B.華茲華斯
關燈
小
中
大
子裡有棵西班牙港最好的芒果樹,現在芒果熟了,又紅又甜又多汁,我等在這兒,就是為了告訴你,并請你去吃芒果。
” 他住在阿爾貝托街正中心的一座單間小屋裡,院子裡郁郁蔥蔥的,有一棵高大的芒果樹,一棵椰子樹和一棵李子樹。
這地方更像荒郊野外,完全不像是城裡。
街上看不到什麼高大的混凝土房子。
他說得沒錯。
芒果又甜又多汁,我一連吃了六個。
黃色的芒果汁順着手臂流到胳膊肘上,也從嘴角流到下巴,連襯衣也染上了果汁。
我回到家後,母親問:“你去哪兒了?你以為你現在長大了,可以到處跑了?去給我折根鞭子來。
” 她狠狠地打我,于是我跑出了家門,發誓再也不會回去。
我來到B.華茲華斯家,我氣沖沖的,鼻子還流着血。
B.華茲華斯說:“别哭了,我們出去走走。
” 我停止了哭,卻還在抽泣。
我們沿着聖克萊爾大道漫步,經過大草原公園,一直走到賽馬場。
B.華茲華斯說:“現在,讓我們躺在草地上,仰望天空,我要你想想,星星離我們有多遠?” 我按他說的去做,明白了他的用意:我感覺不到任何東西,同時又感到有生以來從沒有過的驕傲和痛快。
我忘記了生氣,忘記了眼淚,也忘記了所有的不幸。
我說我感覺好些了,他便開始告訴我星星的名字。
不知道為什麼,我牢牢地記住了獵戶星群。
直到今天,我都能點出獵戶星座,而其他的早忘光了。
這時,一道光射到了臉上。
我們看見一個警察走過來,便從草地上起來了。
警察問:“你們在這兒幹什麼?” B.華茲華斯說:“四十年來,我也一直在問自己同樣的問題。
” 我們于是成了朋友,我和B.華茲華斯。
他對我說:“關于我和芒果樹,還有椰子樹和李子樹的事,你不要告訴任何人,你必須保守秘密。
如果說出去了,我會知道的,因為我是詩人。
” 我向他發誓,并信守了自己的諾言。
我喜歡他的小屋。
裡面的家具雖沒有喬治家前廳的多,但看起來比較幹淨舒服。
不過,也顯得冷清。
一天我問他:“華茲華斯先生,你為什麼留下了院子裡的這些灌木,它們不會使這地方變得潮濕嗎?” 他說:“聽着,我給你講個故事。
從前,一個小夥子和一個姑娘相遇了,然後相愛了。
他們深愛着對方,于是結了婚。
他們都是詩人。
小夥子喜歡文字,而姑娘喜歡草地、花朵和綠樹。
他們在一間小屋裡生活得很快樂。
有一天,女詩人對男詩人說,‘這個家将要有另一個詩人了。
’但這個詩人并沒有出現,因為姑娘死了,小詩人也随她去了,死在了她的肚子裡。
姑娘的丈夫非常悲痛,說再也不會去碰姑娘花園裡的任何東西,所以花園保留至今,草木恣意地生長着。
” 我看着B.華茲華斯,他在向我講述這個動人的故事時,似乎蒼老了許多。
我聽懂了他的故事。
我們經常走很遠的路。
我們去植物園和假山花園。
在黃昏時分爬上“大臣山”,看着黑夜降臨西班牙港,看着城裡和港口的船隻上逐漸點亮燈火。
他做任何事情都像是平生第一次,都像是參加教堂的儀式。
他總對我說:“喂,去吃冰激淩怎麼樣?” 當我說“好”後,他又會變得很嚴肅,說:“喂,我們去哪家冷食店呢?”好像這是件多麼了不起的事。
他常常為此考慮好久,最後說:“依我看,應該去這家店打聽一下價格。
” 世界變成了一個令人興奮的地方。
一天,在他院子裡,他對我說:“我有個天大的秘密要告訴你。
” 我說:“真的是秘密嗎?” “現在來說還是。
” 我看着他。
他也看着我,說:“
” 他住在阿爾貝托街正中心的一座單間小屋裡,院子裡郁郁蔥蔥的,有一棵高大的芒果樹,一棵椰子樹和一棵李子樹。
這地方更像荒郊野外,完全不像是城裡。
街上看不到什麼高大的混凝土房子。
他說得沒錯。
芒果又甜又多汁,我一連吃了六個。
黃色的芒果汁順着手臂流到胳膊肘上,也從嘴角流到下巴,連襯衣也染上了果汁。
我回到家後,母親問:“你去哪兒了?你以為你現在長大了,可以到處跑了?去給我折根鞭子來。
” 她狠狠地打我,于是我跑出了家門,發誓再也不會回去。
我來到B.華茲華斯家,我氣沖沖的,鼻子還流着血。
B.華茲華斯說:“别哭了,我們出去走走。
” 我停止了哭,卻還在抽泣。
我們沿着聖克萊爾大道漫步,經過大草原公園,一直走到賽馬場。
B.華茲華斯說:“現在,讓我們躺在草地上,仰望天空,我要你想想,星星離我們有多遠?” 我按他說的去做,明白了他的用意:我感覺不到任何東西,同時又感到有生以來從沒有過的驕傲和痛快。
我忘記了生氣,忘記了眼淚,也忘記了所有的不幸。
我說我感覺好些了,他便開始告訴我星星的名字。
不知道為什麼,我牢牢地記住了獵戶星群。
直到今天,我都能點出獵戶星座,而其他的早忘光了。
這時,一道光射到了臉上。
我們看見一個警察走過來,便從草地上起來了。
警察問:“你們在這兒幹什麼?” B.華茲華斯說:“四十年來,我也一直在問自己同樣的問題。
” 我們于是成了朋友,我和B.華茲華斯。
他對我說:“關于我和芒果樹,還有椰子樹和李子樹的事,你不要告訴任何人,你必須保守秘密。
如果說出去了,我會知道的,因為我是詩人。
” 我向他發誓,并信守了自己的諾言。
我喜歡他的小屋。
裡面的家具雖沒有喬治家前廳的多,但看起來比較幹淨舒服。
不過,也顯得冷清。
一天我問他:“華茲華斯先生,你為什麼留下了院子裡的這些灌木,它們不會使這地方變得潮濕嗎?” 他說:“聽着,我給你講個故事。
從前,一個小夥子和一個姑娘相遇了,然後相愛了。
他們深愛着對方,于是結了婚。
他們都是詩人。
小夥子喜歡文字,而姑娘喜歡草地、花朵和綠樹。
他們在一間小屋裡生活得很快樂。
有一天,女詩人對男詩人說,‘這個家将要有另一個詩人了。
’但這個詩人并沒有出現,因為姑娘死了,小詩人也随她去了,死在了她的肚子裡。
姑娘的丈夫非常悲痛,說再也不會去碰姑娘花園裡的任何東西,所以花園保留至今,草木恣意地生長着。
” 我看着B.華茲華斯,他在向我講述這個動人的故事時,似乎蒼老了許多。
我聽懂了他的故事。
我們經常走很遠的路。
我們去植物園和假山花園。
在黃昏時分爬上“大臣山”,看着黑夜降臨西班牙港,看着城裡和港口的船隻上逐漸點亮燈火。
他做任何事情都像是平生第一次,都像是參加教堂的儀式。
他總對我說:“喂,去吃冰激淩怎麼樣?” 當我說“好”後,他又會變得很嚴肅,說:“喂,我們去哪家冷食店呢?”好像這是件多麼了不起的事。
他常常為此考慮好久,最後說:“依我看,應該去這家店打聽一下價格。
” 世界變成了一個令人興奮的地方。
一天,在他院子裡,他對我說:“我有個天大的秘密要告訴你。
” 我說:“真的是秘密嗎?” “現在來說還是。
” 我看着他。
他也看着我,說:“