第二十八章
關燈
小
中
大
一切——兩個老人就得搬出去住了。
沒錯,賽蘭拉總是不停地造房子;雖然橫梁和厚木闆都已經準備好了,但牛棚上面的草料間還沒弄好。
好吧,就要這塊石頭了。
看它露出來的部分不算大,但撬的時候卻紋絲不動;應該很重。
艾薩克在它周圍挖了挖,用撬棍試了一下,但還是一動不動。
他又試了一次,撬撬挖挖,還是不動。
于是回家去拿了一把鐵鏟,把周圍的土清理幹淨,再挖了挖,之後再撬了撬——還是不行。
艾薩克忍着性子心想,因為太重了所以撬不動。
他又挖了很久,但石頭似乎越陷越深,根本撬不動了。
如果他不得不使用爆破的話也太麻煩了,聲音太大,會引得别人都來看。
他又挖下去,再跑回家取了一根杠杆來——還是不行。
他就再挖。
這塊石頭已經讓艾薩克動了氣;他皺了皺眉,看着這塊石頭,好像下來到這一帶視察後發現這塊石頭特别不好對付一樣。
他一臉不滿地看着;是的,這是一塊圓臉又蠢笨的石頭,根本對付不了——他差點要說這是塊畸形的石頭了。
爆破?這東西根本不值得爆破。
他是否要被一塊石頭打敗了? 他繼續挖着,真是一項艱難工作,但是要說放棄……最後他将杠杆一端插進去試了試;石頭沒動。
從技巧上來說,他這個方法完全沒問題,但是根本沒用。
究竟是為什麼呢?他一生中撬過不少石頭。
他變老了嗎?無稽之談,嘻嘻嘻!說來确實可笑。
沒錯,他近來發現自己不如從前強壯了——也就是說,他根本沒注意到,完全不在意這事;這不過是想象。
他再次用盡力氣撬了一下石頭。
噢,當艾薩克把全身的重量都加到杠杆一端之後,還是毫無用處。
他現在繼續撬啊撬,像個巨人一樣,好像身體和雙膝連在了一起。
他自然有自己的一派華貴;他的腰圍令人震驚。
但石頭還是紋絲不動。
無奈,他隻能繼續挖。
要試試爆破嗎?不可能!不,還要挖。
一定要把石頭撬起來!不能說艾薩克固執;這純粹是出于一個莊稼人對土地的熱愛,絲毫沒有柔情可言。
看起來有些可笑;先從石頭周圍刨刨挖挖,然後對着石頭砸下去,然後又在周圍刨挖,光着手去探摸,再把土一把把抛出去。
對,他就這麼幹的。
絲毫沒有愛撫,隻有溫暖,對,來自内心狂熱的溫暖。
再用杠杆試試?他把杠杆放在最能使力的地方一撬——不行。
石塊好似一直在頑固對抗着;但似乎看起來松了一點。
艾薩克又懷着希望試了試;這位破土者如今覺得石頭也不是那麼難以制服。
接着杠杆滑了一下,他摔了一跤。
“見鬼!”他罵了一句。
摔倒的時候帽子歪到一邊耳朵去了,讓他看起來像個強盜,像個西班牙人。
他吐了一口唾沫。
英格爾來了。
“艾薩克,進去吃飯啦。
”她親切又愉快地說道。
“嗯。
”他說,但是他不願讓她走近,也不想聽她問任何問題。
但不知情的英格爾卻越走越走近了。
“你又在想什麼呢?”為了讓他緩和情緒,她這樣問道,好像他每天都能想到什麼新主意。
但艾薩克還在生氣,面無表情,滿臉嚴肅地說道:“不知道,我也不知道。
” 這個可笑的英格爾居然還在說,沒有要走的意思。
“你自己看得出來吧,”他最後說,“我在撬這塊石頭。
” “嗬,要把它撬起來嗎?” “對!” “沒有我能幫忙的地方嗎?”她問道。
艾薩克搖搖頭。
但不管怎樣,她願意幫忙都是好心,他也不能太不領情。
“你等我一會兒。
”他說完便回家去取錘子。
他想的是把石頭敲得粗糙一點,再撬下一塊,這樣就可以用杠杆找到一個更好的着力點。
英格爾拿着定位錘,艾薩克則在旁邊猛擊石塊。
一直敲啊敲,嗯,總算敲掉一點石塊。
“多虧了你幫忙,謝啦。
不過這會兒别擔心我吃飯的問題了。
我得先把石頭撬起來。
” 但英格爾不肯走。
而且說實話,英格爾在旁邊看着讓艾薩克非常高興;從他們年輕時候開始,這就一直是艾薩克開心的事。
杠杆撬起了一點,他再加了把力氣——石頭松動了!“動了。
”英格爾說。
“别胡說。
”艾薩克說。
“沒胡說,真的!它真的動了!” 這點進步——已經很難得了。
可以說,石頭現在站到他那邊了;他們能合作了。
艾薩克用杠杆使勁撬着石頭,但也隻動了一點,再無其他。
他又撬了撬,還是沒用。
一時間他突然意識到這不僅是石頭太重的緣故,還因為他老了;事實上,他已經再沒有當年的力氣
沒錯,賽蘭拉總是不停地造房子;雖然橫梁和厚木闆都已經準備好了,但牛棚上面的草料間還沒弄好。
好吧,就要這塊石頭了。
看它露出來的部分不算大,但撬的時候卻紋絲不動;應該很重。
艾薩克在它周圍挖了挖,用撬棍試了一下,但還是一動不動。
他又試了一次,撬撬挖挖,還是不動。
于是回家去拿了一把鐵鏟,把周圍的土清理幹淨,再挖了挖,之後再撬了撬——還是不行。
艾薩克忍着性子心想,因為太重了所以撬不動。
他又挖了很久,但石頭似乎越陷越深,根本撬不動了。
如果他不得不使用爆破的話也太麻煩了,聲音太大,會引得别人都來看。
他又挖下去,再跑回家取了一根杠杆來——還是不行。
他就再挖。
這塊石頭已經讓艾薩克動了氣;他皺了皺眉,看着這塊石頭,好像下來到這一帶視察後發現這塊石頭特别不好對付一樣。
他一臉不滿地看着;是的,這是一塊圓臉又蠢笨的石頭,根本對付不了——他差點要說這是塊畸形的石頭了。
爆破?這東西根本不值得爆破。
他是否要被一塊石頭打敗了? 他繼續挖着,真是一項艱難工作,但是要說放棄……最後他将杠杆一端插進去試了試;石頭沒動。
從技巧上來說,他這個方法完全沒問題,但是根本沒用。
究竟是為什麼呢?他一生中撬過不少石頭。
他變老了嗎?無稽之談,嘻嘻嘻!說來确實可笑。
沒錯,他近來發現自己不如從前強壯了——也就是說,他根本沒注意到,完全不在意這事;這不過是想象。
他再次用盡力氣撬了一下石頭。
噢,當艾薩克把全身的重量都加到杠杆一端之後,還是毫無用處。
他現在繼續撬啊撬,像個巨人一樣,好像身體和雙膝連在了一起。
他自然有自己的一派華貴;他的腰圍令人震驚。
但石頭還是紋絲不動。
無奈,他隻能繼續挖。
要試試爆破嗎?不可能!不,還要挖。
一定要把石頭撬起來!不能說艾薩克固執;這純粹是出于一個莊稼人對土地的熱愛,絲毫沒有柔情可言。
看起來有些可笑;先從石頭周圍刨刨挖挖,然後對着石頭砸下去,然後又在周圍刨挖,光着手去探摸,再把土一把把抛出去。
對,他就這麼幹的。
絲毫沒有愛撫,隻有溫暖,對,來自内心狂熱的溫暖。
再用杠杆試試?他把杠杆放在最能使力的地方一撬——不行。
石塊好似一直在頑固對抗着;但似乎看起來松了一點。
艾薩克又懷着希望試了試;這位破土者如今覺得石頭也不是那麼難以制服。
接着杠杆滑了一下,他摔了一跤。
“見鬼!”他罵了一句。
摔倒的時候帽子歪到一邊耳朵去了,讓他看起來像個強盜,像個西班牙人。
他吐了一口唾沫。
英格爾來了。
“艾薩克,進去吃飯啦。
”她親切又愉快地說道。
“嗯。
”他說,但是他不願讓她走近,也不想聽她問任何問題。
但不知情的英格爾卻越走越走近了。
“你又在想什麼呢?”為了讓他緩和情緒,她這樣問道,好像他每天都能想到什麼新主意。
但艾薩克還在生氣,面無表情,滿臉嚴肅地說道:“不知道,我也不知道。
” 這個可笑的英格爾居然還在說,沒有要走的意思。
“你自己看得出來吧,”他最後說,“我在撬這塊石頭。
” “嗬,要把它撬起來嗎?” “對!” “沒有我能幫忙的地方嗎?”她問道。
艾薩克搖搖頭。
但不管怎樣,她願意幫忙都是好心,他也不能太不領情。
“你等我一會兒。
”他說完便回家去取錘子。
他想的是把石頭敲得粗糙一點,再撬下一塊,這樣就可以用杠杆找到一個更好的着力點。
英格爾拿着定位錘,艾薩克則在旁邊猛擊石塊。
一直敲啊敲,嗯,總算敲掉一點石塊。
“多虧了你幫忙,謝啦。
不過這會兒别擔心我吃飯的問題了。
我得先把石頭撬起來。
” 但英格爾不肯走。
而且說實話,英格爾在旁邊看着讓艾薩克非常高興;從他們年輕時候開始,這就一直是艾薩克開心的事。
杠杆撬起了一點,他再加了把力氣——石頭松動了!“動了。
”英格爾說。
“别胡說。
”艾薩克說。
“沒胡說,真的!它真的動了!” 這點進步——已經很難得了。
可以說,石頭現在站到他那邊了;他們能合作了。
艾薩克用杠杆使勁撬着石頭,但也隻動了一點,再無其他。
他又撬了撬,還是沒用。
一時間他突然意識到這不僅是石頭太重的緣故,還因為他老了;事實上,他已經再沒有當年的力氣