謹慎
關燈
小
中
大
直到一九四七年,博勒才相信戰争已經結束,那之前他常常說:“那僅僅是宣傳,隻是用來欺騙黑人的謊言。
” 一九四七年,美國人開始拆除喬治五世公園裡的兵營,為此許多人感到失落。
一個周日,我去找博勒,他一邊給我剪發,一邊說:“聽說戰争結束了。
” 我說:“我也聽說了,可還是有些懷疑。
” 博勒說:“我明白你的意思。
那些人是宣傳的行家,但我是這樣看待的,如果他們要繼續打仗,就會保留這些兵營的。
” “可他們拆除了兵營。
”我說。
博勒說:“确實。
二加二等于幾?告訴我,等于幾?” 我說:“四。
” 他若有所思地為我剪了會兒頭發。
然後說:“好,我很高興戰争結束了。
” 理完發,我一邊付錢一邊說:“你認為我們現在要做什麼?你覺得我們要去慶祝一下嗎?” 他說:“别着急,夥計。
别着急。
這是件大事,我還得好好想想。
” 于是這事就不了了之了。
我還記得那個晚上,當停戰的消息傳到西班牙港,人們瘋狂不已,街上就像在過狂歡節。
一首新的卡裡普索小調不胫而走,街上的每個人都随歌而舞: 日日夜夜,瑪麗·安小姐 伴着男友漫步河邊。
博勒看着舞蹈的人們,說:“愚蠢!愚蠢!黑人怎麼這麼愚蠢?” 我說:“可你沒聽見嗎,博勒先生?戰争結束了。
” 他吐了口唾沫說:“你知道什麼?你去打仗了?” “可收音機已經播了,我也在報紙上看到了。
” 博勒大笑。
他說:“任何人都會把你當孩子看。
你自以為長大了,但你居然還相信報紙上的一切?” 這話以前我也聽過。
博勒活了六十歲了,他發現的唯一真理就是:不能相信報紙上的任何東西。
這是他全部的哲學,但這并沒有使他高興。
他成為這條街上最悲傷的人。
我認為博勒生性就是悲傷的。
十一年來,我每周至少見他一次,但确信從沒見他笑過,除了冷笑。
他個子高挑,不胖不瘦,卻面帶苦相,嘴角下撇,眉毛下挂,兩眼大而無神。
令我吃驚的是,博勒不做理發師後還能維持生活。
我猜他是一個登記在冊的搬運工,他的手推車是我見過的最小的。
那不過是兩個輪子上架了一個小盒子,他獨自推着。
那高大的身軀,帶着一副聽天由命、無所謂的架勢,讓你覺着他這麼做是何苦呢。
小車上隻裝了兩三包面粉或糖。
每逢周日,博勒又變回理發師。
如果他有什麼值得驕傲的事,那就是會理發。
博勒經常對我說:“你知道塞缪爾嗎?” 塞缪爾是我們這兒最成功的理發師。
他很富有,每年都會花一周時間去度假,而且喜歡讓每個人都知道這事。
我說:“是呀,我知道塞缪爾。
可我一點兒也不喜歡他碰我的頭發。
他根本不會理發,隻會在我頭上亂抓一氣。
” 博勒說:“你知道是誰教會塞缪爾理發的嗎?知道嗎?” 我搖了搖頭。
“我,是我教塞缪爾的。
他剛開始學理發時,連自己的胡子還不會刮呢。
他哭着求我說,‘博勒先生,博勒先生,教我怎麼給人理發吧,我求你了。
’好,我教了他,瞧他現在怎樣了,嗯?塞缪爾是越來越發了,但我仍舊住在這間破爛的老房子裡。
塞缪爾有一間專門理發的屋子,而我還得在那棵芒果樹下露天理發。
” 我說:“可是在外邊挺好的呀,比在悶熱的屋子裡坐着好。
可是你為什麼平常不給人理發呢,博勒先生?” “哈,孩子,這是個大問題。
事實是,我就是信不過自己。
” “不對。
你理發理得非常好,比塞缪爾強。
” “我倒不是這個意思,孩子。
當一個人坐在你面前的椅子上,你呢又不喜歡這個人,手裡還捏着一把剃刀,這個時候什麼怪事都可能發生。
這些天,我隻在喜歡一個人的時候給他理發,我可不願意随随便便給誰理發。
” 盡管在一九四五年時,博勒并不相信戰争已經結束。
但在一九三九年,他是最大驚小怪的人之一。
當時西班牙港僅有的三份報紙,《特立尼達衛報》、《西班牙港新聞報》和《晚報》,他每期都買。
戰争爆發後,《晚報》開始發
” 一九四七年,美國人開始拆除喬治五世公園裡的兵營,為此許多人感到失落。
一個周日,我去找博勒,他一邊給我剪發,一邊說:“聽說戰争結束了。
” 我說:“我也聽說了,可還是有些懷疑。
” 博勒說:“我明白你的意思。
那些人是宣傳的行家,但我是這樣看待的,如果他們要繼續打仗,就會保留這些兵營的。
” “可他們拆除了兵營。
”我說。
博勒說:“确實。
二加二等于幾?告訴我,等于幾?” 我說:“四。
” 他若有所思地為我剪了會兒頭發。
然後說:“好,我很高興戰争結束了。
” 理完發,我一邊付錢一邊說:“你認為我們現在要做什麼?你覺得我們要去慶祝一下嗎?” 他說:“别着急,夥計。
别着急。
這是件大事,我還得好好想想。
” 于是這事就不了了之了。
我還記得那個晚上,當停戰的消息傳到西班牙港,人們瘋狂不已,街上就像在過狂歡節。
一首新的卡裡普索小調不胫而走,街上的每個人都随歌而舞: 日日夜夜,瑪麗·安小姐 伴着男友漫步河邊。
博勒看着舞蹈的人們,說:“愚蠢!愚蠢!黑人怎麼這麼愚蠢?” 我說:“可你沒聽見嗎,博勒先生?戰争結束了。
” 他吐了口唾沫說:“你知道什麼?你去打仗了?” “可收音機已經播了,我也在報紙上看到了。
” 博勒大笑。
他說:“任何人都會把你當孩子看。
你自以為長大了,但你居然還相信報紙上的一切?” 這話以前我也聽過。
博勒活了六十歲了,他發現的唯一真理就是:不能相信報紙上的任何東西。
這是他全部的哲學,但這并沒有使他高興。
他成為這條街上最悲傷的人。
我認為博勒生性就是悲傷的。
十一年來,我每周至少見他一次,但确信從沒見他笑過,除了冷笑。
他個子高挑,不胖不瘦,卻面帶苦相,嘴角下撇,眉毛下挂,兩眼大而無神。
令我吃驚的是,博勒不做理發師後還能維持生活。
我猜他是一個登記在冊的搬運工,他的手推車是我見過的最小的。
那不過是兩個輪子上架了一個小盒子,他獨自推着。
那高大的身軀,帶着一副聽天由命、無所謂的架勢,讓你覺着他這麼做是何苦呢。
小車上隻裝了兩三包面粉或糖。
每逢周日,博勒又變回理發師。
如果他有什麼值得驕傲的事,那就是會理發。
博勒經常對我說:“你知道塞缪爾嗎?” 塞缪爾是我們這兒最成功的理發師。
他很富有,每年都會花一周時間去度假,而且喜歡讓每個人都知道這事。
我說:“是呀,我知道塞缪爾。
可我一點兒也不喜歡他碰我的頭發。
他根本不會理發,隻會在我頭上亂抓一氣。
” 博勒說:“你知道是誰教會塞缪爾理發的嗎?知道嗎?” 我搖了搖頭。
“我,是我教塞缪爾的。
他剛開始學理發時,連自己的胡子還不會刮呢。
他哭着求我說,‘博勒先生,博勒先生,教我怎麼給人理發吧,我求你了。
’好,我教了他,瞧他現在怎樣了,嗯?塞缪爾是越來越發了,但我仍舊住在這間破爛的老房子裡。
塞缪爾有一間專門理發的屋子,而我還得在那棵芒果樹下露天理發。
” 我說:“可是在外邊挺好的呀,比在悶熱的屋子裡坐着好。
可是你為什麼平常不給人理發呢,博勒先生?” “哈,孩子,這是個大問題。
事實是,我就是信不過自己。
” “不對。
你理發理得非常好,比塞缪爾強。
” “我倒不是這個意思,孩子。
當一個人坐在你面前的椅子上,你呢又不喜歡這個人,手裡還捏着一把剃刀,這個時候什麼怪事都可能發生。
這些天,我隻在喜歡一個人的時候給他理發,我可不願意随随便便給誰理發。
” 盡管在一九四五年時,博勒并不相信戰争已經結束。
但在一九三九年,他是最大驚小怪的人之一。
當時西班牙港僅有的三份報紙,《特立尼達衛報》、《西班牙港新聞報》和《晚報》,他每期都買。
戰争爆發後,《晚報》開始發