們所有的朋友都會重新步入正軌,得到你們想要的一切。
否則我們就隻能浪費時間和那個瘋子戰鬥。
”她揚起下巴的樣子讓我覺得,在她更加放蕩不羁的青春歲月裡,肯定招來過警察的側目。
“說實話,艾米,别讓埃德蒙耽誤了自己。
那樣做根本就不對。
” 我咧嘴笑着,知道自己又處于了劣勢。
“總有一天,你會遇到一個好小夥子的,不管怎麼樣,你目前就在雜志社幹出一番事業來吧。
你或許不會到處奔波撰寫戰争的文章,但也算是個開始。
而且這本小雜志還不便宜呢。
我已經訂閱了。
” “真的嗎?”我驚訝地說。
我媽媽好像是那種更喜歡讀弗吉尼亞·伍爾夫的書的人,而不是《女性摯友》。
“當然是真的了,親愛的,”媽媽說,略有愠色,“這是你的事業。
而且雜志的内容相當不錯。
那個‘熱鍋’版面的想法都很奇特!” 她繼續說着,努力裝出一副很支持我的樣子。
“護士很博學,故事真的很扣人心弦,還有‘亨麗埃塔·伯德談心室’……”她突然詞窮了。
“嚴厲嗎?”我建議道。
我媽媽笑了:“我本來想用‘強有力’這個詞。
但對于寫信的人來說,肯定起到了很大幫助吧。
” 我說了聲“嗯”。
還真的極少聽到對伯德太太的表揚。
“真的,媽媽,伯德太太認為,人們——特别是年輕人——大多數都不懷好意。
”我用靴子蹍碎了一大塊雪。
“那麼你就要證明,她的想法是錯的,對嗎?”我媽媽答道,“讓她看看一個正派的年輕人的能力。
”她抓住我的胳膊,“我認為,該來點我們萊克家族傳統的堅毅力了,對嗎?” 我對着圍巾笑了笑。
媽媽從來都不會認輸。
我爸爸的一個朋友曾經評論道,如果讓我媽媽掌權,第一次世界大戰早在1916年就結束了。
爸爸則說,如果媽媽掌權,那麼她肯定會把這該死的勾當扼殺在襁褓中的。
媽媽經常說,一路向前固然重要,但更應該為自己的信仰挺身而出。
我點了點頭。
她是對的。
來點萊克家族傳統的堅毅力就夠了。
雪還在不停地下,我們掉轉頭往潘尼菲爾德宅邸走去,雖然回到家的感覺很愉快,但我還是迫不及待地想要回到自己的辦公桌前。
[1]摩納哥最大的城市,世界聞名的大賭場就建于此。
[2]英國英格蘭西南部城市。
“邦蒂很好啊。
”我說,事實也是如此。
“很好。
她工作怎麼樣?” “忙啊,”我說,“非常機密的工作。
” “當然了,”我媽媽說,“還有威廉,他怎麼樣了?你認為他們會結婚嗎?” “我希望如此吧。
”我說着,小心翼翼地避開了人行道上的一塊黑冰。
“他沒有被派往海外,他們真是超級幸運啊。
”媽媽激動地說。
她朋友的兒子基本上都被派往海外了。
“我不覺得威廉也是這樣的想法,”我答道,“他還在為自己耳朵的問題不能應征耿耿于懷呢。
” 在我們走向林區東側的狐狸灌木林時,媽媽将脖子上的圍巾繞得更緊了些。
“消防員的工作非常危險。
”她說,不用提醒,我也知道,這是顯而易見的事情嘛。
我知道他每天執行的是什麼樣的任務。
我有種預感,媽媽馬上就要發表“你在好好照顧自己,對嗎?”的大篇幅演講了。
我試圖把事情淡化。
“媽媽,沒有什麼是不危險的。
” 她停下了在雪地裡跋涉的腳步,轉身看着我,抓起我的雙手。
“親愛的,我們真的對你在倫敦經曆的一切感到無比自豪,但你凡事要萬分小心,好嗎?塔維斯托克太太很擔心邦蒂。
” “媽媽,我和邦蒂都會好好照顧自己的。
”我說。
她笑了,知道我上鈎了。
“我知道。
我隻是不确定,如果發生任何事情,塔維斯托克太太該怎麼辦。
我們都不知道。
沒有人願意看到有人出事。
我們很愛你。
” 她繼續大談特談着,跟傑克一樣藍色的眼睛試圖隐藏在帽子下,努力不露出擔心的神情。
“我們不會有事的。
”我堅定地說。
這并沒有起什麼作用。
媽媽撇了撇嘴。
“我是認真的,艾米,”當我像個十幾歲的孩子一樣翻着白眼時,她說,“你們必須照顧彼此。
不能再讓塔維斯托克太太擔心了。
而且我也沒看上去那麼年輕了。
” 她斜眼看了我一眼,我倆都忍不住哈哈大笑起來。
“我們換個話題吧,”達到自己的目的後,媽媽說,“你應該知道,終有一天,你會碰到一個很棒的人,對嗎?” 我開始了早已準備好的“做一個老處女,成為一個職業女性”的演講,但還沒說幾句就被打斷了。
“别傻了,”她說,“你可以二者兼得。
一旦這個愚蠢的困境結束,你和邦蒂以及你們所有的朋友都會重新步入正軌,得到你們想要的一切。
否則我們就隻能浪費時間和那個瘋子戰鬥。
”她揚起下巴的樣子讓我覺得,在她更加放蕩不羁的青春歲月裡,肯定招來過警察的側目。
“說實話,艾米,别讓埃德蒙耽誤了自己。
那樣做根本就不對。
” 我咧嘴笑着,知道自己又處于了劣勢。
“總有一天,你會遇到一個好小夥子的,不管怎麼樣,你目前就在雜志社幹出一番事業來吧。
你或許不會到處奔波撰寫戰争的文章,但也算是個開始。
而且這本小雜志還不便宜呢。
我已經訂閱了。
” “真的嗎?”我驚訝地說。
我媽媽好像是那種更喜歡讀弗吉尼亞·伍爾夫的書的人,而不是《女性摯友》。
“當然是真的了,親愛的,”媽媽說,略有愠色,“這是你的事業。
而且雜志的内容相當不錯。
那個‘熱鍋’版面的想法都很奇特!” 她繼續說着,努力裝出一副很支持我的樣子。
“護士很博學,故事真的很扣人心弦,還有‘亨麗埃塔·伯德談心室’……”她突然詞窮了。
“嚴厲嗎?”我建議道。
我媽媽笑了:“我本來想用‘強有力’這個詞。
但對于寫信的人來說,肯定起到了很大幫助吧。
” 我說了聲“嗯”。
還真的極少聽到對伯德太太的表揚。
“真的,媽媽,伯德太太認為,人們——特别是年輕人——大多數都不懷好意。
”我用靴子蹍碎了一大塊雪。
“那麼你就要證明,她的想法是錯的,對嗎?”我媽媽答道,“讓她看看一個正派的年輕人的能力。
”她抓住我的胳膊,“我認為,該來點我們萊克家族傳統的堅毅力了,對嗎?” 我對着圍巾笑了笑。
媽媽從來都不會認輸。
我爸爸的一個朋友曾經評論道,如果讓我媽媽掌權,第一次世界大戰早在1916年就結束了。
爸爸則說,如果媽媽掌權,那麼她肯定會把這該死的勾當扼殺在襁褓中的。
媽媽經常說,一路向前固然重要,但更應該為自己的信仰挺身而出。
我點了點頭。
她是對的。
來點萊克家族傳統的堅毅力就夠了。
雪還在不停地下,我們掉轉頭往潘尼菲爾德宅邸走去,雖然回到家的感覺很愉快,但我還是迫不及待地想要回到自己的辦公桌前。