1754年7月10日
關燈
小
中
大
時誇張地吐出了一道悲傷的歎息。
他操着一口地道的英格蘭口音,而且我察覺他似乎還出身不低。
他繼續道:“隻要給我一些補償,一切我都可以既往不咎。
” 本傑明擡頭用傷痕累累,卻滿是蔑視的眼神看着他。
“我絕不會為了毫無必要的保護而買單。
”他勇敢地頂了回去。
塞拉斯微微一笑,在陰暗,潮濕且肮髒的倉庫裡輕輕一擺手:“很顯然,你需要保護,不然我們也不會在這裡了。
” 本傑明轉過頭去狠狠啐出一口血,吐到了石闆地上,然後眼神再看向塞拉斯,而後者這時的表情就像本傑明剛剛在餐桌上放了個屁一般難看。
“好個不識時務的蠢貨,”他說道。
“接下來,我們應該怎樣款待我們的客人呢?” 正在磨匕首的人擡起了頭。
這是給他的信号。
“也許我該剁了他的手。
”他發出刺耳的聲音。
“讓他再也沒辦法做手術?或者我該拔了他的舌頭。
讓他再也不能多嘴?或者我應該切了他的小兄弟。
讓他再也不能挑釁我們。
” 幾個人身上一陣戰栗,像是混合了厭惡,恐懼和逗弄一般。
塞拉斯接話道:“這麼多選擇,真是難以抉擇啊。
”他看向拿匕首的男人,假裝猶豫不決,然後補充了一句,“三個我都選了。
” “等等,”本傑明趕緊喊道。
“或許我之前拒絕得太草率了。
” “我真感到抱歉,本傑明,但是你已經沒機會了。
”塞拉斯遺憾地說道。
“講點道理……”本傑明叫喊着,語帶懇求。
塞拉斯扭頭轉向一邊,假意因關心而眉頭緊皺。
“我真誠地覺得我足夠講理了。
不過你已經利用過我的寬宏大量。
所以我不會再當一次傻子。
” 拷問者走上前來,握住匕首指向他的眼球,在他眼前劃來劃去,笑容猙獰可怕。
“我恐怕我沒有膽量留下來觀看這種暴行,”塞拉斯以一種讓人極易生厭的老女人口吻說道。
“弄完了過來找我,卡特。
” 塞拉斯前腳剛離開,本傑明·丘奇就慘叫起來。
“你會後悔的,塞拉斯!你聽到了嗎?我會砍了你的腦袋!” 塞拉斯停在門口,回身看着他。
“不,”說話時他的聲音中帶着嗤笑。
“不。
我覺得你辦不到。
” 接着當卡特動起手來,本傑明的慘叫再次響起,他竊笑着開始揮舞他的匕首,就像一名藝術家畫下他的最初幾筆,仿佛他正要開始一項龐大的藝術工程。
可憐的老丘奇醫生現在就是一張畫布,而卡特則在上面繪制他的恢弘巨作。
我低聲告訴查爾斯應該要做什麼,接着他走了開去,穿過黑暗繞到倉庫後方,我看到他一隻手放到嘴邊喊了起來,“在這邊,你這混球。
”然後立刻跑開,迅速且無聲。
卡特猛地擡起頭來,他示意兩名守衛過去查看,他謹慎地走進了倉庫裡,同時他的同伴則是拔劍出鞘小心翼翼地走向了倉庫後方,聲音發出的位置——這時另一道喊聲響起,這次這聲音是從黑暗中的不同位置傳來,輕得仿佛一聲耳語,“在這裡。
” 兩名守衛咽了口口水,緊張地對視了一下,這時卡特的視線還在倉庫的黑暗中遊移,他下巴緊繃,表情又是害怕又是沮喪。
我可以看出他的腦中所想:是他的同伴在自己吓自己?還是外邊孩童的惡作劇? 都不是。
這是敵人的行動。
“怎麼回事?”其中一名守衛大聲咆哮了起來。
兩個人都伸長了脖子往倉庫的暗處看去。
“去拿火把,”一名守衛先開口對他的同伴喊了起來,而後者則轉身走回屋子中間,小心地擡起一個火盆,在他試着擡走它時被它的重量拉彎了腰。
突然從黑暗中傳來一聲尖叫,卡特高喊了起來:“那是什麼?到底該死的怎麼回事?” 拿着火盆的守衛将它放了下來,緊緊盯住那一團黑暗。
“是格雷格。
”他朝身後喊道。
“他不見了,老大。
” 卡特一聽,怒火中燒。
“你什麼意思,什麼叫‘他不見了’?他剛剛還在那兒。
” “格雷格!”拿火盆的守衛喊了起來。
“格雷格?” 無人回應。
“我跟你說了,老大,‘他不見了’。
”就在這時,眨眼之間,一把劍從黑暗深處破空飛來,滑過石闆地,停在了卡特腳邊。
這把劍上染有鮮血。
“那是格雷格的劍。
”第一個守衛緊張地開口道。
“他們殺了格雷格。
” “
他操着一口地道的英格蘭口音,而且我察覺他似乎還出身不低。
他繼續道:“隻要給我一些補償,一切我都可以既往不咎。
” 本傑明擡頭用傷痕累累,卻滿是蔑視的眼神看着他。
“我絕不會為了毫無必要的保護而買單。
”他勇敢地頂了回去。
塞拉斯微微一笑,在陰暗,潮濕且肮髒的倉庫裡輕輕一擺手:“很顯然,你需要保護,不然我們也不會在這裡了。
” 本傑明轉過頭去狠狠啐出一口血,吐到了石闆地上,然後眼神再看向塞拉斯,而後者這時的表情就像本傑明剛剛在餐桌上放了個屁一般難看。
“好個不識時務的蠢貨,”他說道。
“接下來,我們應該怎樣款待我們的客人呢?” 正在磨匕首的人擡起了頭。
這是給他的信号。
“也許我該剁了他的手。
”他發出刺耳的聲音。
“讓他再也沒辦法做手術?或者我該拔了他的舌頭。
讓他再也不能多嘴?或者我應該切了他的小兄弟。
讓他再也不能挑釁我們。
” 幾個人身上一陣戰栗,像是混合了厭惡,恐懼和逗弄一般。
塞拉斯接話道:“這麼多選擇,真是難以抉擇啊。
”他看向拿匕首的男人,假裝猶豫不決,然後補充了一句,“三個我都選了。
” “等等,”本傑明趕緊喊道。
“或許我之前拒絕得太草率了。
” “我真感到抱歉,本傑明,但是你已經沒機會了。
”塞拉斯遺憾地說道。
“講點道理……”本傑明叫喊着,語帶懇求。
塞拉斯扭頭轉向一邊,假意因關心而眉頭緊皺。
“我真誠地覺得我足夠講理了。
不過你已經利用過我的寬宏大量。
所以我不會再當一次傻子。
” 拷問者走上前來,握住匕首指向他的眼球,在他眼前劃來劃去,笑容猙獰可怕。
“我恐怕我沒有膽量留下來觀看這種暴行,”塞拉斯以一種讓人極易生厭的老女人口吻說道。
“弄完了過來找我,卡特。
” 塞拉斯前腳剛離開,本傑明·丘奇就慘叫起來。
“你會後悔的,塞拉斯!你聽到了嗎?我會砍了你的腦袋!” 塞拉斯停在門口,回身看着他。
“不,”說話時他的聲音中帶着嗤笑。
“不。
我覺得你辦不到。
” 接着當卡特動起手來,本傑明的慘叫再次響起,他竊笑着開始揮舞他的匕首,就像一名藝術家畫下他的最初幾筆,仿佛他正要開始一項龐大的藝術工程。
可憐的老丘奇醫生現在就是一張畫布,而卡特則在上面繪制他的恢弘巨作。
我低聲告訴查爾斯應該要做什麼,接着他走了開去,穿過黑暗繞到倉庫後方,我看到他一隻手放到嘴邊喊了起來,“在這邊,你這混球。
”然後立刻跑開,迅速且無聲。
卡特猛地擡起頭來,他示意兩名守衛過去查看,他謹慎地走進了倉庫裡,同時他的同伴則是拔劍出鞘小心翼翼地走向了倉庫後方,聲音發出的位置——這時另一道喊聲響起,這次這聲音是從黑暗中的不同位置傳來,輕得仿佛一聲耳語,“在這裡。
” 兩名守衛咽了口口水,緊張地對視了一下,這時卡特的視線還在倉庫的黑暗中遊移,他下巴緊繃,表情又是害怕又是沮喪。
我可以看出他的腦中所想:是他的同伴在自己吓自己?還是外邊孩童的惡作劇? 都不是。
這是敵人的行動。
“怎麼回事?”其中一名守衛大聲咆哮了起來。
兩個人都伸長了脖子往倉庫的暗處看去。
“去拿火把,”一名守衛先開口對他的同伴喊了起來,而後者則轉身走回屋子中間,小心地擡起一個火盆,在他試着擡走它時被它的重量拉彎了腰。
突然從黑暗中傳來一聲尖叫,卡特高喊了起來:“那是什麼?到底該死的怎麼回事?” 拿着火盆的守衛将它放了下來,緊緊盯住那一團黑暗。
“是格雷格。
”他朝身後喊道。
“他不見了,老大。
” 卡特一聽,怒火中燒。
“你什麼意思,什麼叫‘他不見了’?他剛剛還在那兒。
” “格雷格!”拿火盆的守衛喊了起來。
“格雷格?” 無人回應。
“我跟你說了,老大,‘他不見了’。
”就在這時,眨眼之間,一把劍從黑暗深處破空飛來,滑過石闆地,停在了卡特腳邊。
這把劍上染有鮮血。
“那是格雷格的劍。
”第一個守衛緊張地開口道。
“他們殺了格雷格。
” “