很久很久以前
關燈
小
中
大
1
我不記得是誰告訴我這座房子叫瑪格隆。
或許沒人告訴過我?或許隻是我自己在哪裡讀到的?我忘了房子前面有沒有什麼标牌。
有關瑪格麗特小鎮最初那些日子的記憶都已模糊不清。
我也不記得自己是怎麼被帶到瑪格隆的。
(來到一個地方卻不知道自己是怎麼到達的,是種很奇怪的感覺。
)從其他各種記憶裡抽出片段重組起來,我想象當時初到瑪格隆的情景大約是這樣的: 駛過一座橋,橋下是湖泊,旁邊矗立着懸崖。
過了橋,眼前是兩條分離的平行土路,但它們最終都通往同一處——一口井。
過了那口井是兩座小山坡,越過山坡,瑪格隆便坐落于它們之間。
在某些光線下,瑪格隆看上去是米色的,而在另一些光線下則幾乎呈現黃色。
房子有三層,然而從東邊望去,好似隻有一層。
如今想來,西面有畫蛇添足的一筆,很煞風景。
與此地其他房子不同,瑪格隆屋頂上鋪的是西班牙式的磚瓦,火紅色的,有些格格不入。
寬闊前院的地面光滑卻不甚平坦。
一條細窄的白色門徑通往漆成和屋頂同樣紅色的前門。
大門兩側各挂一盞提燈。
盡管從前面看不到,但實際上後院早已是一片破敗。
(某段時間,曾經計劃過在那裡建一個泳池。
) 因為初來時并未有人正式帶我在瑪格隆轉上一圈,我也就一直沒有完全掌握她的地理情況。
于是我總能一直發現未知的新天地。
那片湖泊是一直都有的嗎?前院的那個樹屋也一直都在的嗎?三樓的那間浴室呢? 瑪格隆似乎非常有可塑性,或許所有女性都是如此。
2 那場事故發生大約一周以後,我才終于醒過來。
其間,我被安置在瑪格隆一樓的一間屋子裡,我以為那是間客房。
後來才知道那是瑪琪的房間,而她并非十分樂意讓我住在裡面。
我的傷腿上打了石膏,被高高地吊起,一位年邁的女人坐在我床邊。
她實在是太老了,已經過了我認為能被稱作女人的年紀。
我猜她可能都快一百歲了。
她的棕色眼睛像是含着淚水。
牙齒有的是黃色的(真牙),有的則閃着白光(假牙)。
她的指甲很長,頭裡锉得尖尖的。
她瘦骨嶙峋,跟筷子似的,身着深色的粗花呢套裝和彈力長襪,腳上是一雙黑色的矯形鞋。
她看上去是個幹淨的老太太,然而一種揮之不去的年老的黴味如雲霧般盤積在她周身。
她嘴唇上塗了厚厚一層她這個年齡的婦人常用的深紅色口紅。
這使她的嘴部看上去年輕得不太自然,仿佛突兀地獨立于整個身體。
“我是老瑪格麗特。
”她說。
“我是——” 她打斷了我:“我已經知道你是誰了。
” “您是瑪吉的親人嗎?”我問。
“可以這麼說。
”她笑起來。
我注視着她的嘴巴。
“我是說,您和瑪吉是什麼關系?” “該是我問你和瑪吉是什麼關系。
” “什麼?” “你把那條繩子系在她手指上,是什麼意思?” “我……”我支支吾吾,“她告訴您了?” “隻是和你開個玩笑,當然了。
”她笑着,隻不過看上去略微有些吓人,“我抽支煙,你會很介意嗎?” 我搖了搖頭。
“别告訴任何人。
”她說。
老瑪格麗特打開窗戶,點着一支煙。
“格蕾塔肯定會讓你幫她點上煙。
她太老派啦,但我不會。
當然了,你若能幫我點煙,我也不會介意,這樣做很紳士。
但看起來你行動不便,我們還是得作出讓步。
” 格蕾塔是誰,我納悶。
瑪吉一百歲時會變成這樣嗎? “不會,”老瑪格麗特回答我,“她不抽煙。
我十三歲就抽上啦。
我那時可前衛啦。
以前那個時候,我們不會擔心癌症啊,肺氣腫啊,或是别的什麼無聊玩意兒。
還有,我今年才七十七歲。
但我看得出你把我想得比這老得多。
畢竟,我們都隻擅長确定自己的年紀。
其他所有人看上去要不是太老就是太年輕,或者某種意義上說,所有比我們老的或是比我們年輕的人都算不上純正的人類。
” 難道我說出來了嗎? “我會讀心術,”她回答我,“這是我在那場變故後獲得的禀賦。
讀心術,還有嗅出他人情緒的本領。
實際上,我覺得這兩者可能屬于同一種禀賦。
”她嗅了嗅空氣。
“你聞起來像是受傷了,但我覺得這顯而易見。
你的腿疼嗎?” “還好。
主要是不舒服,别的倒沒什麼。
” “嗯,他們給你用了很多止痛藥。
很快就會疼起來了。
我做過兩次髋關節置換手術,所以不是亂說的。
”她敲了敲我的石膏,“你至少得在床上躺個兩星期。
瑪吉是這麼說的。
這陣子隻有我們這些老處女陪着你解解悶,希望你不會覺得太無聊。
” “你,到底是誰?” “老瑪格麗特。
”她又說了一遍,好像我實在很遲鈍。
“瑪吉是以你命名的嗎?” “瑪吉是以我命名的?”她頓了頓,“是的,我想是的。
” “你是瑪吉的祖母嗎?” “我當她祖母是不是太年輕了點?” “沒有,”我慢吞吞地答道,“沒,沒有吧。
” 老瑪格麗特歎了口氣,“那我就真應該是瑪吉的祖母了。
真可怕!” 老瑪格麗特顯然已經老态龍鐘了。
“我沒有老态龍鐘,”她說,“你這樣說很無禮。
” “我沒有說。
”我抗議,“我隻是這樣想的。
” “我有時分不出差别來。
既然如此,就不得不作出讓步。
如果你确實說了,那我真的太受傷了,但如果你隻是這樣想想,那就僅僅是小小地刺傷了我。
” 我其實沒覺得這兩者有何區别。
“你看,”她說,“如果你說出來了,你就是故意想傷我心。
然而我們有時是沒法控制思想的。
比方說,我知道我剛進屋時,你覺得我聞起來有股黴味。
這或許也會讓我難受,但誰想要一輩子都在生氣呢?” “對不起。
” “順便說一句,那是樟腦丸的味道。
我上了六十五歲以後,就一直深受蛀蟲的困擾,以前從來沒有過。
你知道這是為什麼嗎?” “不知道。
” “年輕人為什麼就不會受蛀蟲困擾呢?”她問道,“蛀蟲就是年老者的床上伴侶,你同意嗎?” “要是你不介意的話,我覺得有點累了。
”我說。
“當然了,親愛的。
”她說,“我真是太不體貼啦。
”她熄滅了煙,開始蹒跚地向房門走去。
那兩次髋關節置換手術讓她的腿明顯有些跛。
“還有誰住在這裡?”我問道。
“啊,有我、瑪琪、米亞,還有梅。
現在瑪吉也回來了。
你可能不怎麼見得着梅,因為她喜歡待在外面。
以前還有一個的,但她走了,走了,再也不回來了,走了。
” “這些都是瑪吉的——”我試着回想,“姑媽?” “哦是的,”她說,“不管怎麼說,差不多就是吧。
很抱歉我絮叨了這麼多,累着你了。
你知道嗎?我還是姑娘時,别人都覺得我特别安靜。
真奇怪啊,老了以後,我發現自己竟然有這麼多話要說。
” 她非常輕緩地帶上了門。
事實上,門整整過了大約十分鐘才終于關上。
告訴你,簡,我倒更希望她直接“砰”的一聲關上呢。
過了幾分鐘、幾小時,或是幾天(在你服用大量藥物時,時間的長短會變得難以分辨),我醒過來,看到瑪吉像隻小貓那樣蜷縮在我身邊。
她的一隻眼睛上有烏青,但除此之外看起來毫發未損。
“你是什麼時候進來的?”我問。
“有段時間了。
我不想弄醒你。
”她看着我的腿,哭了起來,“抱歉我竟然睡着了。
你肯定覺得我是全世界最最糟糕的司機了。
”她拉了拉手指上重新系上的那根繩子。
“你累了嘛。
”事後怪罪從來都毫無意義,尤其是怪罪天生就喜歡自責的女人。
“我自己應該系好安全帶。
” “我是全世界最最糟糕的司機。
你就直說吧。
” “不是的——” “直說啊!”她要求道。
“你或許是全世界最糟糕的司機,但我沒見過世界上除你以外的所有司機,所以無法肯定。
至少你最後救下了車子,自己也沒受什麼傷。
要不是你醒來後反應及時,我們可能都沒命了。
” “我他媽的就隻會把事情搞砸。
我就是他媽的一災星。
我就是徹頭徹尾的一個禍害。
” “如果我說你是我認識的最糟糕的司機,你是不是會好過點?” “是的!”她突然笑了起來。
瑪吉就是這個樣子。
一秒之内就能破涕為笑。
她不是愛就是恨。
情緒表達上無所顧忌。
盡管我作為旁觀者覺得這樣很帶勁,但我懷疑對她而言,這樣的性情讓她活得很不容易。
我那個房間很小,所以一開始,她們每次隻一人進來探望。
除了瑪吉和老瑪格麗特以外,我知道還有瑪琪和米亞來看過我。
因為用了大量的止痛劑,和她們見面的細節都已模糊不清。
[在我卧床期間唯一沒來看過我的是最小的那個,梅,當時我猜她是瑪吉的堂妹或侄女。
梅那時七歲,是我見到你時你年紀的兩倍大。
]我不記得曾經被正式介紹給瑪琪、米亞,或是梅。
就好像我生來就認識她們。
我要向你描述她們,簡,盡管我不确定以下這些是否真的是我對她們的第一印象。
貝絲告訴我,讓讀者——尤其是年輕女性讀者——知道某個人物的長相特征和大緻性格是很有必要的。
年齡僅次于老瑪格麗特的是瑪琪。
她五十幾歲,體形敦實。
她的發梢泛着紅色,發根則已灰白,對于她這個年紀的女人而言,她的頭發留得過長了。
她左眼蒙着副眼罩,眼罩上面畫了一隻綠色的眼睛,煞是吓人。
她似乎第一眼見我就不喜歡我。
她問了許多關于我工作的問題,一般來說,一個人問你這些,就表示他(她)肯定讨厭你。
不僅如此,我還知道她讨厭男人,因為我們認識沒多久後,她就告訴我,她厭惡男人。
“我厭惡男人,”瑪琪說,“但不是針對你。
” 米亞十七歲,她一點兒也不想和我打交道。
見面時,她故意翻白眼,皺眉頭,以示她不是自己情願過來看我的。
(我竟然還神經質地試着跟她調了下情。
)她濃密的深紅色頭發遮住了大半張臉。
她着一身黑衣,為了搭配衣服的色調,指甲的顔色也總是塗成深深淺淺的黑色,或是血紅色。
她畫着過于濃重的深色眼妝,和膚色一點兒也不搭。
她不停地在一本黑封皮本子上面寫着或畫着什麼,但從不讓任何人看那本子。
梅七歲,很少待在屋裡。
因此她總是灰頭土臉,皮膚曬成了棕褐色。
實際上,已經快分不出哪裡是土垢,哪裡是她的皮膚了。
她紮着兩條辮子,膝蓋永遠是磨破的,門牙缺了兩顆。
她有個溜溜球。
如果你問她什麼問題,她一般都會咯咯笑着跑開。
所以,連瑪吉在内,那年夏天共有五個女人住在瑪格麗特小鎮。
你可能會問,還有别的人住在那兒嗎?答案是沒有,但也說不準。
沒有,是因為瑪格麗特小鎮是座荒涼之城,這些女人常年與世隔絕。
說不準,是因為即使有别的人,對我而言也無所謂。
某種程度上,你在一個地方認識的人,定義了那個地方對于你的意義。
3 一個星期後,我結束了牽引治療,可以拄着腋杖下床走動了。
下床後的第一晚,我和瑪格麗特小鎮的五個女人共進晚餐。
老瑪格麗特坐在餐桌一頭,瑪琪坐在另一頭。
米亞坐在老瑪格麗特左邊,瑪吉坐在她右邊。
我坐在瑪吉邊上,梅則坐在我對面。
食物平淡無奇。
她們當中似乎沒人對廚藝有所鑽研。
十七歲的米亞皺着眉問道:“你手指上那根髒繩子是什麼,瑪吉?” 瑪吉遮住了手。
“是提醒我别忘記某件事的。
”她說。
“你看上去瘋了似的,”米亞說,然後她壓低聲音,“跟格蕾塔一樣。
” 老瑪格麗特試圖轉移話題。
“你知道我們這小鎮有回聲嗎?” “知道,我們撞車之前就聽到了。
” “回聲是一種很好的陪伴,”老瑪格麗特說,“每當我感到孤單時,總想找個人說說話。
回聲可比鏡子好多了。
鏡子會說你壞話。
回聲則很配合你。
它們覺得你說的每句話都是至理名言。
” “那麼,你是瑪吉的祖母,”我對老瑪格麗特說,“那麼你們都是瑪吉的——姑媽?” 梅咯咯笑起來。
“當然了,不包括你。
”我對梅說。
“我之前應該講得更清楚些的。
”瑪吉說,“我隻有一位姑媽,就是瑪琪。
” 瑪琪笑起來。
“梅是我堂妹。
米亞是我妹妹。
”瑪吉說完了。
“嘿,老姐。
”米亞說。
“你和米亞、梅長得都很像。
”我觀察道。
“你覺得我和瑪吉不像嗎?”瑪琪不懷好意地問道,“我覺得其實我和瑪吉長得很像。
” 我端詳着瑪琪。
她真的和瑪吉一點兒也不像。
除開那個眼罩和她的卷發不說,她還體型肥胖,比瑪吉老了三十歲。
然而,不止這些。
瑪琪露出來的那隻眼睛是黑色的,閃着怒光。
不管瑪吉老成什麼樣,她的眼睛(哪怕隻剩了一隻眼)永遠都不會變成那樣。
從某個角度看,瑪吉長得更像快八十歲的老瑪格麗特。
“我真沒看出來哪裡像。
”我實話實說。
瑪琪“哼”了一聲。
“慢慢來,你會看出來的。
” “那麼,你是做什麼的?”老瑪格麗特問我。
“他是做學問的,”瑪吉替我回答,“我們是在U大學認識的。
” “瑪吉,你該不會是和你老師上床了吧?”米亞問,“真惡心。
” “我隻是一名助教。
”我糾正道。
“說得好像有什麼差别似的。
還是惡心極了,很可能還不道德。
”米亞說。
“你研究的領域是什麼?”瑪琪問我。
“哲學。
”我回答。
“哲學家!找得真好,瑪吉。
”米亞怪聲怪氣地說道。
我隻能認為她是在諷刺我。
瑪琪“哼”了一聲。
“我們跟一位哲學家上過床。
真是災難。
” 我完全不理解她為什麼要用“我們”。
老瑪格麗特像瑪吉那樣笑起來。
“就是那個床上功夫糟透了的男人,是嗎?光懂哲學可沒法讓你成為床上高手,你怎麼辦,年輕人?” 瑪琪又“哼”了一聲。
這次是表示贊同。
她有好幾種不同的“哼”的方式。
我開始發現這五個女人實在都不簡單。
“你怎麼老是鐘情于不合适的男人?”瑪琪問瑪吉,“找一個投資銀行家,或是皮膚科醫生、律師什麼的,真的有這麼難嗎?一個會真心愛我們,等我們老了供養我們的人。
” “嘿,想想她上次愛上的那個已婚男人!”米亞說。
“他沒結婚,”瑪吉辯稱,“他隻是訂了婚。
” “差别真大啊。
”米亞翻了個白眼。
她的眼睛總是翻個不停。
“再說了,那又不是我。
”瑪吉說。
“是的,就是你。
”米亞堅持道。
“是格蕾塔。
”梅輕聲地插了一句。
一提到那個名字,餐桌上頓時安靜下來。
“你說得對,梅。
是格蕾塔,”瑪琪說,“可憐的格蕾塔。
” 老瑪格麗特舉起杯子。
“敬格蕾塔。
不管她身在何方!” 其餘人也舉起杯子。
“敬格蕾塔。
”她們異口同聲地說道。
“格蕾塔是誰?”我問。
“你知道嗎?我們應該每人在你的石膏上簽個名。
”半晌,老瑪格麗特冒出這一句。
“其實可以不用的。
” “不,摔斷腿的唯一好處就是這個了,”老瑪格麗特堅持道,“米亞可是個藝術家,你知道的。
她肯定能想出什麼可愛的創意來。
” “是啊,我可真願意花大把時間在那老家夥的石膏上刻字雕花呢。
”米亞說道。
她嫌惡地搖着頭,離開了餐桌。
“梅,今晚輪到你收拾了。
”瑪琪吩咐道。
梅點了點頭。
她話很少,但我可以保證,她絕對是她們當中最讓人喜歡的一個。
“嘿,我才三十一歲。
”我說。
說實話,我的抗議來得也太晚了。
每個人都已起身準備離開。
因為我動作還不是很利索,我就這樣被一個人落在了那裡。
[回頭來讀這段時,我擔心未能準确地描述出那次餐桌上的情景。
受到語言(或至少是我自己的語言)的限制,我無法表現出那些女人一刻不停地蓋過對方聲音、打斷對方說話的樣子。
盡管我隻叙述了一條對話主線,事實上,多個對話是同時進行的。
或許可以将效果比作在一個回聲不絕的屋子裡舉行一場拍賣會。
] 4 我第一次和瑪吉在瑪格隆做愛,大約是那次晚餐過後兩個星期。
正好是我能自己爬樓梯來到瑪吉房間的第一天。
在一個女人的娘家和她做愛,既迷人心魄,又稍稍帶着不安。
第一,你不能發出聲音,整件事因此籠罩上了禁忌的氣氛。
第二,這裡的所有一切都在告訴你,在遠未有你這
或許沒人告訴過我?或許隻是我自己在哪裡讀到的?我忘了房子前面有沒有什麼标牌。
有關瑪格麗特小鎮最初那些日子的記憶都已模糊不清。
我也不記得自己是怎麼被帶到瑪格隆的。
(來到一個地方卻不知道自己是怎麼到達的,是種很奇怪的感覺。
)從其他各種記憶裡抽出片段重組起來,我想象當時初到瑪格隆的情景大約是這樣的: 駛過一座橋,橋下是湖泊,旁邊矗立着懸崖。
過了橋,眼前是兩條分離的平行土路,但它們最終都通往同一處——一口井。
過了那口井是兩座小山坡,越過山坡,瑪格隆便坐落于它們之間。
在某些光線下,瑪格隆看上去是米色的,而在另一些光線下則幾乎呈現黃色。
房子有三層,然而從東邊望去,好似隻有一層。
如今想來,西面有畫蛇添足的一筆,很煞風景。
與此地其他房子不同,瑪格隆屋頂上鋪的是西班牙式的磚瓦,火紅色的,有些格格不入。
寬闊前院的地面光滑卻不甚平坦。
一條細窄的白色門徑通往漆成和屋頂同樣紅色的前門。
大門兩側各挂一盞提燈。
盡管從前面看不到,但實際上後院早已是一片破敗。
(某段時間,曾經計劃過在那裡建一個泳池。
) 因為初來時并未有人正式帶我在瑪格隆轉上一圈,我也就一直沒有完全掌握她的地理情況。
于是我總能一直發現未知的新天地。
那片湖泊是一直都有的嗎?前院的那個樹屋也一直都在的嗎?三樓的那間浴室呢? 瑪格隆似乎非常有可塑性,或許所有女性都是如此。
2 那場事故發生大約一周以後,我才終于醒過來。
其間,我被安置在瑪格隆一樓的一間屋子裡,我以為那是間客房。
後來才知道那是瑪琪的房間,而她并非十分樂意讓我住在裡面。
我的傷腿上打了石膏,被高高地吊起,一位年邁的女人坐在我床邊。
她實在是太老了,已經過了我認為能被稱作女人的年紀。
我猜她可能都快一百歲了。
她的棕色眼睛像是含着淚水。
牙齒有的是黃色的(真牙),有的則閃着白光(假牙)。
她的指甲很長,頭裡锉得尖尖的。
她瘦骨嶙峋,跟筷子似的,身着深色的粗花呢套裝和彈力長襪,腳上是一雙黑色的矯形鞋。
她看上去是個幹淨的老太太,然而一種揮之不去的年老的黴味如雲霧般盤積在她周身。
她嘴唇上塗了厚厚一層她這個年齡的婦人常用的深紅色口紅。
這使她的嘴部看上去年輕得不太自然,仿佛突兀地獨立于整個身體。
“我是老瑪格麗特。
”她說。
“我是——” 她打斷了我:“我已經知道你是誰了。
” “您是瑪吉的親人嗎?”我問。
“可以這麼說。
”她笑起來。
我注視着她的嘴巴。
“我是說,您和瑪吉是什麼關系?” “該是我問你和瑪吉是什麼關系。
” “什麼?” “你把那條繩子系在她手指上,是什麼意思?” “我……”我支支吾吾,“她告訴您了?” “隻是和你開個玩笑,當然了。
”她笑着,隻不過看上去略微有些吓人,“我抽支煙,你會很介意嗎?” 我搖了搖頭。
“别告訴任何人。
”她說。
老瑪格麗特打開窗戶,點着一支煙。
“格蕾塔肯定會讓你幫她點上煙。
她太老派啦,但我不會。
當然了,你若能幫我點煙,我也不會介意,這樣做很紳士。
但看起來你行動不便,我們還是得作出讓步。
” 格蕾塔是誰,我納悶。
瑪吉一百歲時會變成這樣嗎? “不會,”老瑪格麗特回答我,“她不抽煙。
我十三歲就抽上啦。
我那時可前衛啦。
以前那個時候,我們不會擔心癌症啊,肺氣腫啊,或是别的什麼無聊玩意兒。
還有,我今年才七十七歲。
但我看得出你把我想得比這老得多。
畢竟,我們都隻擅長确定自己的年紀。
其他所有人看上去要不是太老就是太年輕,或者某種意義上說,所有比我們老的或是比我們年輕的人都算不上純正的人類。
” 難道我說出來了嗎? “我會讀心術,”她回答我,“這是我在那場變故後獲得的禀賦。
讀心術,還有嗅出他人情緒的本領。
實際上,我覺得這兩者可能屬于同一種禀賦。
”她嗅了嗅空氣。
“你聞起來像是受傷了,但我覺得這顯而易見。
你的腿疼嗎?” “還好。
主要是不舒服,别的倒沒什麼。
” “嗯,他們給你用了很多止痛藥。
很快就會疼起來了。
我做過兩次髋關節置換手術,所以不是亂說的。
”她敲了敲我的石膏,“你至少得在床上躺個兩星期。
瑪吉是這麼說的。
這陣子隻有我們這些老處女陪着你解解悶,希望你不會覺得太無聊。
” “你,到底是誰?” “老瑪格麗特。
”她又說了一遍,好像我實在很遲鈍。
“瑪吉是以你命名的嗎?” “瑪吉是以我命名的?”她頓了頓,“是的,我想是的。
” “你是瑪吉的祖母嗎?” “我當她祖母是不是太年輕了點?” “沒有,”我慢吞吞地答道,“沒,沒有吧。
” 老瑪格麗特歎了口氣,“那我就真應該是瑪吉的祖母了。
真可怕!” 老瑪格麗特顯然已經老态龍鐘了。
“我沒有老态龍鐘,”她說,“你這樣說很無禮。
” “我沒有說。
”我抗議,“我隻是這樣想的。
” “我有時分不出差别來。
既然如此,就不得不作出讓步。
如果你确實說了,那我真的太受傷了,但如果你隻是這樣想想,那就僅僅是小小地刺傷了我。
” 我其實沒覺得這兩者有何區别。
“你看,”她說,“如果你說出來了,你就是故意想傷我心。
然而我們有時是沒法控制思想的。
比方說,我知道我剛進屋時,你覺得我聞起來有股黴味。
這或許也會讓我難受,但誰想要一輩子都在生氣呢?” “對不起。
” “順便說一句,那是樟腦丸的味道。
我上了六十五歲以後,就一直深受蛀蟲的困擾,以前從來沒有過。
你知道這是為什麼嗎?” “不知道。
” “年輕人為什麼就不會受蛀蟲困擾呢?”她問道,“蛀蟲就是年老者的床上伴侶,你同意嗎?” “要是你不介意的話,我覺得有點累了。
”我說。
“當然了,親愛的。
”她說,“我真是太不體貼啦。
”她熄滅了煙,開始蹒跚地向房門走去。
那兩次髋關節置換手術讓她的腿明顯有些跛。
“還有誰住在這裡?”我問道。
“啊,有我、瑪琪、米亞,還有梅。
現在瑪吉也回來了。
你可能不怎麼見得着梅,因為她喜歡待在外面。
以前還有一個的,但她走了,走了,再也不回來了,走了。
” “這些都是瑪吉的——”我試着回想,“姑媽?” “哦是的,”她說,“不管怎麼說,差不多就是吧。
很抱歉我絮叨了這麼多,累着你了。
你知道嗎?我還是姑娘時,别人都覺得我特别安靜。
真奇怪啊,老了以後,我發現自己竟然有這麼多話要說。
” 她非常輕緩地帶上了門。
事實上,門整整過了大約十分鐘才終于關上。
告訴你,簡,我倒更希望她直接“砰”的一聲關上呢。
過了幾分鐘、幾小時,或是幾天(在你服用大量藥物時,時間的長短會變得難以分辨),我醒過來,看到瑪吉像隻小貓那樣蜷縮在我身邊。
她的一隻眼睛上有烏青,但除此之外看起來毫發未損。
“你是什麼時候進來的?”我問。
“有段時間了。
我不想弄醒你。
”她看着我的腿,哭了起來,“抱歉我竟然睡着了。
你肯定覺得我是全世界最最糟糕的司機了。
”她拉了拉手指上重新系上的那根繩子。
“你累了嘛。
”事後怪罪從來都毫無意義,尤其是怪罪天生就喜歡自責的女人。
“我自己應該系好安全帶。
” “我是全世界最最糟糕的司機。
你就直說吧。
” “不是的——” “直說啊!”她要求道。
“你或許是全世界最糟糕的司機,但我沒見過世界上除你以外的所有司機,所以無法肯定。
至少你最後救下了車子,自己也沒受什麼傷。
要不是你醒來後反應及時,我們可能都沒命了。
” “我他媽的就隻會把事情搞砸。
我就是他媽的一災星。
我就是徹頭徹尾的一個禍害。
” “如果我說你是我認識的最糟糕的司機,你是不是會好過點?” “是的!”她突然笑了起來。
瑪吉就是這個樣子。
一秒之内就能破涕為笑。
她不是愛就是恨。
情緒表達上無所顧忌。
盡管我作為旁觀者覺得這樣很帶勁,但我懷疑對她而言,這樣的性情讓她活得很不容易。
我那個房間很小,所以一開始,她們每次隻一人進來探望。
除了瑪吉和老瑪格麗特以外,我知道還有瑪琪和米亞來看過我。
因為用了大量的止痛劑,和她們見面的細節都已模糊不清。
[在我卧床期間唯一沒來看過我的是最小的那個,梅,當時我猜她是瑪吉的堂妹或侄女。
梅那時七歲,是我見到你時你年紀的兩倍大。
]我不記得曾經被正式介紹給瑪琪、米亞,或是梅。
就好像我生來就認識她們。
我要向你描述她們,簡,盡管我不确定以下這些是否真的是我對她們的第一印象。
貝絲告訴我,讓讀者——尤其是年輕女性讀者——知道某個人物的長相特征和大緻性格是很有必要的。
年齡僅次于老瑪格麗特的是瑪琪。
她五十幾歲,體形敦實。
她的發梢泛着紅色,發根則已灰白,對于她這個年紀的女人而言,她的頭發留得過長了。
她左眼蒙着副眼罩,眼罩上面畫了一隻綠色的眼睛,煞是吓人。
她似乎第一眼見我就不喜歡我。
她問了許多關于我工作的問題,一般來說,一個人問你這些,就表示他(她)肯定讨厭你。
不僅如此,我還知道她讨厭男人,因為我們認識沒多久後,她就告訴我,她厭惡男人。
“我厭惡男人,”瑪琪說,“但不是針對你。
” 米亞十七歲,她一點兒也不想和我打交道。
見面時,她故意翻白眼,皺眉頭,以示她不是自己情願過來看我的。
(我竟然還神經質地試着跟她調了下情。
)她濃密的深紅色頭發遮住了大半張臉。
她着一身黑衣,為了搭配衣服的色調,指甲的顔色也總是塗成深深淺淺的黑色,或是血紅色。
她畫着過于濃重的深色眼妝,和膚色一點兒也不搭。
她不停地在一本黑封皮本子上面寫着或畫着什麼,但從不讓任何人看那本子。
梅七歲,很少待在屋裡。
因此她總是灰頭土臉,皮膚曬成了棕褐色。
實際上,已經快分不出哪裡是土垢,哪裡是她的皮膚了。
她紮着兩條辮子,膝蓋永遠是磨破的,門牙缺了兩顆。
她有個溜溜球。
如果你問她什麼問題,她一般都會咯咯笑着跑開。
所以,連瑪吉在内,那年夏天共有五個女人住在瑪格麗特小鎮。
你可能會問,還有别的人住在那兒嗎?答案是沒有,但也說不準。
沒有,是因為瑪格麗特小鎮是座荒涼之城,這些女人常年與世隔絕。
說不準,是因為即使有别的人,對我而言也無所謂。
某種程度上,你在一個地方認識的人,定義了那個地方對于你的意義。
3 一個星期後,我結束了牽引治療,可以拄着腋杖下床走動了。
下床後的第一晚,我和瑪格麗特小鎮的五個女人共進晚餐。
老瑪格麗特坐在餐桌一頭,瑪琪坐在另一頭。
米亞坐在老瑪格麗特左邊,瑪吉坐在她右邊。
我坐在瑪吉邊上,梅則坐在我對面。
食物平淡無奇。
她們當中似乎沒人對廚藝有所鑽研。
十七歲的米亞皺着眉問道:“你手指上那根髒繩子是什麼,瑪吉?” 瑪吉遮住了手。
“是提醒我别忘記某件事的。
”她說。
“你看上去瘋了似的,”米亞說,然後她壓低聲音,“跟格蕾塔一樣。
” 老瑪格麗特試圖轉移話題。
“你知道我們這小鎮有回聲嗎?” “知道,我們撞車之前就聽到了。
” “回聲是一種很好的陪伴,”老瑪格麗特說,“每當我感到孤單時,總想找個人說說話。
回聲可比鏡子好多了。
鏡子會說你壞話。
回聲則很配合你。
它們覺得你說的每句話都是至理名言。
” “那麼,你是瑪吉的祖母,”我對老瑪格麗特說,“那麼你們都是瑪吉的——姑媽?” 梅咯咯笑起來。
“當然了,不包括你。
”我對梅說。
“我之前應該講得更清楚些的。
”瑪吉說,“我隻有一位姑媽,就是瑪琪。
” 瑪琪笑起來。
“梅是我堂妹。
米亞是我妹妹。
”瑪吉說完了。
“嘿,老姐。
”米亞說。
“你和米亞、梅長得都很像。
”我觀察道。
“你覺得我和瑪吉不像嗎?”瑪琪不懷好意地問道,“我覺得其實我和瑪吉長得很像。
” 我端詳着瑪琪。
她真的和瑪吉一點兒也不像。
除開那個眼罩和她的卷發不說,她還體型肥胖,比瑪吉老了三十歲。
然而,不止這些。
瑪琪露出來的那隻眼睛是黑色的,閃着怒光。
不管瑪吉老成什麼樣,她的眼睛(哪怕隻剩了一隻眼)永遠都不會變成那樣。
從某個角度看,瑪吉長得更像快八十歲的老瑪格麗特。
“我真沒看出來哪裡像。
”我實話實說。
瑪琪“哼”了一聲。
“慢慢來,你會看出來的。
” “那麼,你是做什麼的?”老瑪格麗特問我。
“他是做學問的,”瑪吉替我回答,“我們是在U大學認識的。
” “瑪吉,你該不會是和你老師上床了吧?”米亞問,“真惡心。
” “我隻是一名助教。
”我糾正道。
“說得好像有什麼差别似的。
還是惡心極了,很可能還不道德。
”米亞說。
“你研究的領域是什麼?”瑪琪問我。
“哲學。
”我回答。
“哲學家!找得真好,瑪吉。
”米亞怪聲怪氣地說道。
我隻能認為她是在諷刺我。
瑪琪“哼”了一聲。
“我們跟一位哲學家上過床。
真是災難。
” 我完全不理解她為什麼要用“我們”。
老瑪格麗特像瑪吉那樣笑起來。
“就是那個床上功夫糟透了的男人,是嗎?光懂哲學可沒法讓你成為床上高手,你怎麼辦,年輕人?” 瑪琪又“哼”了一聲。
這次是表示贊同。
她有好幾種不同的“哼”的方式。
我開始發現這五個女人實在都不簡單。
“你怎麼老是鐘情于不合适的男人?”瑪琪問瑪吉,“找一個投資銀行家,或是皮膚科醫生、律師什麼的,真的有這麼難嗎?一個會真心愛我們,等我們老了供養我們的人。
” “嘿,想想她上次愛上的那個已婚男人!”米亞說。
“他沒結婚,”瑪吉辯稱,“他隻是訂了婚。
” “差别真大啊。
”米亞翻了個白眼。
她的眼睛總是翻個不停。
“再說了,那又不是我。
”瑪吉說。
“是的,就是你。
”米亞堅持道。
“是格蕾塔。
”梅輕聲地插了一句。
一提到那個名字,餐桌上頓時安靜下來。
“你說得對,梅。
是格蕾塔,”瑪琪說,“可憐的格蕾塔。
” 老瑪格麗特舉起杯子。
“敬格蕾塔。
不管她身在何方!” 其餘人也舉起杯子。
“敬格蕾塔。
”她們異口同聲地說道。
“格蕾塔是誰?”我問。
“你知道嗎?我們應該每人在你的石膏上簽個名。
”半晌,老瑪格麗特冒出這一句。
“其實可以不用的。
” “不,摔斷腿的唯一好處就是這個了,”老瑪格麗特堅持道,“米亞可是個藝術家,你知道的。
她肯定能想出什麼可愛的創意來。
” “是啊,我可真願意花大把時間在那老家夥的石膏上刻字雕花呢。
”米亞說道。
她嫌惡地搖着頭,離開了餐桌。
“梅,今晚輪到你收拾了。
”瑪琪吩咐道。
梅點了點頭。
她話很少,但我可以保證,她絕對是她們當中最讓人喜歡的一個。
“嘿,我才三十一歲。
”我說。
說實話,我的抗議來得也太晚了。
每個人都已起身準備離開。
因為我動作還不是很利索,我就這樣被一個人落在了那裡。
[回頭來讀這段時,我擔心未能準确地描述出那次餐桌上的情景。
受到語言(或至少是我自己的語言)的限制,我無法表現出那些女人一刻不停地蓋過對方聲音、打斷對方說話的樣子。
盡管我隻叙述了一條對話主線,事實上,多個對話是同時進行的。
或許可以将效果比作在一個回聲不絕的屋子裡舉行一場拍賣會。
] 4 我第一次和瑪吉在瑪格隆做愛,大約是那次晚餐過後兩個星期。
正好是我能自己爬樓梯來到瑪吉房間的第一天。
在一個女人的娘家和她做愛,既迷人心魄,又稍稍帶着不安。
第一,你不能發出聲音,整件事因此籠罩上了禁忌的氣氛。
第二,這裡的所有一切都在告訴你,在遠未有你這