隻是為了,愛,愛,愛
關燈
小
中
大
向街上任何一個人,喊道:“救救我!救救我!他抓住我就會殺了我的。
” 有一天她沖進了我家。
她并沒有為自己的不請自來道歉。
她驚恐至極,甚至都哭不出來了。
我從沒見過母親這麼熱心地去幫助什麼人。
她給那女人茶和餅幹。
那女人說:“我不明白這些日子托尼怎麼了。
但你知道,隻有在夜裡他才這樣,在早上他可好了。
可是快到中午時不知道出了什麼事,他就瘋了。
” 起初我母親對這個女人說話時過分地字斟句酌,還拿腔拿調,發音誇張,并且設法去押韻,她安慰說一切都會“不可阻擋”地好起來的。
通常母親管男性叫“男人”,現在她開口閉口“男士們、他們”,并拿我去世的父親為例。
我母親說:“這孩子的父親的行事之道正好相反,每次我步入他的房間,他便會‘砰’地從床上跳起來,‘哇哇’地竄出去,嗯,我是說叫喊着跑開。
” 但是那女人來過三四次後,我母親恢複常态,不再裝文雅了,對那女人說話就像對待勞拉和巴庫太太一樣了。
我母親說:“那麼,告訴我,赫瑞拉太太,你幹嗎不甩了這個不是東西的男人?” 赫瑞拉太太說:“我知道這聽上去很傻,但我喜歡托尼,我愛他。
” 我母親說:“古怪的倒黴愛情。
” 赫瑞拉太太開始談論托尼,口氣就像在說她鐘愛的小男孩。
她說:“他有許多優點,他的心腸很好,真的。
” 我母親說:“我可不懂什麼心不心的,我隻知道應該在他屁股上狠狠來一拳讓他醒醒。
你怎麼能讓這種人一次一次給你難堪呢?” 赫瑞拉太太說:“不,我了解托尼。
他病的時候是我照看他的。
都是因為戰争,你知道。
他是海員,中過兩次魚雷。
” 我母親說:“該再挨一下。
” “你可别這樣說。
”赫瑞拉太太說。
我母親說:“得了,我隻是有話直說罷了。
你不是過來問我建議的嗎?” “我不是來征求建議的。
” “你是來找我幫你一把,而我不過想幫幫你,就是這麼回事。
” “我并沒有要你的幫助或建議。
”赫瑞拉太太說。
我母親并沒有發火。
她說:“那麼,好吧。
回到那個了不起的人身邊去。
全是我自找的,誰叫我去摻和白人的事。
你聽過那首卡裡普索小調嗎: 隻是為了,愛,愛,愛, 愛德華國王把王位都抛開。
好了,讓我告訴你,你不是英王愛德華。
回到你那個了不起的愛人身邊去吧。
” 赫瑞拉太太這時總是走出門去,說:“我希望我再也别來這兒了。
” 但第二天晚上她又會來的。
一天,我母親說:“赫瑞拉太太,大家都怕你們的那條狗。
那東西對這個地方來說太野了點。
” 赫瑞拉太太說:“那不是我的狗,是托尼的,連我都不能碰它。
” 我們都瞧不起托尼。
哈特說:“女人是該時不時地修理修理,但這家夥幹這事就像練手似的,也忒狠了。
” 他的酗酒也讓人讨厭。
人們經常在各種地方見到他爛醉如泥地倒在地上。
他也曾試圖對我們友好些,卻讓人感到比什麼都難受。
他總說:“好啊,小夥子們。
” 他好像不會說别的什麼了。
而每當哈特和其他大人出于友好試着跟他說話時,我總感到他并沒在聽。
常常是别人正說到一半他便突然起身,一言不發地從我們身邊走開。
哈特說:“這也好,我覺得我看他太久會吐的。
你們看到了吧,白皮膚有時也這麼髒。
” 的确,他的皮膚讓人惡心,白中帶着黃和粉,還布滿棕色和黑色的斑點。
他左眼上面有塊皮膚呈暗粉色,看上去像是燙傷以後新長出的肉。
但我感到奇怪的是,如果你隻看托尼那兩隻又瘦又皺的手,你倒會可憐他,而不是厭惡他。
但我隻是和哈特及其他人在一起時才隻看他的手。
我想赫瑞拉太太大概隻看見他的手了。
哈特說:“我倒要看看這事要多久才能了結。
” 赫瑞拉太太顯然并不想很快了結。
她和我母親最終還是成了朋友,我常聽到她談計劃。
她說她以後要買一些家具,我想她已經買了幾樣。
但她談得最多的還是托尼,要是光聽她說,你會以為托尼跟正常人沒什麼兩樣。
她說:“托尼正打算離開特立尼達。
我們可以在巴巴多斯開個旅館。
” 或者:“隻要托尼一好轉,我們就要開始一次長途旅行。
” 又或者:“其實托尼嚴于律己,有堅強的意志,真的。
隻要他體力恢複,我們會好起來的。
” 托尼仍舊是老樣子,似乎對自己的這些計劃一無所知。
他不肯安靜下來,變得越來越狂躁,更招人厭了。
哈特說:“這家夥像個從下三爛地方來的白癡,恐怕連茅
” 有一天她沖進了我家。
她并沒有為自己的不請自來道歉。
她驚恐至極,甚至都哭不出來了。
我從沒見過母親這麼熱心地去幫助什麼人。
她給那女人茶和餅幹。
那女人說:“我不明白這些日子托尼怎麼了。
但你知道,隻有在夜裡他才這樣,在早上他可好了。
可是快到中午時不知道出了什麼事,他就瘋了。
” 起初我母親對這個女人說話時過分地字斟句酌,還拿腔拿調,發音誇張,并且設法去押韻,她安慰說一切都會“不可阻擋”地好起來的。
通常母親管男性叫“男人”,現在她開口閉口“男士們、他們”,并拿我去世的父親為例。
我母親說:“這孩子的父親的行事之道正好相反,每次我步入他的房間,他便會‘砰’地從床上跳起來,‘哇哇’地竄出去,嗯,我是說叫喊着跑開。
” 但是那女人來過三四次後,我母親恢複常态,不再裝文雅了,對那女人說話就像對待勞拉和巴庫太太一樣了。
我母親說:“那麼,告訴我,赫瑞拉太太,你幹嗎不甩了這個不是東西的男人?” 赫瑞拉太太說:“我知道這聽上去很傻,但我喜歡托尼,我愛他。
” 我母親說:“古怪的倒黴愛情。
” 赫瑞拉太太開始談論托尼,口氣就像在說她鐘愛的小男孩。
她說:“他有許多優點,他的心腸很好,真的。
” 我母親說:“我可不懂什麼心不心的,我隻知道應該在他屁股上狠狠來一拳讓他醒醒。
你怎麼能讓這種人一次一次給你難堪呢?” 赫瑞拉太太說:“不,我了解托尼。
他病的時候是我照看他的。
都是因為戰争,你知道。
他是海員,中過兩次魚雷。
” 我母親說:“該再挨一下。
” “你可别這樣說。
”赫瑞拉太太說。
我母親說:“得了,我隻是有話直說罷了。
你不是過來問我建議的嗎?” “我不是來征求建議的。
” “你是來找我幫你一把,而我不過想幫幫你,就是這麼回事。
” “我并沒有要你的幫助或建議。
”赫瑞拉太太說。
我母親并沒有發火。
她說:“那麼,好吧。
回到那個了不起的人身邊去。
全是我自找的,誰叫我去摻和白人的事。
你聽過那首卡裡普索小調嗎: 隻是為了,愛,愛,愛, 愛德華國王把王位都抛開。
好了,讓我告訴你,你不是英王愛德華。
回到你那個了不起的愛人身邊去吧。
” 赫瑞拉太太這時總是走出門去,說:“我希望我再也别來這兒了。
” 但第二天晚上她又會來的。
一天,我母親說:“赫瑞拉太太,大家都怕你們的那條狗。
那東西對這個地方來說太野了點。
” 赫瑞拉太太說:“那不是我的狗,是托尼的,連我都不能碰它。
” 我們都瞧不起托尼。
哈特說:“女人是該時不時地修理修理,但這家夥幹這事就像練手似的,也忒狠了。
” 他的酗酒也讓人讨厭。
人們經常在各種地方見到他爛醉如泥地倒在地上。
他也曾試圖對我們友好些,卻讓人感到比什麼都難受。
他總說:“好啊,小夥子們。
” 他好像不會說别的什麼了。
而每當哈特和其他大人出于友好試着跟他說話時,我總感到他并沒在聽。
常常是别人正說到一半他便突然起身,一言不發地從我們身邊走開。
哈特說:“這也好,我覺得我看他太久會吐的。
你們看到了吧,白皮膚有時也這麼髒。
” 的确,他的皮膚讓人惡心,白中帶着黃和粉,還布滿棕色和黑色的斑點。
他左眼上面有塊皮膚呈暗粉色,看上去像是燙傷以後新長出的肉。
但我感到奇怪的是,如果你隻看托尼那兩隻又瘦又皺的手,你倒會可憐他,而不是厭惡他。
但我隻是和哈特及其他人在一起時才隻看他的手。
我想赫瑞拉太太大概隻看見他的手了。
哈特說:“我倒要看看這事要多久才能了結。
” 赫瑞拉太太顯然并不想很快了結。
她和我母親最終還是成了朋友,我常聽到她談計劃。
她說她以後要買一些家具,我想她已經買了幾樣。
但她談得最多的還是托尼,要是光聽她說,你會以為托尼跟正常人沒什麼兩樣。
她說:“托尼正打算離開特立尼達。
我們可以在巴巴多斯開個旅館。
” 或者:“隻要托尼一好轉,我們就要開始一次長途旅行。
” 又或者:“其實托尼嚴于律己,有堅強的意志,真的。
隻要他體力恢複,我們會好起來的。
” 托尼仍舊是老樣子,似乎對自己的這些計劃一無所知。
他不肯安靜下來,變得越來越狂躁,更招人厭了。
哈特說:“這家夥像個從下三爛地方來的白癡,恐怕連茅