床上的瑪吉
關燈
小
中
大
系在一起。
] 我們沉默地吃了五分鐘,誰都沒說話。
最後貝絲忍不住了,她說:“我很擔心你所選擇的生活方式。
” 這一次,我同樣不需要回答。
“我愛你,”她說,“可我很擔心。
” “我在考慮向瑪吉求婚。
”我對她說。
貝絲歎了口氣,開始收拾餐桌。
“實際上,我覺得我已經求過婚了。
” “到底求沒求?”貝絲追問道。
“我不清楚。
” “你應該想辦法弄清楚。
”她說。
我躊躇了一下。
“嗯,如果她記得的話,那我就是求了。
如果她覺得我求了的話,那我也算求了。
不過我從來沒認真地向她求過婚。
沒有說過這樣的話。
可是如果她覺得我求了的話,也無所謂。
” 貝絲搖了搖頭,随後給了我一個擁抱。
正當她張口欲言時,我意識到自己可能會無法忍受她将要說的話。
“瑪吉和我該上路了,否則到她家就要太晚了。
”我說。
“她住在哪兒?”貝絲問。
“我不清楚。
”确實,瑪吉隻說她家很遠,但至少開車能到。
貝絲歎了口氣,開口說話。
“你是不是要說,我在娶她之前,應該要知道她的出身。
” “隻是供你參考,我要說的是,如果你要挑選路線,接下來的幾個小時别走95号公路,因為一輛油罐車剛在那兒出了事故。
當然了,要是你在開車去她家之前,能知道她家在哪兒就最好了。
” “瑪吉會跟我一起坐在車裡。
她可以給我指路。
” “她要是睡着了呢?” “我可以叫醒她。
” 貝絲搖了搖頭。
“我很擔心,”她說,“非常擔心。
” 盡管她已經夠擔心的了,我還是決定問一件我真正想知道的事情。
“當一個女人說她‘被詛咒’時,是什麼意思?” “呃,來例假了?” “我覺得不是。
” “詛咒?誰被詛咒了?” “沒有誰。
我隻是問,‘詛咒’這個詞有什麼特殊的含義嗎?我是說,對于女人而言?” “是瑪吉說她‘被詛咒’了?” “當然不是了。
是工作中碰到的,”我可憐巴巴地堅持說,“我在翻譯阿倫特的信件。
” 貝絲挑起一道眉毛,“當一個女人說她‘被詛咒’時,你唯一能做的就是相信她的話。
” 貝絲見過瑪吉一次,是在一家電影院裡偶遇的。
瑪吉和我正要去看一部電影,貝絲剛好看完另一部電影出來。
“你一定就是L了。
”貝絲說。
(L是我認識瑪吉之前的女朋友。
) “她不是,”我趕忙說,“她叫瑪吉。
” “你們打算去看那部?”貝絲指了指她右邊的影廳。
“是的。
”我說。
“那片子糟透了,”貝絲說,“不過他就喜歡看爛片。
”她上上下下地打量着瑪吉。
“你的頭發可真紅。
”她說。
“我知道。
”瑪吉承認道。
“你看上去更像是L,而不是瑪吉,”貝絲對她說,“你真名是叫瑪格麗特嗎?” 瑪吉頓了頓方才回答:“有時是的。
” 我們把瑪吉的行李搬上雅克舅舅敞篷車的後座。
貼着“瑪格麗特?湯——雜物”标簽的那個箱子放不進去,她便把它留在了我的公寓裡。
我們下午三點上了路。
我們上車前,瑪吉舉起她的手。
繩子還纏在她的無名指上。
我開始懷疑系那根繩子是否是明智之舉。
“我訂婚了。
”她說。
“拿什麼訂的?”我有點忸怩地問。
她舉起左手。
“這樣我就不會忘記了。
”她說。
“那你究竟不會忘記什麼?” “不會忘記我已經訂婚了。
” 我看着那根繩子,繩子已經有點磨起毛了。
“要磨壞了。
” 她聳了聳肩。
“我知道。
我本來是想把兩頭粘起來的。
”她從衣袋裡取出一卷捆包膠帶,剪下細細的兩條,“你能幫我一下嗎?一隻手很難搞定。
” “你為什麼不幹脆把繩子解開呢?” “哦,不行,我永遠都不會那樣做的。
”她搖着頭,把其中一條膠帶遞給我,“你要知道,他在向我求婚時,親手為我系上了這個蝴蝶結。
” “你可以解開再重新系上,他不會覺得有什麼不一樣的。
” “可我會覺得,”她說,“我需要另一個人幫我重新系上它。
” “你的男朋友——” “我的未婚夫,”她糾正我,“未婚夫。
”她喜歡說那個詞,“未婚夫”。
“你的未婚夫一定是個渾蛋。
” “我的未婚夫很了不起。
” “那他一定很小氣。
”我把另一頭也粘起來了,“搞定。
” “謝謝你。
”她說,“可我的未婚夫一點也不小氣。
” “隻要一個線團,這家夥能娶到波士頓一半的姑娘。
” “我的未婚夫永遠不會那麼做的。
”她有點受傷,我聽得出來。
“對不起。
” “不過你真的覺得戒指意義非凡嗎?那麼多男人會給那麼多女人買那麼多戒指,而且……”她的聲音漸漸小下去。
“哪有,你說得對。
”我說,“我剛才隻是跟你開玩笑的。
” “我喜歡我的這根繩子。
”她堅持道。
我握住她的手,她抽了回去。
“可是你剛剛讓我覺得自己很廉價。
”她慘然一笑。
“我不是那個意思。
”我說。
“這或許挺愚蠢的。
”她歎了口氣,“男人為什麼不戴訂婚戒指呢?仔細想來,這有點侮辱的意味。
” 我搖了搖頭。
“訂婚戒指實際上就是紅字。
” “或是貞操帶。
”我又加上一句。
她笑了。
“去年我們還拍賣掉幾個貞操帶呢,是我在賓夕法尼亞的一個舊谷倉裡發現的。
”瑪吉當時剛結束在一家拍賣行的實習,那時她想成為一位估價師。
“誰買走的?” “U大學女性研究系的一位教授買走了一個;一個專門搞此類收藏的古董商人買走了第二個;至于第三個,我不知道為什麼,但是我買下了。
” 我揚了揚眉毛。
“沒别的人想要。
可能我覺得它怪可憐的。
如果你什麼時候想要借用的話,它就放在标為‘雜物’的那個箱子裡。
” “我會記着的。
” “你注意過沒,‘訂婚’這個詞是過去式?”她問。
“嗯,也不是嚴格意義上的說法。
我是說,‘engaged’可以是動詞‘engage’的過去式也可以是過去分詞,但跟婚姻扯上關系時,它就是一個形容詞。
詞末那個‘d’看上去總有點讨厭,你不這麼覺得嗎?” “我不費吹灰之力就能解開那個。
”我看着她手上的簡易戒指說道,“他應該給你買一個真的,那就沒那麼容易解開了。
” 她點了點頭,把小手指也插進蝴蝶結的圈裡。
“要是認真想想,真的戒指也還是會滑落不見的。
我要是解開這個結,那一定是因為我真的下了決心。
” “或許有人會幫你解開的。
”我俯下身親吻她的手,用牙齒咬住粘起來的繩子一端。
它比我想象的要難解開,但她沒有阻止我。
“應該打兩個結的。
”我說。
“我的未婚夫下次會的。
”她回答說。
“你怎麼知道他不是開玩笑的?”我問。
她眯起雙眼,“你什麼意思?” “我是說,如果他隻給了你一根繩子,你怎麼知道他是認真的呢?” 她笑了。
“我猜我确實不知道,”她說,“我以為他是認真的,但并不确定。
”她又笑了,“說真的,我都不确定這重不重要。
” [簡,回想起來,那根繩子或許纏得過早了。
但我自有理由,因為我所知的關于她的事,已經足夠讓我确定自己想知道其他一切關于她的事;我對于她的了解,正是她所希望我了解的;我對她的了解,就像世上任何人對他人的了解一樣。
而愛情伊始不就是對彼此的好奇心嗎?一個人為什麼會堅持讀一本書?書的第一句話?還不錯。
第一章?也還行。
等你快讀到第三章時,為何不幹脆讀完
] 我們沉默地吃了五分鐘,誰都沒說話。
最後貝絲忍不住了,她說:“我很擔心你所選擇的生活方式。
” 這一次,我同樣不需要回答。
“我愛你,”她說,“可我很擔心。
” “我在考慮向瑪吉求婚。
”我對她說。
貝絲歎了口氣,開始收拾餐桌。
“實際上,我覺得我已經求過婚了。
” “到底求沒求?”貝絲追問道。
“我不清楚。
” “你應該想辦法弄清楚。
”她說。
我躊躇了一下。
“嗯,如果她記得的話,那我就是求了。
如果她覺得我求了的話,那我也算求了。
不過我從來沒認真地向她求過婚。
沒有說過這樣的話。
可是如果她覺得我求了的話,也無所謂。
” 貝絲搖了搖頭,随後給了我一個擁抱。
正當她張口欲言時,我意識到自己可能會無法忍受她将要說的話。
“瑪吉和我該上路了,否則到她家就要太晚了。
”我說。
“她住在哪兒?”貝絲問。
“我不清楚。
”确實,瑪吉隻說她家很遠,但至少開車能到。
貝絲歎了口氣,開口說話。
“你是不是要說,我在娶她之前,應該要知道她的出身。
” “隻是供你參考,我要說的是,如果你要挑選路線,接下來的幾個小時别走95号公路,因為一輛油罐車剛在那兒出了事故。
當然了,要是你在開車去她家之前,能知道她家在哪兒就最好了。
” “瑪吉會跟我一起坐在車裡。
她可以給我指路。
” “她要是睡着了呢?” “我可以叫醒她。
” 貝絲搖了搖頭。
“我很擔心,”她說,“非常擔心。
” 盡管她已經夠擔心的了,我還是決定問一件我真正想知道的事情。
“當一個女人說她‘被詛咒’時,是什麼意思?” “呃,來例假了?” “我覺得不是。
” “詛咒?誰被詛咒了?” “沒有誰。
我隻是問,‘詛咒’這個詞有什麼特殊的含義嗎?我是說,對于女人而言?” “是瑪吉說她‘被詛咒’了?” “當然不是了。
是工作中碰到的,”我可憐巴巴地堅持說,“我在翻譯阿倫特的信件。
” 貝絲挑起一道眉毛,“當一個女人說她‘被詛咒’時,你唯一能做的就是相信她的話。
” 貝絲見過瑪吉一次,是在一家電影院裡偶遇的。
瑪吉和我正要去看一部電影,貝絲剛好看完另一部電影出來。
“你一定就是L了。
”貝絲說。
(L是我認識瑪吉之前的女朋友。
) “她不是,”我趕忙說,“她叫瑪吉。
” “你們打算去看那部?”貝絲指了指她右邊的影廳。
“是的。
”我說。
“那片子糟透了,”貝絲說,“不過他就喜歡看爛片。
”她上上下下地打量着瑪吉。
“你的頭發可真紅。
”她說。
“我知道。
”瑪吉承認道。
“你看上去更像是L,而不是瑪吉,”貝絲對她說,“你真名是叫瑪格麗特嗎?” 瑪吉頓了頓方才回答:“有時是的。
” 我們把瑪吉的行李搬上雅克舅舅敞篷車的後座。
貼着“瑪格麗特?湯——雜物”标簽的那個箱子放不進去,她便把它留在了我的公寓裡。
我們下午三點上了路。
我們上車前,瑪吉舉起她的手。
繩子還纏在她的無名指上。
我開始懷疑系那根繩子是否是明智之舉。
“我訂婚了。
”她說。
“拿什麼訂的?”我有點忸怩地問。
她舉起左手。
“這樣我就不會忘記了。
”她說。
“那你究竟不會忘記什麼?” “不會忘記我已經訂婚了。
” 我看着那根繩子,繩子已經有點磨起毛了。
“要磨壞了。
” 她聳了聳肩。
“我知道。
我本來是想把兩頭粘起來的。
”她從衣袋裡取出一卷捆包膠帶,剪下細細的兩條,“你能幫我一下嗎?一隻手很難搞定。
” “你為什麼不幹脆把繩子解開呢?” “哦,不行,我永遠都不會那樣做的。
”她搖着頭,把其中一條膠帶遞給我,“你要知道,他在向我求婚時,親手為我系上了這個蝴蝶結。
” “你可以解開再重新系上,他不會覺得有什麼不一樣的。
” “可我會覺得,”她說,“我需要另一個人幫我重新系上它。
” “你的男朋友——” “我的未婚夫,”她糾正我,“未婚夫。
”她喜歡說那個詞,“未婚夫”。
“你的未婚夫一定是個渾蛋。
” “我的未婚夫很了不起。
” “那他一定很小氣。
”我把另一頭也粘起來了,“搞定。
” “謝謝你。
”她說,“可我的未婚夫一點也不小氣。
” “隻要一個線團,這家夥能娶到波士頓一半的姑娘。
” “我的未婚夫永遠不會那麼做的。
”她有點受傷,我聽得出來。
“對不起。
” “不過你真的覺得戒指意義非凡嗎?那麼多男人會給那麼多女人買那麼多戒指,而且……”她的聲音漸漸小下去。
“哪有,你說得對。
”我說,“我剛才隻是跟你開玩笑的。
” “我喜歡我的這根繩子。
”她堅持道。
我握住她的手,她抽了回去。
“可是你剛剛讓我覺得自己很廉價。
”她慘然一笑。
“我不是那個意思。
”我說。
“這或許挺愚蠢的。
”她歎了口氣,“男人為什麼不戴訂婚戒指呢?仔細想來,這有點侮辱的意味。
” 我搖了搖頭。
“訂婚戒指實際上就是紅字。
” “或是貞操帶。
”我又加上一句。
她笑了。
“去年我們還拍賣掉幾個貞操帶呢,是我在賓夕法尼亞的一個舊谷倉裡發現的。
”瑪吉當時剛結束在一家拍賣行的實習,那時她想成為一位估價師。
“誰買走的?” “U大學女性研究系的一位教授買走了一個;一個專門搞此類收藏的古董商人買走了第二個;至于第三個,我不知道為什麼,但是我買下了。
” 我揚了揚眉毛。
“沒别的人想要。
可能我覺得它怪可憐的。
如果你什麼時候想要借用的話,它就放在标為‘雜物’的那個箱子裡。
” “我會記着的。
” “你注意過沒,‘訂婚’這個詞是過去式?”她問。
“嗯,也不是嚴格意義上的說法。
我是說,‘engaged’可以是動詞‘engage’的過去式也可以是過去分詞,但跟婚姻扯上關系時,它就是一個形容詞。
詞末那個‘d’看上去總有點讨厭,你不這麼覺得嗎?” “我不費吹灰之力就能解開那個。
”我看着她手上的簡易戒指說道,“他應該給你買一個真的,那就沒那麼容易解開了。
” 她點了點頭,把小手指也插進蝴蝶結的圈裡。
“要是認真想想,真的戒指也還是會滑落不見的。
我要是解開這個結,那一定是因為我真的下了決心。
” “或許有人會幫你解開的。
”我俯下身親吻她的手,用牙齒咬住粘起來的繩子一端。
它比我想象的要難解開,但她沒有阻止我。
“應該打兩個結的。
”我說。
“我的未婚夫下次會的。
”她回答說。
“你怎麼知道他不是開玩笑的?”我問。
她眯起雙眼,“你什麼意思?” “我是說,如果他隻給了你一根繩子,你怎麼知道他是認真的呢?” 她笑了。
“我猜我确實不知道,”她說,“我以為他是認真的,但并不确定。
”她又笑了,“說真的,我都不确定這重不重要。
” [簡,回想起來,那根繩子或許纏得過早了。
但我自有理由,因為我所知的關于她的事,已經足夠讓我确定自己想知道其他一切關于她的事;我對于她的了解,正是她所希望我了解的;我對她的了解,就像世上任何人對他人的了解一樣。
而愛情伊始不就是對彼此的好奇心嗎?一個人為什麼會堅持讀一本書?書的第一句話?還不錯。
第一章?也還行。
等你快讀到第三章時,為何不幹脆讀完