隻是為了,愛,愛,愛
關燈
小
中
大
一天早上九點鐘光景,一輛靈車和一輛轎車在希爾頓小姐屋前停了下來。
轎車上下來一男一女,兩人都身着黑衣,中年模樣。
當男的走過去對靈車裡的兩個男人輕聲說話時,那女的哭了起來,但哭聲不大,姿态很端莊。
我想希爾頓小姐的喪事在米格爾街恐怕是最簡便最不事聲張的了,與我們為另一個寡婦理考德小姐舉辦的葬禮沒法比。
理考德小姐是個社會工作者,得過帝國勳章,住在這條街上條件比較好的那片區域。
那次葬禮上我數了數,有七十九輛汽車和一輛自行車。
那一男一女中午時又回來了,院子裡已經燃起火堆,床墊、枕頭、床單和毯子都被扔進火中。
然後,這座灰色木屋的所有窗戶都被打開,這景象我以前從未見過。
這個星期過去後,門前那棵芒果樹上釘了一塊牌子:此屋待售。
這條街上沒人認識希爾頓小姐。
她活着時,屋子前門總是上着鎖,沒人見她出來過,也沒見有人進去過。
這讓大家沒法為她難過,也沒法說懷念她。
要說她的房子,我隻記得兩種顔色:灰色和綠色。
綠的是芒果樹,灰的是房子本身和防止人偷摘芒果的馬口鐵欄杆。
如果你的闆球掉進希爾頓小姐的院子,你就别想把它撿回來了。
希爾頓小姐死的時候不是芒果成熟的季節,不過我們撿回了十好幾個闆球。
在新人還沒搬進來時,我們就開始讨厭他們了。
我想我們是有點擔心。
當時已經有一個街坊老是向警察抱怨我們,說我們在人行道上玩闆球,就算我們沒玩闆球他也會抱怨我們太吵太鬧。
查爾斯警官會走過來說:“小夥子們,警長又派我來了,那該死的家夥又來電話了。
你們悠着點兒。
” 一天下午我放學回來後,哈特說:“來了一男一女,女的漂亮極了,但男的醜得沒法說。
看上去像葡萄牙人。
” 我看不到太多的東西。
前門開着,但窗子又關上了。
我聽到一條狗在狂吠。
有一點很快就清楚了:甭管這些人是誰,至少肯定不是那種會報警投訴我們吵鬧打攪他們睡覺的人。
那天夜裡,倒是那座房子裡鬧得不行,收音機開到最響,直到深夜特立尼達電台停止播音。
狗在狂吠,那男人也在叫嚷。
我沒有聽見那女人的聲音。
第二天早上,哪兒都極其安靜。
我一直等到見到那女人才去上學。
博伊說:“你知道,哈特,我想我在哪兒見過這女的,我在穆庫拉普街上送牛奶時見過她。
” 這位女士和我們米格爾街有點格格不入。
她衣着太考究了點,長得太漂亮了些,舉止也雅氣。
她也與其他女人一起擠在瑪麗的小店裡買面粉、大米之類常常斷貨的東西,這讓人覺得有點滑稽。
我想博伊是對的。
這個女人更應該出現在穆庫拉普街漂亮房子的花園裡,穿着短裙短衫蹦蹦跳跳,背後是穿着制服、小心翼翼等着侍候她的仆人。
幾天後,我見到那男人的機會多了。
他又高又瘦,面相很難看,臉上還長着粉色的斑。
哈特說:“天哪!他是一流的酒鬼。
” 過了一段時間我才發現,這個高個子男人幾乎每時每刻都醉着,渾身散發出一股難聞的劣質朗姆酒味。
我有點怕他,每次見到他,都會走到街對面。
如果說他的妻子——或者甭管她是誰吧——穿得比這條街上任何一個女人都體面的話,他的穿着可是比我們所有人都糟。
他甚至比喬治還邋遢。
他似乎也不幹任何工作。
我問哈特:“這麼漂亮的女人怎麼會跟他這樣的人搞在一起?” 哈特說:“小子,你不會明白的。
告訴你你也不信。
” 這時我看到了那條狗。
它有公羊那麼大,像公牛一樣兇。
它長着一副它主人那樣的長臉。
我常見他們倆在一塊兒。
哈特說:“如果那條狗哪天跑出來,這條街可就要遭殃了。
” 幾天後哈特說:“你們知道嗎,有件事真讓我吃驚。
我沒看到他們搬進去任何家具。
看樣子他們好像隻有那台收音機。
” 埃多斯說:“我倒有好多東西可以賣給他們。
” 我常想着那座房子裡的那個男人、那條狗,還有那女人,我為她難過,為她擔心。
我喜歡她,她做事井井有條,與鄰裡和和氣氣,她盡力做得與其他女人一樣,并不想與衆不同。
後來,毆打開始了。
那女人常常哭着跑出來。
我聽見那條兇狗的狂吠,那男的叫着、罵着,出語之難聽讓我們都震驚不已。
哈特對大一點的人說:“這不明擺着麼,還能有什麼事?” 愛德華和埃多斯都笑了。
我問:“什麼事,哈特?” 哈特笑了。
他說:“小子,你太小了,不懂。
等到你穿長褲吧。
” 因此,我作了最壞的猜測。
那女的突然好像完全不顧羞恥了。
她會哭着跑
轎車上下來一男一女,兩人都身着黑衣,中年模樣。
當男的走過去對靈車裡的兩個男人輕聲說話時,那女的哭了起來,但哭聲不大,姿态很端莊。
我想希爾頓小姐的喪事在米格爾街恐怕是最簡便最不事聲張的了,與我們為另一個寡婦理考德小姐舉辦的葬禮沒法比。
理考德小姐是個社會工作者,得過帝國勳章,住在這條街上條件比較好的那片區域。
那次葬禮上我數了數,有七十九輛汽車和一輛自行車。
那一男一女中午時又回來了,院子裡已經燃起火堆,床墊、枕頭、床單和毯子都被扔進火中。
然後,這座灰色木屋的所有窗戶都被打開,這景象我以前從未見過。
這個星期過去後,門前那棵芒果樹上釘了一塊牌子:此屋待售。
這條街上沒人認識希爾頓小姐。
她活着時,屋子前門總是上着鎖,沒人見她出來過,也沒見有人進去過。
這讓大家沒法為她難過,也沒法說懷念她。
要說她的房子,我隻記得兩種顔色:灰色和綠色。
綠的是芒果樹,灰的是房子本身和防止人偷摘芒果的馬口鐵欄杆。
如果你的闆球掉進希爾頓小姐的院子,你就别想把它撿回來了。
希爾頓小姐死的時候不是芒果成熟的季節,不過我們撿回了十好幾個闆球。
在新人還沒搬進來時,我們就開始讨厭他們了。
我想我們是有點擔心。
當時已經有一個街坊老是向警察抱怨我們,說我們在人行道上玩闆球,就算我們沒玩闆球他也會抱怨我們太吵太鬧。
查爾斯警官會走過來說:“小夥子們,警長又派我來了,那該死的家夥又來電話了。
你們悠着點兒。
” 一天下午我放學回來後,哈特說:“來了一男一女,女的漂亮極了,但男的醜得沒法說。
看上去像葡萄牙人。
” 我看不到太多的東西。
前門開着,但窗子又關上了。
我聽到一條狗在狂吠。
有一點很快就清楚了:甭管這些人是誰,至少肯定不是那種會報警投訴我們吵鬧打攪他們睡覺的人。
那天夜裡,倒是那座房子裡鬧得不行,收音機開到最響,直到深夜特立尼達電台停止播音。
狗在狂吠,那男人也在叫嚷。
我沒有聽見那女人的聲音。
第二天早上,哪兒都極其安靜。
我一直等到見到那女人才去上學。
博伊說:“你知道,哈特,我想我在哪兒見過這女的,我在穆庫拉普街上送牛奶時見過她。
” 這位女士和我們米格爾街有點格格不入。
她衣着太考究了點,長得太漂亮了些,舉止也雅氣。
她也與其他女人一起擠在瑪麗的小店裡買面粉、大米之類常常斷貨的東西,這讓人覺得有點滑稽。
我想博伊是對的。
這個女人更應該出現在穆庫拉普街漂亮房子的花園裡,穿着短裙短衫蹦蹦跳跳,背後是穿着制服、小心翼翼等着侍候她的仆人。
幾天後,我見到那男人的機會多了。
他又高又瘦,面相很難看,臉上還長着粉色的斑。
哈特說:“天哪!他是一流的酒鬼。
” 過了一段時間我才發現,這個高個子男人幾乎每時每刻都醉着,渾身散發出一股難聞的劣質朗姆酒味。
我有點怕他,每次見到他,都會走到街對面。
如果說他的妻子——或者甭管她是誰吧——穿得比這條街上任何一個女人都體面的話,他的穿着可是比我們所有人都糟。
他甚至比喬治還邋遢。
他似乎也不幹任何工作。
我問哈特:“這麼漂亮的女人怎麼會跟他這樣的人搞在一起?” 哈特說:“小子,你不會明白的。
告訴你你也不信。
” 這時我看到了那條狗。
它有公羊那麼大,像公牛一樣兇。
它長着一副它主人那樣的長臉。
我常見他們倆在一塊兒。
哈特說:“如果那條狗哪天跑出來,這條街可就要遭殃了。
” 幾天後哈特說:“你們知道嗎,有件事真讓我吃驚。
我沒看到他們搬進去任何家具。
看樣子他們好像隻有那台收音機。
” 埃多斯說:“我倒有好多東西可以賣給他們。
” 我常想着那座房子裡的那個男人、那條狗,還有那女人,我為她難過,為她擔心。
我喜歡她,她做事井井有條,與鄰裡和和氣氣,她盡力做得與其他女人一樣,并不想與衆不同。
後來,毆打開始了。
那女人常常哭着跑出來。
我聽見那條兇狗的狂吠,那男的叫着、罵着,出語之難聽讓我們都震驚不已。
哈特對大一點的人說:“這不明擺着麼,還能有什麼事?” 愛德華和埃多斯都笑了。
我問:“什麼事,哈特?” 哈特笑了。
他說:“小子,你太小了,不懂。
等到你穿長褲吧。
” 因此,我作了最壞的猜測。
那女的突然好像完全不顧羞恥了。
她會哭着跑