1754年7月8日
關燈
小
中
大
上。
不過聯合街也并非那麼魅力十足。
這裡就像是一條滿是泥巴的河流,當我們靠近酒館時放慢了步調,确定不會沖撞到那些正站在酒館外,拄着手杖,聚精會神地談天的那群先生們。
一邊避開貨車,我們一邊向馬背上的士兵簡單地點頭示意,很快就走到一個低矮的,木制的馬廄,我們将馬匹拴在那裡,小心地穿過擁擠的人潮,走向酒館。
屋内,我們立刻就認識了酒館的主人:凱瑟琳·克爾,(沒想到那般缺乏教養),個子小卻身材肥胖;還有科内利厄斯·道格拉斯,我剛一踏進門口聽到的第一句話就是,“去親我的屁眼吧,你這婊子!” 幸運的是,他既不是在對我說,也不是在對查爾斯說,而是在說凱瑟琳。
當他們倆都看到我們時,他們立刻從争吵的狀态變成了殷勤的營業狀态,他們留意到了我的包,然後将他們搬到了我的房間。
查爾斯說的沒錯:我們被帶到樓上的房間,威廉·約翰遜已經在這裡了。
他是一位年長的男性,像查爾斯一般衣着整潔,但是面帶疲色,臉孔上刻滿風霜,他放下手邊的地圖站起來握住我的手。
“很高興認識你,”他說道,然後查爾斯站到我左邊,微微傾身靠過來,在我耳邊悄聲說道,“一個不錯的家夥,如果再誠懇一點的話。
” 我不動聲色将查爾斯的話記在心裡,用眼神示意他繼續說下去。
“我聽說你正在組建一支遠征隊。
”他說道。
“我們确信在這個地區有一處先行者留下的遺迹,”我謹慎地挑選着措辭,接着再補充道,“我需要借助你對于這片地區的人的了解來找到它。
” 他面色一沉。
“真不巧,裝着我的研究工具的箱子被偷了。
沒有它,我辦不了事兒。
” 從他的表情上我能看出這件事情有些棘手。
“那麼我們就先得找到它。
”我歎了口氣。
“你有什麼頭緒嗎?” “我的夥伴,托馬斯·希基,已經出去打探了。
他最擅長收集消息。
” “告訴我在哪能找到他,然後我看看能不能加快一點事情的進展速度。
” “我們有聽傳聞說土匪正在這裡的西南邊活動,”威廉說道。
“在那邊你應該能找到他。
” 三 城外,一片麥田中已經結實的玉米在夜風的吹拂下輕柔地搖擺着。
不遠處就是土匪的匪寨外高聳的圍牆,從圍牆内傳出了喧鬧的慶祝聲。
為什麼不慶祝呢?我内心如是想。
當你作為一個土匪而活着的時候,每天你都會慶祝自己能從劊子手的刺刀下生還。
寨子門口,打扮各異的守衛和幾名土匪正在那裡轉悠,一些人在大口飲酒,一些人則是打算站直了戒備,不過所有人都在相互交談。
在圍牆左側,玉米田一直延伸到了一個小山坡頂上,頂上坐了一個望風者正看着一個火堆。
坐着看火堆不是一個望風者應該做的事,但從另一方面來看,他似乎是寨子這一側唯一一個認真對待工作的人。
當然,他們失敗的地方在于沒有在這裡安排巡邏的人手。
或者即使他們安排了人手,那些巡邏兵也不過是在樹下或者哪裡閑逛,或者喝得酩酊大醉,因為當我和查爾斯低着身子靠近時無人看到我們,這時另一個人也正在慢慢接近這裡,他蹲在一片破石牆的牆邊,目不轉睛地觀察着匪寨。
就是他:托馬斯·希基。
一個圓臉男人,不修邊幅,而且如果我沒猜錯的話,或許還很嗜酒。
這個男人就是威廉所說的,善于打聽消息的家夥?他看起來似乎連自己的舌頭都沒辦法捋直。
這麼說或許有點自大,但我對他的厭惡正随着一個事實而逐漸增加,那就是他是我來波士頓之後,碰到的第一個對我的名号視若無睹的人。
不過,如果說他的行徑惹惱了我,那麼此時已拔劍出鞘的查爾斯就可謂是對此怒火中燒了。
“放尊重點,小子。
”他咆哮道。
我舉手示意他住手。
“和氣些,查爾斯。
”我說道,然後對托馬斯說,“威廉·約翰遜讓我們來這裡,希望我們能……幫忙加快你的搜尋進展。
” “我不需要任何幫忙,”托馬斯慢吞吞地答道。
“也不需要你們這些花哨的倫敦口音在我耳邊啰嗦。
我已找到偷東西的人了。
” 查爾斯在我身邊,字字帶刺。
“那你怎麼還在這裡轉來轉去?” “在想怎麼搞定這些無賴。
”托馬斯一邊說着,一邊指向圍牆,然後轉頭用期待的眼神看着我們,嘴角咧出一抹放肆的嘲笑。
我歎了口氣。
看來得親自出馬了。
“好吧,我來解決那些巡邏兵,然後在守衛後面占據一個有利的位置。
你們兩個去正門。
當我對守衛開火的時候,你們就上。
我們攻個出其不意。
在他們意識到發生什麼事情之前,半數的人都會倒下。
” 我拿起我的滑膛槍,離開我的兩名同伴潛伏至玉米田邊緣,放低身子瞄準了巡邏兵。
他正在暖手,槍夾在腿間,說不定這時就算我騎個駱駝過去,他都看不見或
不過聯合街也并非那麼魅力十足。
這裡就像是一條滿是泥巴的河流,當我們靠近酒館時放慢了步調,确定不會沖撞到那些正站在酒館外,拄着手杖,聚精會神地談天的那群先生們。
一邊避開貨車,我們一邊向馬背上的士兵簡單地點頭示意,很快就走到一個低矮的,木制的馬廄,我們将馬匹拴在那裡,小心地穿過擁擠的人潮,走向酒館。
屋内,我們立刻就認識了酒館的主人:凱瑟琳·克爾,(沒想到那般缺乏教養),個子小卻身材肥胖;還有科内利厄斯·道格拉斯,我剛一踏進門口聽到的第一句話就是,“去親我的屁眼吧,你這婊子!” 幸運的是,他既不是在對我說,也不是在對查爾斯說,而是在說凱瑟琳。
當他們倆都看到我們時,他們立刻從争吵的狀态變成了殷勤的營業狀态,他們留意到了我的包,然後将他們搬到了我的房間。
查爾斯說的沒錯:我們被帶到樓上的房間,威廉·約翰遜已經在這裡了。
他是一位年長的男性,像查爾斯一般衣着整潔,但是面帶疲色,臉孔上刻滿風霜,他放下手邊的地圖站起來握住我的手。
“很高興認識你,”他說道,然後查爾斯站到我左邊,微微傾身靠過來,在我耳邊悄聲說道,“一個不錯的家夥,如果再誠懇一點的話。
” 我不動聲色将查爾斯的話記在心裡,用眼神示意他繼續說下去。
“我聽說你正在組建一支遠征隊。
”他說道。
“我們确信在這個地區有一處先行者留下的遺迹,”我謹慎地挑選着措辭,接着再補充道,“我需要借助你對于這片地區的人的了解來找到它。
” 他面色一沉。
“真不巧,裝着我的研究工具的箱子被偷了。
沒有它,我辦不了事兒。
” 從他的表情上我能看出這件事情有些棘手。
“那麼我們就先得找到它。
”我歎了口氣。
“你有什麼頭緒嗎?” “我的夥伴,托馬斯·希基,已經出去打探了。
他最擅長收集消息。
” “告訴我在哪能找到他,然後我看看能不能加快一點事情的進展速度。
” “我們有聽傳聞說土匪正在這裡的西南邊活動,”威廉說道。
“在那邊你應該能找到他。
” 三 城外,一片麥田中已經結實的玉米在夜風的吹拂下輕柔地搖擺着。
不遠處就是土匪的匪寨外高聳的圍牆,從圍牆内傳出了喧鬧的慶祝聲。
為什麼不慶祝呢?我内心如是想。
當你作為一個土匪而活着的時候,每天你都會慶祝自己能從劊子手的刺刀下生還。
寨子門口,打扮各異的守衛和幾名土匪正在那裡轉悠,一些人在大口飲酒,一些人則是打算站直了戒備,不過所有人都在相互交談。
在圍牆左側,玉米田一直延伸到了一個小山坡頂上,頂上坐了一個望風者正看着一個火堆。
坐着看火堆不是一個望風者應該做的事,但從另一方面來看,他似乎是寨子這一側唯一一個認真對待工作的人。
當然,他們失敗的地方在于沒有在這裡安排巡邏的人手。
或者即使他們安排了人手,那些巡邏兵也不過是在樹下或者哪裡閑逛,或者喝得酩酊大醉,因為當我和查爾斯低着身子靠近時無人看到我們,這時另一個人也正在慢慢接近這裡,他蹲在一片破石牆的牆邊,目不轉睛地觀察着匪寨。
就是他:托馬斯·希基。
一個圓臉男人,不修邊幅,而且如果我沒猜錯的話,或許還很嗜酒。
這個男人就是威廉所說的,善于打聽消息的家夥?他看起來似乎連自己的舌頭都沒辦法捋直。
這麼說或許有點自大,但我對他的厭惡正随着一個事實而逐漸增加,那就是他是我來波士頓之後,碰到的第一個對我的名号視若無睹的人。
不過,如果說他的行徑惹惱了我,那麼此時已拔劍出鞘的查爾斯就可謂是對此怒火中燒了。
“放尊重點,小子。
”他咆哮道。
我舉手示意他住手。
“和氣些,查爾斯。
”我說道,然後對托馬斯說,“威廉·約翰遜讓我們來這裡,希望我們能……幫忙加快你的搜尋進展。
” “我不需要任何幫忙,”托馬斯慢吞吞地答道。
“也不需要你們這些花哨的倫敦口音在我耳邊啰嗦。
我已找到偷東西的人了。
” 查爾斯在我身邊,字字帶刺。
“那你怎麼還在這裡轉來轉去?” “在想怎麼搞定這些無賴。
”托馬斯一邊說着,一邊指向圍牆,然後轉頭用期待的眼神看着我們,嘴角咧出一抹放肆的嘲笑。
我歎了口氣。
看來得親自出馬了。
“好吧,我來解決那些巡邏兵,然後在守衛後面占據一個有利的位置。
你們兩個去正門。
當我對守衛開火的時候,你們就上。
我們攻個出其不意。
在他們意識到發生什麼事情之前,半數的人都會倒下。
” 我拿起我的滑膛槍,離開我的兩名同伴潛伏至玉米田邊緣,放低身子瞄準了巡邏兵。
他正在暖手,槍夾在腿間,說不定這時就算我騎個駱駝過去,他都看不見或