第三十章
關燈
小
中
大
引到那間裝了新吊燈的房間裡參觀。
“我真沒想到,艾薩克,你自己從來都不出門的,是吧?” “對,隻是到鐵匠家去辦點事,沒其他事了。
” “嗬!那艾勒蘇呢,又到南方去啦?” 艾勒蘇住慣了旅館;他出入自如,把衣服挂在牆上,然後點咖啡;說到吃的,他父親把食物放在一個籃子裡。
凱瑟琳把咖啡端進來。
“付錢?我可沒聽說還要這樣。
”布理德說,“我在賽蘭拉可是吃了不少;還有艾勒蘇,我賒的賬都還沒還呢。
不能收錢,凱瑟琳。
”但艾勒蘇還是要付錢,他把錢包拿出來,付了錢,還另外付了二十歐爾的小費;他一向不含糊。
艾薩克穿過街道,到鐵匠家去。
艾勒蘇留在原地。
為了客氣,他隻同凱瑟琳說了幾句話,也無須廢話;他倒更願意和她父親聊。
不,艾勒蘇對女人毫無興趣;曾經對女人有陰影了,所以現在對她們完全沒有興趣。
看看他現在自動對女人保持距離,因此以後再為女人傾倒的可能也不大了。
他是荒野中的一個怪人;一個文質彬彬,有一雙寫字的手的紳士,和女人一樣喜歡精緻的小物什;用手杖、雨傘,穿靴子。
一個被吓怕過已經變了的不婚者。
甚至于他的上唇都未曾長出胡須來。
也許是這出身好,家境殷實的小夥子因為到了世俗的環境中所以變壞了呢?是不是因為在辦公室和商店裡的艱苦讓他失去了原有的品質呢?對,或許如此。
總之,現在的他變得庸庸碌碌,柔柔弱弱,麻木不仁,聽天由命。
他應該嫉妒每一個同在荒野裡生活的靈魂,但已經沒有了那份雄心。
凱瑟琳習慣跟客人逗趣,所以還問他是否又要到南方去看望心上人。
“我有其他事要考慮。
”艾勒蘇說,“這次出來是為了接洽生意。
” “不要這麼随随便便的,凱瑟琳!”她父親教訓道。
噢,布理德·奧森對艾勒蘇畢恭畢敬,也本該如此。
這也是他的聰明之處,因為他在斯多堡還欠了錢,賒着賬。
那艾勒蘇呢?嗬,他很享受這樣,所以他也禮貌而文雅地回禮;笑着稱布理德為“我親愛的先生”,一直如此。
他提起自己忘了拿傘:“我們路過布裡達布立克的時候,我才想起來,忘記帶傘了。
” 布理德問道:“今晚到店裡喝一杯,可否?” 艾勒蘇回答:“嗯,也許吧,不是我自己,我父親也在。
” 布理德強顔歡笑,繼續道:“後天有個人要來,他要去美國。
” “你是說,他回過家了?” “對,他就住在村子上面。
這些年一直在外面,這個冬天才回的家。
他的箱子已經用車子運下來了——一隻很漂亮的箱子。
” “我也有過一兩次去美國的念頭。
”艾勒蘇坦白道。
“你?”布理德叫道,“怎麼,像你這樣的人根本沒必要去啊!” “這個嘛,我想應該不是定居國外。
不過我也走過不少地方,所以隻是想到那裡去遊玩一番。
” “嗯,當然,有何不可?聽說美國錢很多,東西也不少。
就比如我剛剛提到的這個人;在剛剛過去的這個冬天裡,他就因為花天酒地費了不少錢。
來我這兒的時候跟我說:“‘給我上咖啡,要一壺,把你所有的蛋糕都拿來。
’你想看看他的箱子嗎?” 他們走到過道裡去看那隻箱子。
簡直是人間奇物,整個箱子都閃閃發光,每一角都是金屬制成,包着閃亮的薄片。
下面還有三個支撐架搭着,更不消說還有一把鎖了。
“防盜鎖。
”布理德說,好像他自己試過了一樣。
他們又回到房間,但艾勒蘇卻陷入沉思。
這個從村裡來的美國佬比他厲害;和這個人一比,他什麼都不是。
和高級官員一樣外出交遊;這一點就足夠讓布理德大驚小怪了。
艾勒蘇又要了些咖啡,也想擺闊;點咖啡的時候還點了蛋糕,然後把它們都拿給狗吃——但他卻覺得自己沒有别人的氣派。
他的箱子和别人的那隻華麗的箱子怎麼能比呢?它就放在那兒,箱子是帆布制的,邊緣已經磨破了;就是一個手提包,而且沒其他的了——噢,但是等着瞧!他到城裡後也可以買一隻箱子,一隻華麗的箱子。
等着就是了! “拿這些東西喂狗真可惜。
”布理德說。
聽到這話艾勒蘇舒服多了,于是又要炫耀了。
“一隻畜生居然能長這麼胖,太神奇了。
”他說。
一個想法連着另一個想法:艾勒蘇中斷了和布理德的談話,到外面的牲口棚裡去看馬。
在那兒,他從兜裡掏出了一封信,打開它。
他馬上收好,也沒看裡面裝了多少錢;之前就收到過這樣的家信,一般裡面都會夾着一些鈔票——對路上的他來說很有幫助。
這是什麼?一大張塗滿了字的灰色信紙;是小麗貝卡寫給哥哥艾勒蘇的,還有幾句她母親的話。
此外還有什麼?沒了。
根本沒有錢。
他母親在信裡說,她再也不能問他父親要錢了,因為那次賣掉銅礦所得的錢已經所剩不多;錢拿來買了斯多堡,之後又拿來買貨品,還有艾勒蘇四
“我真沒想到,艾薩克,你自己從來都不出門的,是吧?” “對,隻是到鐵匠家去辦點事,沒其他事了。
” “嗬!那艾勒蘇呢,又到南方去啦?” 艾勒蘇住慣了旅館;他出入自如,把衣服挂在牆上,然後點咖啡;說到吃的,他父親把食物放在一個籃子裡。
凱瑟琳把咖啡端進來。
“付錢?我可沒聽說還要這樣。
”布理德說,“我在賽蘭拉可是吃了不少;還有艾勒蘇,我賒的賬都還沒還呢。
不能收錢,凱瑟琳。
”但艾勒蘇還是要付錢,他把錢包拿出來,付了錢,還另外付了二十歐爾的小費;他一向不含糊。
艾薩克穿過街道,到鐵匠家去。
艾勒蘇留在原地。
為了客氣,他隻同凱瑟琳說了幾句話,也無須廢話;他倒更願意和她父親聊。
不,艾勒蘇對女人毫無興趣;曾經對女人有陰影了,所以現在對她們完全沒有興趣。
看看他現在自動對女人保持距離,因此以後再為女人傾倒的可能也不大了。
他是荒野中的一個怪人;一個文質彬彬,有一雙寫字的手的紳士,和女人一樣喜歡精緻的小物什;用手杖、雨傘,穿靴子。
一個被吓怕過已經變了的不婚者。
甚至于他的上唇都未曾長出胡須來。
也許是這出身好,家境殷實的小夥子因為到了世俗的環境中所以變壞了呢?是不是因為在辦公室和商店裡的艱苦讓他失去了原有的品質呢?對,或許如此。
總之,現在的他變得庸庸碌碌,柔柔弱弱,麻木不仁,聽天由命。
他應該嫉妒每一個同在荒野裡生活的靈魂,但已經沒有了那份雄心。
凱瑟琳習慣跟客人逗趣,所以還問他是否又要到南方去看望心上人。
“我有其他事要考慮。
”艾勒蘇說,“這次出來是為了接洽生意。
” “不要這麼随随便便的,凱瑟琳!”她父親教訓道。
噢,布理德·奧森對艾勒蘇畢恭畢敬,也本該如此。
這也是他的聰明之處,因為他在斯多堡還欠了錢,賒着賬。
那艾勒蘇呢?嗬,他很享受這樣,所以他也禮貌而文雅地回禮;笑着稱布理德為“我親愛的先生”,一直如此。
他提起自己忘了拿傘:“我們路過布裡達布立克的時候,我才想起來,忘記帶傘了。
” 布理德問道:“今晚到店裡喝一杯,可否?” 艾勒蘇回答:“嗯,也許吧,不是我自己,我父親也在。
” 布理德強顔歡笑,繼續道:“後天有個人要來,他要去美國。
” “你是說,他回過家了?” “對,他就住在村子上面。
這些年一直在外面,這個冬天才回的家。
他的箱子已經用車子運下來了——一隻很漂亮的箱子。
” “我也有過一兩次去美國的念頭。
”艾勒蘇坦白道。
“你?”布理德叫道,“怎麼,像你這樣的人根本沒必要去啊!” “這個嘛,我想應該不是定居國外。
不過我也走過不少地方,所以隻是想到那裡去遊玩一番。
” “嗯,當然,有何不可?聽說美國錢很多,東西也不少。
就比如我剛剛提到的這個人;在剛剛過去的這個冬天裡,他就因為花天酒地費了不少錢。
來我這兒的時候跟我說:“‘給我上咖啡,要一壺,把你所有的蛋糕都拿來。
’你想看看他的箱子嗎?” 他們走到過道裡去看那隻箱子。
簡直是人間奇物,整個箱子都閃閃發光,每一角都是金屬制成,包着閃亮的薄片。
下面還有三個支撐架搭着,更不消說還有一把鎖了。
“防盜鎖。
”布理德說,好像他自己試過了一樣。
他們又回到房間,但艾勒蘇卻陷入沉思。
這個從村裡來的美國佬比他厲害;和這個人一比,他什麼都不是。
和高級官員一樣外出交遊;這一點就足夠讓布理德大驚小怪了。
艾勒蘇又要了些咖啡,也想擺闊;點咖啡的時候還點了蛋糕,然後把它們都拿給狗吃——但他卻覺得自己沒有别人的氣派。
他的箱子和别人的那隻華麗的箱子怎麼能比呢?它就放在那兒,箱子是帆布制的,邊緣已經磨破了;就是一個手提包,而且沒其他的了——噢,但是等着瞧!他到城裡後也可以買一隻箱子,一隻華麗的箱子。
等着就是了! “拿這些東西喂狗真可惜。
”布理德說。
聽到這話艾勒蘇舒服多了,于是又要炫耀了。
“一隻畜生居然能長這麼胖,太神奇了。
”他說。
一個想法連着另一個想法:艾勒蘇中斷了和布理德的談話,到外面的牲口棚裡去看馬。
在那兒,他從兜裡掏出了一封信,打開它。
他馬上收好,也沒看裡面裝了多少錢;之前就收到過這樣的家信,一般裡面都會夾着一些鈔票——對路上的他來說很有幫助。
這是什麼?一大張塗滿了字的灰色信紙;是小麗貝卡寫給哥哥艾勒蘇的,還有幾句她母親的話。
此外還有什麼?沒了。
根本沒有錢。
他母親在信裡說,她再也不能問他父親要錢了,因為那次賣掉銅礦所得的錢已經所剩不多;錢拿來買了斯多堡,之後又拿來買貨品,還有艾勒蘇四