第六章 并非每個人都是善良的 People Are Not Always Good Sorts
關燈
小
中
大
為自己很疲憊就胡亂發脾氣,這是不對的。
前一晚的空襲很猛烈,雖然我在消防站加了個漫長的夜班,但半個倫敦應該也徹夜未眠。
我們同病相憐。
可我還是覺得,對讀者的來信視而不見是錯誤的。
“我們應該幫助像這樣的女士。
”我說着,開始讀一封署名“困惑者”的來信。
“親愛的伯德太太,我真的很愛我的未婚夫,但他突然對我變得非常冷淡。
他說他是喜歡我,但談不上癡迷。
” “艾米琳,”凱瑟琳的臉色煞白,輕聲說,“别念了。
” 我并沒有停下來。
“我要跟他結婚,期待他能回心轉意嗎?” 我兇巴巴地瞪着她,但她根本就不是我生氣的對象,這真的很不公平。
“為什麼伯德太太不能幫幫她呢?”我問,“如果他真的不愛她,這個女孩會很痛苦的。
我們隻要告訴她,天涯何處無芳草不就可以了嗎?還有,還有,這一封。
”我打開抽屜,掏出來另一封絕望悲傷的來信,一封我之前沒舍得扔掉的信。
“親愛的伯德太太,我是一個三歲孩子的母親,在戰争開始前便失去了丈夫。
我朋友不多,當一個非常善良的士兵被安置到我家後,我們變得親密起來。
然而現在,讓我恐懼的是,我發現自己懷了他的孩子。
我給他寫信,但沒有收到回信。
我很絕望——求求您告訴我,我該怎麼做?” “艾米琳,别念了,”凱瑟琳不耐煩地說,“你知道,伯德太太不會搭理這類人的。
” “這類人?”我說,想到了基蒂和她的小兒子,“天哪,凱瑟琳,這種事情有可能會發生在你我身上的。
這并非隻是一類人的問題。
你再看這封。
” “親愛的伯德太太,當初,他們疏散在倫敦的孩子時,我不忍心與自己的小兒子分離。
兩個月前,我們被炸得很慘,我的小兒子會終生癱瘓。
” 我停了下來。
我不是個愛哭鬼,但我發現自己的嗓子哽住了。
我給伯德太太看過這封信。
她隻是說,這個女人咎由自取。
“說實話,凱瑟琳,”我說,“如果我們誰的忙都不幫,那《女性摯友》讀者問答版面還有什麼存在的意義?” 我知道自己選錯了對象。
我應該去說服伯德太太的。
凱瑟琳歎了口氣。
“艾米,瞧,”她平靜地說,“我知道這種情況很糟。
有時,我也覺得非常難受。
但你無能為力。
如果伯德太太說,讓我們無視那個,呃,你知道的,那個……懷孕的人,我們隻能聽命從事。
”她同情地搖了搖頭,頭發也随之晃動,“即便我們不喜歡這麼幹。
” 我彎腰去撿一個掉在桌子下面的信封。
“如果我懷了孩子,”我對着漆黑的木地闆說,“我希望有人能幫忙。
” 我聽到凱瑟琳的椅子蹭地闆的聲音。
接着,傳來了一個陌生的、非常冷漠的聲音。
“這會發生嗎?萊克小姐。
” 凱瑟琳辦公桌後的挂鐘開始報時,提醒我們伯德太太會在十一點回到辦公室,她之前去外面的街上解決一個被撞倒的酒鬼的事了。
在挂鐘當當響着報時時,我依舊在桌下低着頭,不知道是否可能撐到十一聲鐘鳴。
“萊克小姐?” “在,伯德太太。
”我說着,磨磨蹭蹭地擡起了頭。
凱瑟琳站得筆直。
她的臉色就像是在杜莎夫人蠟像館裡看到克裡平醫生[1]的蠟像受到驚吓後出逃的女士一樣。
“萊克小姐,我相信,”在潛在的堕落狀況面前,依舊平靜的伯德太太說,“這是一種假設吧?” “啊,對,天哪,當然了,”我說着,顯然是一副完了的樣子,“凱瑟琳和我正在讨論一封讀者來信。
” 我看到凱瑟琳臉色煞白,突然記起來,讨論來信是嚴重違反規定的,但為時已晚。
“我知道了。
”伯德太太說,看上去她并不了解狀況。
“那個,我是說我們在讨論,”我解釋道,盡力想要恢複最優員工的姿态,“其實基本上都是我在說,真的,凱瑟琳隻是被迫在這裡做個聽衆而已。
” 我希望自己至少可以将朋友從危難關頭中解救出來。
“萊克小姐,你剛剛說什麼?”伯德太太問,樣子有點像要發怒但又保持着冷漠。
她穿着一件又舊又大的裘皮外套,看上去就像是一頭大熊剛剛失手弄掉了一條味美多汁的魚。
“我竟然不知道,作為一個兼職文員,你有權說這麼多事情。
” 我做好了準備。
來《女性摯友》不到一個月,我就要被解雇了。
而且,如果我真的丢掉了工作,也就意味着現在根本沒有别的工作給我做,這會讓父母擔心得發瘋的。
但至少,我有了相關的戰争經驗,或許将來有一天,這甚至可以幫我找到一份戰地記者的工作。
或許我可以加入空軍婦女輔助隊,這個主意很不錯。
經過訓練後,我可以打包降落傘,然後加入我哥哥傑克的空軍中隊,确保自己能搞定他的降落傘。
或者去加入航空運輸協會,這樣我就能夠成為一名女飛行員,在各地搞運輸,即使有規定我不能朝任何人射擊。
在伯德太太訓斥我期間,我又有了更多的想法。
或許我可以繼續待在消防站,參加摩托車課程,成為一名騎摩托車的通信員。
我碰到過
前一晚的空襲很猛烈,雖然我在消防站加了個漫長的夜班,但半個倫敦應該也徹夜未眠。
我們同病相憐。
可我還是覺得,對讀者的來信視而不見是錯誤的。
“我們應該幫助像這樣的女士。
”我說着,開始讀一封署名“困惑者”的來信。
“親愛的伯德太太,我真的很愛我的未婚夫,但他突然對我變得非常冷淡。
他說他是喜歡我,但談不上癡迷。
” “艾米琳,”凱瑟琳的臉色煞白,輕聲說,“别念了。
” 我并沒有停下來。
“我要跟他結婚,期待他能回心轉意嗎?” 我兇巴巴地瞪着她,但她根本就不是我生氣的對象,這真的很不公平。
“為什麼伯德太太不能幫幫她呢?”我問,“如果他真的不愛她,這個女孩會很痛苦的。
我們隻要告訴她,天涯何處無芳草不就可以了嗎?還有,還有,這一封。
”我打開抽屜,掏出來另一封絕望悲傷的來信,一封我之前沒舍得扔掉的信。
“親愛的伯德太太,我是一個三歲孩子的母親,在戰争開始前便失去了丈夫。
我朋友不多,當一個非常善良的士兵被安置到我家後,我們變得親密起來。
然而現在,讓我恐懼的是,我發現自己懷了他的孩子。
我給他寫信,但沒有收到回信。
我很絕望——求求您告訴我,我該怎麼做?” “艾米琳,别念了,”凱瑟琳不耐煩地說,“你知道,伯德太太不會搭理這類人的。
” “這類人?”我說,想到了基蒂和她的小兒子,“天哪,凱瑟琳,這種事情有可能會發生在你我身上的。
這并非隻是一類人的問題。
你再看這封。
” “親愛的伯德太太,當初,他們疏散在倫敦的孩子時,我不忍心與自己的小兒子分離。
兩個月前,我們被炸得很慘,我的小兒子會終生癱瘓。
” 我停了下來。
我不是個愛哭鬼,但我發現自己的嗓子哽住了。
我給伯德太太看過這封信。
她隻是說,這個女人咎由自取。
“說實話,凱瑟琳,”我說,“如果我們誰的忙都不幫,那《女性摯友》讀者問答版面還有什麼存在的意義?” 我知道自己選錯了對象。
我應該去說服伯德太太的。
凱瑟琳歎了口氣。
“艾米,瞧,”她平靜地說,“我知道這種情況很糟。
有時,我也覺得非常難受。
但你無能為力。
如果伯德太太說,讓我們無視那個,呃,你知道的,那個……懷孕的人,我們隻能聽命從事。
”她同情地搖了搖頭,頭發也随之晃動,“即便我們不喜歡這麼幹。
” 我彎腰去撿一個掉在桌子下面的信封。
“如果我懷了孩子,”我對着漆黑的木地闆說,“我希望有人能幫忙。
” 我聽到凱瑟琳的椅子蹭地闆的聲音。
接着,傳來了一個陌生的、非常冷漠的聲音。
“這會發生嗎?萊克小姐。
” 凱瑟琳辦公桌後的挂鐘開始報時,提醒我們伯德太太會在十一點回到辦公室,她之前去外面的街上解決一個被撞倒的酒鬼的事了。
在挂鐘當當響着報時時,我依舊在桌下低着頭,不知道是否可能撐到十一聲鐘鳴。
“萊克小姐?” “在,伯德太太。
”我說着,磨磨蹭蹭地擡起了頭。
凱瑟琳站得筆直。
她的臉色就像是在杜莎夫人蠟像館裡看到克裡平醫生
“萊克小姐,我相信,”在潛在的堕落狀況面前,依舊平靜的伯德太太說,“這是一種假設吧?” “啊,對,天哪,當然了,”我說着,顯然是一副完了的樣子,“凱瑟琳和我正在讨論一封讀者來信。
” 我看到凱瑟琳臉色煞白,突然記起來,讨論來信是嚴重違反規定的,但為時已晚。
“我知道了。
”伯德太太說,看上去她并不了解狀況。
“那個,我是說我們在讨論,”我解釋道,盡力想要恢複最優員工的姿态,“其實基本上都是我在說,真的,凱瑟琳隻是被迫在這裡做個聽衆而已。
” 我希望自己至少可以将朋友從危難關頭中解救出來。
“萊克小姐,你剛剛說什麼?”伯德太太問,樣子有點像要發怒但又保持着冷漠。
她穿着一件又舊又大的裘皮外套,看上去就像是一頭大熊剛剛失手弄掉了一條味美多汁的魚。
“我竟然不知道,作為一個兼職文員,你有權說這麼多事情。
” 我做好了準備。
來《女性摯友》不到一個月,我就要被解雇了。
而且,如果我真的丢掉了工作,也就意味着現在根本沒有别的工作給我做,這會讓父母擔心得發瘋的。
但至少,我有了相關的戰争經驗,或許将來有一天,這甚至可以幫我找到一份戰地記者的工作。
或許我可以加入空軍婦女輔助隊,這個主意很不錯。
經過訓練後,我可以打包降落傘,然後加入我哥哥傑克的空軍中隊,确保自己能搞定他的降落傘。
或者去加入航空運輸協會,這樣我就能夠成為一名女飛行員,在各地搞運輸,即使有規定我不能朝任何人射擊。
在伯德太太訓斥我期間,我又有了更多的想法。
或許我可以繼續待在消防站,參加摩托車課程,成為一名騎摩托車的通信員。
我碰到過