第二章 專欄暨特約編輯柯林斯先生 Mr Collins, Features & Editor At Large
關燈
小
中
大
DearMrs.Bird
距離報紙刊登出招聘廣告已經過去一周了,我非常努力地想要保持平靜。
自從給H.伯德太太寄出求職信後,我對關注時事要聞達到了前所未有的狂熱程度。
我馬上就要去參加《倫敦紀事晚報》的面試了。
邦蒂繼續以接近審問的嚴格标準考驗着我的知識儲備,當我告訴家人和B分隊的姑娘時,每個人都興奮不已,并且對我能夠拿到這份工作表示出了過度的自信,這反倒讓我有些擔心。
我将面試通知寫信告訴了埃德蒙,不過要過很久才能得到他的回信,在這期間我收到了很多其他人的支持。
在我消防站夜班結束的前一天,姑娘們大喊着“祝你好運”,威廉和小夥子們則興緻勃勃地學着電影裡那些新聞界的人士呼喊着“拿下頭條”“快去啊,小艾米”。
他們真是太可愛了,我感覺仿佛半個倫敦——加上整個小惠特菲爾德的人,都在支持我。
今天的倫敦籠罩在一片陰郁、沉悶的灰色天空之下,像是有個巨人不小心扔掉了他的校服,把整個倫敦西區都遮住了。
我不顧嚴寒,穿着一身漂亮的藍色單排扣羊毛套裝和自己最好的鞋子,戴着從邦蒂那兒借來的小小黑色斜檐帽。
我希望自己看上去幹練而敏捷。
就是那種可以随時嗅出獨家新聞并能立刻做出判斷的人,而不是擔心自己的心髒會爆炸的人。
我請了一天假,即便走路過去不到一小時,我還是換了兩輛公交車,以免被風吹得披頭散發。
結果我還是早早地就到了,站在朗塞斯頓大廈外面,看着面前這座巨大的裝飾藝術建築,一陣陣緊張感襲來。
我将在這裡工作?這真的是個令人頭暈目眩的想法。
我仰起頭,一隻手扶住邦蒂的帽子,另一隻手緊緊抓着手提包,感到有些失去平衡。
這時,一個異常嚴厲的聲音突然響起:“抓緊時間,磨磨蹭蹭的最讓人讨厭了。
” 一位壯實的女士出了大廈徑直向我走來。
她戴着一頂男士的軟呢帽,帽子邊緣插着一支短短的山雞毛,給人一種城市裡不常有的鄉野氣息,而她上衣翻領上則挂着一個由野兔和死鳥的某一部分組成的漂亮胸針。
她讓我想起了蒂尼阿姨,她三歲的時候就獵到了第一隻松雞,從那之後,她開始不斷地從樹籬那邊捕獲各種各樣的獵物。
“對不起,”我說,“我剛剛……” 那位女士把臉一皺,快步從我身邊走過,身上一股藥皂的味道。
看着她走過馬路,我突然有一種重回校園的奇異感覺。
現在,體育課的鈴聲随時可能響起。
我趕緊讓自己清醒過來。
我是來應聘一份報道重要事件的嚴肅新聞記者工作的,必須振作精神,迅速進去。
我深吸一口氣,再次看了下手表,然後走上了寬闊的大理石台階,穿過旋轉門。
門廳很空曠,裡面幾乎跟街上一樣冷。
牆上挂滿了巨幅畫像,全是表情嚴肅的男人。
這些兩百年以來的出版商在油畫裡嘲弄地看向一個戴着借來的帽子、心懷記者夢想的年輕女人,似乎随時會發出啧啧的指責聲。
我小心翼翼地走着,生怕在光滑的地闆上摔跤,來到高高的胡桃木前台。
“早上好,我是艾米琳·萊克,來參加伯德太太的面試。
” 前台的年輕女人對我同情地笑了笑。
“她在五樓,萊克小姐。
乘電梯到三樓,沿走廊左轉,再上兩層樓梯,一直走到一扇雙開門。
直接進去就行,那裡沒人應門。
” “謝謝。
”我笑着說。
但願這裡的每個人都這麼友好。
“五樓哦,”她重複了一遍,“祝你好運。
” 在她的熱情幫助下,我恢複了鬥志,幾乎忘掉了剛剛在台階上那位令人不安的女士。
我跟在兩個身披大衣的中年紳士後面,等着電梯。
他們正就首相昨晚的電台廣播激烈讨論着。
其中一位紳士對盟軍在非洲的行動甚為不滿,越來越惱火,不停地揮舞着雙手,直到煙頭上的煙灰四處亂飛,差點落在他的朋友身上。
另一個人似乎根本沒在聽,但一直大聲地喊着“呸、呸!” 當電梯門上的黃箭頭停在四樓時,紳士們仍在辯論。
我悄悄地在一旁偷
自從給H.伯德太太寄出求職信後,我對關注時事要聞達到了前所未有的狂熱程度。
我馬上就要去參加《倫敦紀事晚報》的面試了。
邦蒂繼續以接近審問的嚴格标準考驗着我的知識儲備,當我告訴家人和B分隊的姑娘時,每個人都興奮不已,并且對我能夠拿到這份工作表示出了過度的自信,這反倒讓我有些擔心。
我将面試通知寫信告訴了埃德蒙,不過要過很久才能得到他的回信,在這期間我收到了很多其他人的支持。
在我消防站夜班結束的前一天,姑娘們大喊着“祝你好運”,威廉和小夥子們則興緻勃勃地學着電影裡那些新聞界的人士呼喊着“拿下頭條”“快去啊,小艾米”。
他們真是太可愛了,我感覺仿佛半個倫敦——加上整個小惠特菲爾德的人,都在支持我。
今天的倫敦籠罩在一片陰郁、沉悶的灰色天空之下,像是有個巨人不小心扔掉了他的校服,把整個倫敦西區都遮住了。
我不顧嚴寒,穿着一身漂亮的藍色單排扣羊毛套裝和自己最好的鞋子,戴着從邦蒂那兒借來的小小黑色斜檐帽。
我希望自己看上去幹練而敏捷。
就是那種可以随時嗅出獨家新聞并能立刻做出判斷的人,而不是擔心自己的心髒會爆炸的人。
我請了一天假,即便走路過去不到一小時,我還是換了兩輛公交車,以免被風吹得披頭散發。
結果我還是早早地就到了,站在朗塞斯頓大廈外面,看着面前這座巨大的裝飾藝術建築,一陣陣緊張感襲來。
我将在這裡工作?這真的是個令人頭暈目眩的想法。
我仰起頭,一隻手扶住邦蒂的帽子,另一隻手緊緊抓着手提包,感到有些失去平衡。
這時,一個異常嚴厲的聲音突然響起:“抓緊時間,磨磨蹭蹭的最讓人讨厭了。
” 一位壯實的女士出了大廈徑直向我走來。
她戴着一頂男士的軟呢帽,帽子邊緣插着一支短短的山雞毛,給人一種城市裡不常有的鄉野氣息,而她上衣翻領上則挂着一個由野兔和死鳥的某一部分組成的漂亮胸針。
她讓我想起了蒂尼阿姨,她三歲的時候就獵到了第一隻松雞,從那之後,她開始不斷地從樹籬那邊捕獲各種各樣的獵物。
“對不起,”我說,“我剛剛……” 那位女士把臉一皺,快步從我身邊走過,身上一股藥皂的味道。
看着她走過馬路,我突然有一種重回校園的奇異感覺。
現在,體育課的鈴聲随時可能響起。
我趕緊讓自己清醒過來。
我是來應聘一份報道重要事件的嚴肅新聞記者工作的,必須振作精神,迅速進去。
我深吸一口氣,再次看了下手表,然後走上了寬闊的大理石台階,穿過旋轉門。
門廳很空曠,裡面幾乎跟街上一樣冷。
牆上挂滿了巨幅畫像,全是表情嚴肅的男人。
這些兩百年以來的出版商在油畫裡嘲弄地看向一個戴着借來的帽子、心懷記者夢想的年輕女人,似乎随時會發出啧啧的指責聲。
我小心翼翼地走着,生怕在光滑的地闆上摔跤,來到高高的胡桃木前台。
“早上好,我是艾米琳·萊克,來參加伯德太太的面試。
” 前台的年輕女人對我同情地笑了笑。
“她在五樓,萊克小姐。
乘電梯到三樓,沿走廊左轉,再上兩層樓梯,一直走到一扇雙開門。
直接進去就行,那裡沒人應門。
” “謝謝。
”我笑着說。
但願這裡的每個人都這麼友好。
“五樓哦,”她重複了一遍,“祝你好運。
” 在她的熱情幫助下,我恢複了鬥志,幾乎忘掉了剛剛在台階上那位令人不安的女士。
我跟在兩個身披大衣的中年紳士後面,等着電梯。
他們正就首相昨晚的電台廣播激烈讨論着。
其中一位紳士對盟軍在非洲的行動甚為不滿,越來越惱火,不停地揮舞着雙手,直到煙頭上的煙灰四處亂飛,差點落在他的朋友身上。
另一個人似乎根本沒在聽,但一直大聲地喊着“呸、呸!” 當電梯門上的黃箭頭停在四樓時,紳士們仍在辯論。
我悄悄地在一旁偷