第十二章
關燈
小
中
大
。
這是怎麼回事呢?是他開始倦怠,還是體力減退了?他自己也說不清楚。
也許别人沒覺得怎樣,但艾薩克自己感覺很意外。
他腦子沒什麼問題吧?若是放在以前,他怎會懼怕一點體力活呢;但自從上次他在河上造好了一個差不多大小的磨坊以後,他多少變了吧。
或許可以到村裡叫叫人來幫忙,不過他還是想獨自完成;他應該哪天就開工了——到時候英格爾還可以當幫手。
他把這個計劃告訴了英格爾。
“嗯,我這段時間想造一個鋸木坊,不知道你有沒有空幫忙?” 英格爾想了想:“有——吧,我盡量。
你打算造一間鋸木坊?” “對,是這麼想的。
已經想好怎麼做了。
” “會不會比那間磨坊難蓋?” “難很多,要難十倍。
因為得做得很精準,不能出一點差錯,而且鋸子本身要放在最中間的位置。
” “你能行嗎?”英格爾不假思索地問道。
艾薩克有些生氣,答道:“這個你就等着看吧。
” “你就不能找個懂這些的人來幫幫忙嗎?” “不需要。
” “那麼,你肯定做不好的。
”她又說。
艾薩克舉起手來抓着頭發——好似熊舉着熊爪。
“這正是我擔心的。
”他說,“可能我自己真幹不了,所以才要跟你這麼懂行的人請教。
” 是他的氣話。
但這什麼用處都起不到。
英格爾隻将頭一揚,不客氣地轉過身,說不會幫他蓋鋸木坊。
“好吧,這樣吧——”艾薩克說。
“難道你要我站在河裡,渾身濕透,然後病倒在床嗎?這樣的話,你還指望誰去做針線活、喂牲口、看家,還有其他一堆事情誰來幹?” “對,确實如此。
”艾薩克說。
不過,他需要幫忙的也不過是死角的柱子,還有兩面稍長一點的牆中間的那幾根柱子而已,沒其他的了。
英格爾——難道他真的因為在城裡住過一段就變成了這個樣子嗎? 事實是英格爾真的變化太大了;相比他們共同的利益,她如今更關心的是她自身的。
她雖然重操紡車和織布機,但她更喜歡縫紉機;從鐵匠鋪買回來熨鬥後,她就準備全心做專業的裁縫了。
她現在有自己的專業了,先是為麗奧波爾丁做了幾件小上衣。
艾薩克誇衣服做得精巧,也許是誇過了,英格爾暗示說這根本沒什麼,她要是真要做,能比這做得好多了。
“不過太短了。
”艾薩克說。
“城裡都是這樣的款式。
”英格爾說,“你不懂這些。
” 艾薩克自知說過了,為了表示歉意,說要買些布料給英格爾做衣服,或者别的什麼。
“做一件鬥篷怎樣?”英格爾問。
“可以,隻要喜歡就行。
” 英格爾同意他買些做鬥篷的料子,并且詳細說了要什麼樣的。
不過,她在做鬥篷的時候需要拿給别人參觀參觀;所以,每當男孩們下山到村裡上學去的時候,她自己也要跟着去。
這次短途旅行雖然看起來隻是小事,不過給别人留下了很深的印象。
第一站是布裡達布立克,女主人和孩子看到有人路過,出來看個究竟。
隻見車上坐着英格爾和兩個孩子,正一臉得意地駕車往山下走,英格爾身上披着一件鬥篷。
布裡達布立克的女主人看到這一幕,好似被刺痛了一樣;她穿不穿鬥篷倒無所謂——感謝上帝,她可沒興緻弄這些幼稚的顯擺!——但是……她家的孩子們,已經長成大姑娘的巴布羅,還有老二黑格爾以及老三凱瑟琳,他們正是上學的年紀。
以前還住在村裡的時候,兩個大一點的孩子都到學校去上學的,但是自從移居到荒郊野外的布裡達布立克之後,兩個孩子不得不辍學,成了異教徒。
“興許你需要點吃食給孩子們?”女人問道。
“吃食?看到這個箱子了嗎?這是我從外面帶回來的行李箱,滿滿當當都是吃食。
” “都有什麼吃的?” “有什麼啊?有不少肉,豬肉什麼的,除了這些,還有面包、黃油、奶酪之類的。
” “嗯,看來你在賽蘭拉衣食無憂了。
”對方說道;她那幾個面黃肌瘦的孩子睜着圓溜溜的眼睛聽她們談起吃食,不禁咽了咽口水。
“那他們去哪裡住呢?”那位母親問道。
“鐵匠家。
”英格爾說。
“噢!”對方說,“不錯,我的孩子們馬上也快回學校去了,到時候會住在區長家。
” “噢!”英格爾說。
“嗯,也可能去醫生家,或者牧師那裡。
當然了,布理德在那邊交好的都是大人物。
” 英格爾裝作無意地弄了弄鬥篷,故意把一點黑綢子花
這是怎麼回事呢?是他開始倦怠,還是體力減退了?他自己也說不清楚。
也許别人沒覺得怎樣,但艾薩克自己感覺很意外。
他腦子沒什麼問題吧?若是放在以前,他怎會懼怕一點體力活呢;但自從上次他在河上造好了一個差不多大小的磨坊以後,他多少變了吧。
或許可以到村裡叫叫人來幫忙,不過他還是想獨自完成;他應該哪天就開工了——到時候英格爾還可以當幫手。
他把這個計劃告訴了英格爾。
“嗯,我這段時間想造一個鋸木坊,不知道你有沒有空幫忙?” 英格爾想了想:“有——吧,我盡量。
你打算造一間鋸木坊?” “對,是這麼想的。
已經想好怎麼做了。
” “會不會比那間磨坊難蓋?” “難很多,要難十倍。
因為得做得很精準,不能出一點差錯,而且鋸子本身要放在最中間的位置。
” “你能行嗎?”英格爾不假思索地問道。
艾薩克有些生氣,答道:“這個你就等着看吧。
” “你就不能找個懂這些的人來幫幫忙嗎?” “不需要。
” “那麼,你肯定做不好的。
”她又說。
艾薩克舉起手來抓着頭發——好似熊舉着熊爪。
“這正是我擔心的。
”他說,“可能我自己真幹不了,所以才要跟你這麼懂行的人請教。
” 是他的氣話。
但這什麼用處都起不到。
英格爾隻将頭一揚,不客氣地轉過身,說不會幫他蓋鋸木坊。
“好吧,這樣吧——”艾薩克說。
“難道你要我站在河裡,渾身濕透,然後病倒在床嗎?這樣的話,你還指望誰去做針線活、喂牲口、看家,還有其他一堆事情誰來幹?” “對,确實如此。
”艾薩克說。
不過,他需要幫忙的也不過是死角的柱子,還有兩面稍長一點的牆中間的那幾根柱子而已,沒其他的了。
英格爾——難道他真的因為在城裡住過一段就變成了這個樣子嗎? 事實是英格爾真的變化太大了;相比他們共同的利益,她如今更關心的是她自身的。
她雖然重操紡車和織布機,但她更喜歡縫紉機;從鐵匠鋪買回來熨鬥後,她就準備全心做專業的裁縫了。
她現在有自己的專業了,先是為麗奧波爾丁做了幾件小上衣。
艾薩克誇衣服做得精巧,也許是誇過了,英格爾暗示說這根本沒什麼,她要是真要做,能比這做得好多了。
“不過太短了。
”艾薩克說。
“城裡都是這樣的款式。
”英格爾說,“你不懂這些。
” 艾薩克自知說過了,為了表示歉意,說要買些布料給英格爾做衣服,或者别的什麼。
“做一件鬥篷怎樣?”英格爾問。
“可以,隻要喜歡就行。
” 英格爾同意他買些做鬥篷的料子,并且詳細說了要什麼樣的。
不過,她在做鬥篷的時候需要拿給别人參觀參觀;所以,每當男孩們下山到村裡上學去的時候,她自己也要跟着去。
這次短途旅行雖然看起來隻是小事,不過給别人留下了很深的印象。
第一站是布裡達布立克,女主人和孩子看到有人路過,出來看個究竟。
隻見車上坐着英格爾和兩個孩子,正一臉得意地駕車往山下走,英格爾身上披着一件鬥篷。
布裡達布立克的女主人看到這一幕,好似被刺痛了一樣;她穿不穿鬥篷倒無所謂——感謝上帝,她可沒興緻弄這些幼稚的顯擺!——但是……她家的孩子們,已經長成大姑娘的巴布羅,還有老二黑格爾以及老三凱瑟琳,他們正是上學的年紀。
以前還住在村裡的時候,兩個大一點的孩子都到學校去上學的,但是自從移居到荒郊野外的布裡達布立克之後,兩個孩子不得不辍學,成了異教徒。
“興許你需要點吃食給孩子們?”女人問道。
“吃食?看到這個箱子了嗎?這是我從外面帶回來的行李箱,滿滿當當都是吃食。
” “都有什麼吃的?” “有什麼啊?有不少肉,豬肉什麼的,除了這些,還有面包、黃油、奶酪之類的。
” “嗯,看來你在賽蘭拉衣食無憂了。
”對方說道;她那幾個面黃肌瘦的孩子睜着圓溜溜的眼睛聽她們談起吃食,不禁咽了咽口水。
“那他們去哪裡住呢?”那位母親問道。
“鐵匠家。
”英格爾說。
“噢!”對方說,“不錯,我的孩子們馬上也快回學校去了,到時候會住在區長家。
” “噢!”英格爾說。
“嗯,也可能去醫生家,或者牧師那裡。
當然了,布理德在那邊交好的都是大人物。
” 英格爾裝作無意地弄了弄鬥篷,故意把一點黑綢子花