第八章 菠蘿塊的謠言 A Rumour of Pineapple Chunks
關燈
小
中
大
是蠢貨。
” 我幾乎都呼吸不了了。
如果我的家人都這麼用力抓,我很有可能會被捏碎一根肋骨的。
“還有傑克,”我朝她的頭發吹氣,“傑克很好。
還有我們都喜歡的格雷戈裡叔叔,不是嗎?所以,他們不全是……” 媽媽又捏了捏我。
“這才是我的女兒,”她說,“非常正确。
他們不全是。
很好。
” “你媽媽在發表蠢貨的演講嗎?”爸爸走進了玄關。
“你好呀,邦蒂,近來如何?”他說着吻了吻她表示歡迎,“還在陸軍部工作?但願你能好好檢查一下丘吉爾的語法。
德國人對那種事情都很傲慢。
” 邦蒂向他保證,丘吉爾先生的語法是一流的,但并未提及她從來都沒跟他打過交道,也從來沒有在陸軍部的大廈裡見過他。
“隔牆有耳,萊克醫生。
”為了表現得莊重,她補充道,效果非常好。
“你父親肯定會以你為榮。
”他說,雖然已不記得父母的長相,每當提到他們時,邦蒂還是表現得跟往常一樣開心。
接下來就輪到我了。
“你好,爸爸。
”在我打招呼的同時,爸爸給了我一個吻,接着便皺起眉頭,隔着眼鏡看着我。
“我本來就不喜歡他,”他說,我知道他在撒謊,“就是個蠢蛋嘛。
當然了,你媽很擔心,但我告訴她,凡事要看好的一面,至少我們的外孫不會遺傳到那個傻瓜的基因。
”他朝我眨眨眼,“我想那讓她好受了點。
” “謝謝你,爸爸。
”我說。
這是我從爸爸那裡聽到的最長的一段話,他又使勁捏了捏我的胳膊,說了句“做得很棒,女兒”,雖然我什麼也沒做。
我脫下大衣和圍巾,挂在了祖父母留下來的高高的維多利亞式大廳衣帽架上,跟着他走進了客廳。
我可以聽到他在低聲嘟囔着什麼。
“真是可惡,”他說,“我一定會揍扁他的。
” 我們的午餐很豐盛,包括沒有多少肉餡的土豆肉餡餅和經過精确測量的一小勺奶油加蜜糖布丁或是菠蘿塊。
在此期間,就《女性摯友》的工作,我受到了父母的盤問和傑克的嘲笑。
在我激情澎湃地描述完每個人是多麼友善,辦公室的建築結構有多結實後,每個人都同意說,我收獲了一份牢靠并且有實質報酬的工作,不僅成了職場女性的先驅者,更重要的是,在我母親眼裡,那幢大樓是整個倫敦最不容易成為德軍空襲的目标。
“《女性摯友》做的是幫助别人的工作,這太棒了,”我媽媽說,好像是我向無家可歸者分發着半克朗金錢似的,“而且,當我們陷入目前這個愚蠢的困境時,至少你們這些年輕姑娘可以幹一番事業。
” 我媽媽堅持稱戰争為“這個愚蠢的困境”,仿佛是為了果醬海綿蛋糕而吵吵鬧鬧。
撇開那個不談,我很慶幸自己父母的觀點很前衛。
我爸爸也附和着。
“艾米,”他說,“你現在已經加入了一群可敬女性的行列。
” “媽媽,奶奶還好嗎?”傑克說。
我爸媽對視了一眼。
“瘋。
”傑克自問自答道。
“子。
”我幾乎在同時說道。
“嘿,孩子們。
”媽媽說,并沒什麼意思。
“小邦,你覺得呢?”我爸爸問道,“别介意,有什麼說什麼。
” “嗯。
她還那麼瘋狂嗎?萊克醫生。
”邦蒂問道,她跟我奶奶很熟。
爸爸大笑起來。
“我想大概就是這麼回事。
”他說,“上帝保佑埃克塞特[2]的好人們。
我敢肯定,當戰争平息,她回到家後,他們肯定會大松一口氣的。
” 媽媽看了看我們大家,“現在,傑克和邦蒂負責清理餐桌,艾米跟我去村子裡的圖書館還書,”她看了看手表,“他們隻開到兩點。
” 邦蒂開始認真地收拾起布丁碗,我認為,這主要是她不想讓我有所察覺。
她跟我打賭說,媽媽肯定想跟我好好談談埃德蒙的事。
媽媽把我當成三歲小孩似的攆出了餐廳,催促我穿上大衣。
不久後,我們便手挽手地穿過雪地,趕往圖書館,我注意到,她并沒有帶要還的書。
她興奮地說個不停,告訴我鎮上最近的新聞,我肯定,她現在正想方設法地讓我放松警惕,産生一種安全的錯覺。
“麻煩了。
”正當我們穿過鴨塘旁邊的路時,她說。
她停下來,雙手放在臀部,說實話,她好像演得有點過了。
“我好像忘記帶那本圖書館的書了。
不過沒關系,我們就走走好嗎?” 當我們沿着商業街走的時候,雪花在身邊飛舞,媽媽把我拉得更近了些。
“現在,”她說,“我想跟你簡單聊聊。
” 邦蒂賭赢了。
我在想能不能快點聊。
天冷死了。
“媽媽,我很好。
真的。
我真的一點都不在乎埃德蒙。
” 我媽媽看上去漠不關心。
“嗯,親愛的,我看得出來。
而且我真的很開心。
那孩子那麼傻。
對了,能跟我說說親愛的邦蒂的情況嗎?我受邀去拜訪塔維斯托克太太,我想跟她好好聊聊。
” 戰争爆發時,邦蒂的祖母就搬到鄉下的小房子去了。
塔維
” 我幾乎都呼吸不了了。
如果我的家人都這麼用力抓,我很有可能會被捏碎一根肋骨的。
“還有傑克,”我朝她的頭發吹氣,“傑克很好。
還有我們都喜歡的格雷戈裡叔叔,不是嗎?所以,他們不全是……” 媽媽又捏了捏我。
“這才是我的女兒,”她說,“非常正确。
他們不全是。
很好。
” “你媽媽在發表蠢貨的演講嗎?”爸爸走進了玄關。
“你好呀,邦蒂,近來如何?”他說着吻了吻她表示歡迎,“還在陸軍部工作?但願你能好好檢查一下丘吉爾的語法。
德國人對那種事情都很傲慢。
” 邦蒂向他保證,丘吉爾先生的語法是一流的,但并未提及她從來都沒跟他打過交道,也從來沒有在陸軍部的大廈裡見過他。
“隔牆有耳,萊克醫生。
”為了表現得莊重,她補充道,效果非常好。
“你父親肯定會以你為榮。
”他說,雖然已不記得父母的長相,每當提到他們時,邦蒂還是表現得跟往常一樣開心。
接下來就輪到我了。
“你好,爸爸。
”在我打招呼的同時,爸爸給了我一個吻,接着便皺起眉頭,隔着眼鏡看着我。
“我本來就不喜歡他,”他說,我知道他在撒謊,“就是個蠢蛋嘛。
當然了,你媽很擔心,但我告訴她,凡事要看好的一面,至少我們的外孫不會遺傳到那個傻瓜的基因。
”他朝我眨眨眼,“我想那讓她好受了點。
” “謝謝你,爸爸。
”我說。
這是我從爸爸那裡聽到的最長的一段話,他又使勁捏了捏我的胳膊,說了句“做得很棒,女兒”,雖然我什麼也沒做。
我脫下大衣和圍巾,挂在了祖父母留下來的高高的維多利亞式大廳衣帽架上,跟着他走進了客廳。
我可以聽到他在低聲嘟囔着什麼。
“真是可惡,”他說,“我一定會揍扁他的。
” 我們的午餐很豐盛,包括沒有多少肉餡的土豆肉餡餅和經過精确測量的一小勺奶油加蜜糖布丁或是菠蘿塊。
在此期間,就《女性摯友》的工作,我受到了父母的盤問和傑克的嘲笑。
在我激情澎湃地描述完每個人是多麼友善,辦公室的建築結構有多結實後,每個人都同意說,我收獲了一份牢靠并且有實質報酬的工作,不僅成了職場女性的先驅者,更重要的是,在我母親眼裡,那幢大樓是整個倫敦最不容易成為德軍空襲的目标。
“《女性摯友》做的是幫助别人的工作,這太棒了,”我媽媽說,好像是我向無家可歸者分發着半克朗金錢似的,“而且,當我們陷入目前這個愚蠢的困境時,至少你們這些年輕姑娘可以幹一番事業。
” 我媽媽堅持稱戰争為“這個愚蠢的困境”,仿佛是為了果醬海綿蛋糕而吵吵鬧鬧。
撇開那個不談,我很慶幸自己父母的觀點很前衛。
我爸爸也附和着。
“艾米,”他說,“你現在已經加入了一群可敬女性的行列。
” “媽媽,奶奶還好嗎?”傑克說。
我爸媽對視了一眼。
“瘋。
”傑克自問自答道。
“子。
”我幾乎在同時說道。
“嘿,孩子們。
”媽媽說,并沒什麼意思。
“小邦,你覺得呢?”我爸爸問道,“别介意,有什麼說什麼。
” “嗯。
她還那麼瘋狂嗎?萊克醫生。
”邦蒂問道,她跟我奶奶很熟。
爸爸大笑起來。
“我想大概就是這麼回事。
”他說,“上帝保佑埃克塞特
我敢肯定,當戰争平息,她回到家後,他們肯定會大松一口氣的。
” 媽媽看了看我們大家,“現在,傑克和邦蒂負責清理餐桌,艾米跟我去村子裡的圖書館還書,”她看了看手表,“他們隻開到兩點。
” 邦蒂開始認真地收拾起布丁碗,我認為,這主要是她不想讓我有所察覺。
她跟我打賭說,媽媽肯定想跟我好好談談埃德蒙的事。
媽媽把我當成三歲小孩似的攆出了餐廳,催促我穿上大衣。
不久後,我們便手挽手地穿過雪地,趕往圖書館,我注意到,她并沒有帶要還的書。
她興奮地說個不停,告訴我鎮上最近的新聞,我肯定,她現在正想方設法地讓我放松警惕,産生一種安全的錯覺。
“麻煩了。
”正當我們穿過鴨塘旁邊的路時,她說。
她停下來,雙手放在臀部,說實話,她好像演得有點過了。
“我好像忘記帶那本圖書館的書了。
不過沒關系,我們就走走好嗎?” 當我們沿着商業街走的時候,雪花在身邊飛舞,媽媽把我拉得更近了些。
“現在,”她說,“我想跟你簡單聊聊。
” 邦蒂賭赢了。
我在想能不能快點聊。
天冷死了。
“媽媽,我很好。
真的。
我真的一點都不在乎埃德蒙。
” 我媽媽看上去漠不關心。
“嗯,親愛的,我看得出來。
而且我真的很開心。
那孩子那麼傻。
對了,能跟我說說親愛的邦蒂的情況嗎?我受邀去拜訪塔維斯托克太太,我想跟她好好聊聊。
” 戰争爆發時,邦蒂的祖母就搬到鄉下的小房子去了。
塔維