第二十八章
關燈
小
中
大
,不再是以前那個粗壯的硬漢。
重量嗎?以他的重量能輕而易舉折斷一根兩段包着鐵皮的長杆。
不,他身子漸漸弱下來,沒錯。
想到這裡,這個隐忍的男人突然充滿了苦澀——至少現在英格爾還在這裡看到了他的窘境! 突然他扔下杠杆抓起鐵錘。
他滿心憤怒,拼了命朝石頭奔過去。
他的帽子還是歪向一邊,保持着強盜造型,現在他站穩了,滿身怒氣地繞着石頭走,試圖選一個合适的位置;嗬,他要把石頭砸爛。
有何不可?一個男人對一塊石頭怒不可遏的時候,他隻想砸爛它。
如果石頭反抗,不想被砸爛呢?讓它試試好了——看誰鬥得過誰! 無疑,英格爾看出了他惱的是什麼;所以小心翼翼試探道:“咱倆要不一同用棍子錘一下?”她說的棍子正是杠杆。
“不行!”艾薩克怒道。
但思忖片刻後又說:“也好,反正你也在這兒——雖然你最好回家去,我們試試吧。
” 他們從石頭邊緣撬起,之後起來了一點。
艾薩克“噗”一聲松了口氣。
但現在出現了奇怪的一點。
石頭的下邊平整寬闊,好像一刀切過似的,平滑得像地闆一樣。
這不過是某一塊石頭的一半,無疑,另一半應該在附近某處。
艾薩克很清楚一塊石頭的兩半肯定在不同的地方;随着時間推移,霜凍把它們推向了不同的地方。
他現在又驚又喜;這是做門闆的好料。
即便是一大筆錢也不能讓這位實地考察工作者這麼滿意了。
“一塊上好的石闆。
”他得意地說。
英格爾這個頭腦簡單的家夥又問道:“哎!你怎麼知道這裡有石頭的?” “嗯,”艾薩克說,“你以為我是亂挖的嗎?” 他們一道回家。
艾薩克還沉浸在這意外的收獲中;這本不是他計劃中的,但他卻覺得這和自己發現的沒什麼區别。
他讓别人以為這是他為了造門闆,最後找了許久終于找到的石頭。
此後,當然,他再到那裡去幹活就不會讓人懷疑了;隻要裝作到那裡尋那另外一半石塊,他願意待多久都可以。
等賽維特回家後,還可以叫他同去幫忙。
但假若某天他不能獨自出門也舉不起一塊石頭的時候,那就壞了;對,前景黯淡,現在更有必要盡快把那塊地清出來了。
他已經年老,不久就要變成火爐旁的人了。
門闆一事帶給他的喜悅沒幾日便煙消雲散;隻是一個不能長久享受的假象。
如今艾薩克走路的時候背已經有些駝了。
他過去不是那種一聽到石頭或挖地二字便精神抖擻的人嗎?而且這也不是很久而是就幾年前的事。
對,那些日子,那些對排水活兒有些抵觸的人總是躲着他。
現在他也開始對這一類事情漸漸平靜了;唉,天啊!所有東西都變了,這片土地本身就不再是老樣子,那條寬闊的豎着電線杆的馬路穿過森林,水流拍打着岩石的縫壁——這些以前是沒有的。
物非人亦非。
互相之間不再像從前那般打打招呼,如今隻是點點頭,甚至連頭都不點了。
不過——過去沒有賽蘭拉,隻有一處草屋,可是現在……以前也沒有地主。
對,但這位地主現在算什麼呢?一個可憐的老東西,沒有超人的能力,年老氣衰,會和世間所有普通人一樣生老病死。
即便他胃口尚好,吃得不少,可是沒有力氣,這有什麼用呢?現在有力氣的是賽維特,多虧這樣——但是想想吧,如果艾薩克也有力氣那該多好!發現自己的身體日漸衰退是多麼難過的事情。
他曾是壯實的莊稼漢,像野獸般扛過無數重物;而今他隻有利用休息來鍛煉他的持久力。
艾薩克極為不悅,心情沉重。
地上有一頂舊帽子,是一頂破舊的防水帽,已經爛掉了。
它可能是大風吹來的,也或許是多年前那些小夥子還年幼的時候帶到樹林裡的。
它躺在那兒,年複一年,逐漸腐爛;當它還是一頂新帽子的時候,是黃燦燦的。
艾薩克還記得那一天他從商店裡把這頂帽子買回家的時候,英格爾還說是一頂不錯的帽子。
大概過了一年,他把帽子帶到村裡一位漆匠那裡,把帽子染黑,刷亮,還把帽子邊染成了綠色。
帶回家的時候,英格爾說比以前更好看了。
英格爾總覺得什麼東西都很不錯;那真是一段美好的日子,喂馬劈柴,英格爾在一邊看他——那是他的黃金時代。
每當到了三四月,他和英格爾便在叢林中嬉鬧追逐,就像林中鳥獸一樣歡快;到了五月,他就種小麥和土豆,天天看着它們生根發芽。
日出而作,日落而息,談情說愛,睡覺做夢,他就像他養的第一頭大公牛,像一個國王般強大而歡快。
但現在卻再也找不到這樣的五月了。
再也沒有。
重量嗎?以他的重量能輕而易舉折斷一根兩段包着鐵皮的長杆。
不,他身子漸漸弱下來,沒錯。
想到這裡,這個隐忍的男人突然充滿了苦澀——至少現在英格爾還在這裡看到了他的窘境! 突然他扔下杠杆抓起鐵錘。
他滿心憤怒,拼了命朝石頭奔過去。
他的帽子還是歪向一邊,保持着強盜造型,現在他站穩了,滿身怒氣地繞着石頭走,試圖選一個合适的位置;嗬,他要把石頭砸爛。
有何不可?一個男人對一塊石頭怒不可遏的時候,他隻想砸爛它。
如果石頭反抗,不想被砸爛呢?讓它試試好了——看誰鬥得過誰! 無疑,英格爾看出了他惱的是什麼;所以小心翼翼試探道:“咱倆要不一同用棍子錘一下?”她說的棍子正是杠杆。
“不行!”艾薩克怒道。
但思忖片刻後又說:“也好,反正你也在這兒——雖然你最好回家去,我們試試吧。
” 他們從石頭邊緣撬起,之後起來了一點。
艾薩克“噗”一聲松了口氣。
但現在出現了奇怪的一點。
石頭的下邊平整寬闊,好像一刀切過似的,平滑得像地闆一樣。
這不過是某一塊石頭的一半,無疑,另一半應該在附近某處。
艾薩克很清楚一塊石頭的兩半肯定在不同的地方;随着時間推移,霜凍把它們推向了不同的地方。
他現在又驚又喜;這是做門闆的好料。
即便是一大筆錢也不能讓這位實地考察工作者這麼滿意了。
“一塊上好的石闆。
”他得意地說。
英格爾這個頭腦簡單的家夥又問道:“哎!你怎麼知道這裡有石頭的?” “嗯,”艾薩克說,“你以為我是亂挖的嗎?” 他們一道回家。
艾薩克還沉浸在這意外的收獲中;這本不是他計劃中的,但他卻覺得這和自己發現的沒什麼區别。
他讓别人以為這是他為了造門闆,最後找了許久終于找到的石頭。
此後,當然,他再到那裡去幹活就不會讓人懷疑了;隻要裝作到那裡尋那另外一半石塊,他願意待多久都可以。
等賽維特回家後,還可以叫他同去幫忙。
但假若某天他不能獨自出門也舉不起一塊石頭的時候,那就壞了;對,前景黯淡,現在更有必要盡快把那塊地清出來了。
他已經年老,不久就要變成火爐旁的人了。
門闆一事帶給他的喜悅沒幾日便煙消雲散;隻是一個不能長久享受的假象。
如今艾薩克走路的時候背已經有些駝了。
他過去不是那種一聽到石頭或挖地二字便精神抖擻的人嗎?而且這也不是很久而是就幾年前的事。
對,那些日子,那些對排水活兒有些抵觸的人總是躲着他。
現在他也開始對這一類事情漸漸平靜了;唉,天啊!所有東西都變了,這片土地本身就不再是老樣子,那條寬闊的豎着電線杆的馬路穿過森林,水流拍打着岩石的縫壁——這些以前是沒有的。
物非人亦非。
互相之間不再像從前那般打打招呼,如今隻是點點頭,甚至連頭都不點了。
不過——過去沒有賽蘭拉,隻有一處草屋,可是現在……以前也沒有地主。
對,但這位地主現在算什麼呢?一個可憐的老東西,沒有超人的能力,年老氣衰,會和世間所有普通人一樣生老病死。
即便他胃口尚好,吃得不少,可是沒有力氣,這有什麼用呢?現在有力氣的是賽維特,多虧這樣——但是想想吧,如果艾薩克也有力氣那該多好!發現自己的身體日漸衰退是多麼難過的事情。
他曾是壯實的莊稼漢,像野獸般扛過無數重物;而今他隻有利用休息來鍛煉他的持久力。
艾薩克極為不悅,心情沉重。
地上有一頂舊帽子,是一頂破舊的防水帽,已經爛掉了。
它可能是大風吹來的,也或許是多年前那些小夥子還年幼的時候帶到樹林裡的。
它躺在那兒,年複一年,逐漸腐爛;當它還是一頂新帽子的時候,是黃燦燦的。
艾薩克還記得那一天他從商店裡把這頂帽子買回家的時候,英格爾還說是一頂不錯的帽子。
大概過了一年,他把帽子帶到村裡一位漆匠那裡,把帽子染黑,刷亮,還把帽子邊染成了綠色。
帶回家的時候,英格爾說比以前更好看了。
英格爾總覺得什麼東西都很不錯;那真是一段美好的日子,喂馬劈柴,英格爾在一邊看他——那是他的黃金時代。
每當到了三四月,他和英格爾便在叢林中嬉鬧追逐,就像林中鳥獸一樣歡快;到了五月,他就種小麥和土豆,天天看着它們生根發芽。
日出而作,日落而息,談情說愛,睡覺做夢,他就像他養的第一頭大公牛,像一個國王般強大而歡快。
但現在卻再也找不到這樣的五月了。
再也沒有。