1747年7月14日
關燈
小
中
大
,我望見一個人騎着馬向天際邊的山巒跑去,離我們越來越遠。
“快看,雷金納德,那裡。
你看到他了嗎?” 我調着焦距。
騎者背對我們,離開有一段路,但我确信看清了他身上的一個特征,耳朵,我肯定他長着尖尖的耳朵。
“我看到一個,海瑟姆,可另一個呢?”雷金納德說。
我已挽起坐騎的缰繩說:“還在木屋裡,雷金納德。
我們走。
” 三 等我們抵達,已經又過了大約二十分鐘。
我讓自己騎着的馬在這二十分鐘狂奔到極限過度,冒險讓它穿梭在林間,躍過被風刮斷的樹枝,把雷金納德甩在身後,向着輕煙的方向——木屋疾馳而去,我确信能在那找到迪格維德。
他是生是死?我不知道。
可店主說了,打聽他的是兩個男人,我們方才目擊了其中一個,所以我迫不及待想見識另一個。
他跑在更前頭?還是仍在木屋裡? 就是眼前這個木屋了,伫立在一片林間空地上:一棟低矮的木建築,正面一扇小窗,屋外拴了一匹馬,煙絲絲縷縷從煙囪噴出。
正門大開着。
在我沖向空地的同時,聽到屋内傳來一聲凄叫,我一踢馬腹便朝門口馳去,劍也拔了出來。
伴着蹄音脆響,我們躍上房前的平台。
我在馬背上探頭,試圖看清屋裡的情形。
迪格維德被綁在一把椅子上,雙肩低垂,頭歪向一邊。
血已經在他臉上淌成了一副面具,可我看到他的嘴唇尚在噏動,他還活着。
他面前站的就是另一個人,手握一把鮮血淋漓的刀——一柄帶着弧度、鋒刃呈鋸齒狀的刀——眼看就要結束了,他正欲劃開迪格維德的喉嚨。
我從沒把劍當長矛使過,要我說,這也着實不是合理的使用方法,但那一刻我首先要确保迪格維德存活下來。
我還得問他話,除了我,現在誰都不能殺迪格維德。
所以我把劍擲了出去。
時間隻夠這麼做。
盡管這一投力量既不足,也缺乏準頭,它還是正中男人的手臂,這足夠讓那個人發出哀嚎、倒仰着一個趔趄。
我趁機奮力跳下馬,直接落在屋内地上,向前一個翻滾,同時拔出身上的短劍。
這一舉足夠救下迪格維德。
我落在他身邊。
沾滿血污的繩索将他的四肢都縛在椅子上。
他衣衫破爛,衣服上的血迹已然發黑,流着血的臉都腫了起來。
他的嘴唇還在動,眼珠無力地轉向我,我不知道他在看到我的那一瞬想到的了什麼。
他認出我來了嗎?他心頭閃過的是羞愧,還是希望? 我的視線投向後窗,剛好瞧見持刀者的兩條腿消失在窗下,他把身體擠過了窗框,重重砸在外面的地上。
翻窗尾随意味着把我自己置于弱勢——我進退兩難,而持刀人有充裕的時間把兇器紮進我體内,這幅景象可不妙。
于是我轉而跑向前門,繞過空地展開追逐。
雷金納德剛好趕到。
他看到了持刀人,擁有比我更好的視野,已經拉弓瞄準了對方。
“别殺他。
”我高喊,此刻箭矢離弦,他不悅地吼了一嗓子。
箭偏得很遠。
“該死的,老弟,我都瞄準他了,”他喊道,“這會兒他都進林子了。
” 我及時繞至木屋背面,跑動中踢起一地枯敗的松針,剛好目擊持刀人消失在樹林的邊界。
“我要留他活口,雷金納德,”我回頭對他大聲道,“迪格維德在屋裡。
我回來之前一定确保他安全。
” 話音未落,我已手握短劍跑進了林子,暴風驟雨般往前沖,枝葉紛紛抽打在我臉上。
我看到前方植被中一道黑色的身影,像我一樣狼狽不堪地撞開枝條狂奔。
或者說比我更狼狽,因為我拉近了和他的距離。
“你在現場嗎?”我沖他大喊,“他們殺我父親那天晚上,你在嗎?” “我沒有那個榮幸,孩子。
”他回身喊話,“真希望我在。
不過,我做了自己的分内事。
” “停下來,面對我!”我喊,“你既然那麼渴望肯威家的鮮血,我們就來看看你能不能讓我濺血!” 我比他更靈活,速度更快。
我聽到他話音當中的呼哧喘氣聲,追上他隻是時間問題。
他也清楚,與其再消耗自己的體力,不如選擇掉頭迎戰,于是縱身跨過一截被風摧倒的樹枝,躍入一小塊空地,亮出手中的刀鋒——弧形帶齒的、外表“猙獰”的刀子。
他胡須灰白,臉上布滿形容可怖的瘡疤,像是幼年得什麼病落下的。
他喘着粗氣,伸出手背抹了一把嘴。
他的帽子在追逐中掉了,露出斑白的頭發,而身上的長外套——黑色的,正如雜貨店主描述的那樣——已經扯破了,翻飛着透出底下的紅色軍服。
“你是英軍士兵,”我說。
“那隻是我身上的制服罷了,”他哂笑道,“但我的忠心在别處。
” “可不是麼?那麼,你向誰宣誓效忠?”我問,“你是個刺客嗎?” 他搖頭。
“我替自己幹活,孩子。
這種自由你隻有在夢裡才能得到。
” “很久以前就沒人叫我孩子了,”我說。
“你以為自己有了名氣嗎,海瑟姆·肯威。
殺手。
聖殿的尖刀。
就因為幹掉幾個肥胖的商人?在我
“快看,雷金納德,那裡。
你看到他了嗎?” 我調着焦距。
騎者背對我們,離開有一段路,但我确信看清了他身上的一個特征,耳朵,我肯定他長着尖尖的耳朵。
“我看到一個,海瑟姆,可另一個呢?”雷金納德說。
我已挽起坐騎的缰繩說:“還在木屋裡,雷金納德。
我們走。
” 三 等我們抵達,已經又過了大約二十分鐘。
我讓自己騎着的馬在這二十分鐘狂奔到極限過度,冒險讓它穿梭在林間,躍過被風刮斷的樹枝,把雷金納德甩在身後,向着輕煙的方向——木屋疾馳而去,我确信能在那找到迪格維德。
他是生是死?我不知道。
可店主說了,打聽他的是兩個男人,我們方才目擊了其中一個,所以我迫不及待想見識另一個。
他跑在更前頭?還是仍在木屋裡? 就是眼前這個木屋了,伫立在一片林間空地上:一棟低矮的木建築,正面一扇小窗,屋外拴了一匹馬,煙絲絲縷縷從煙囪噴出。
正門大開着。
在我沖向空地的同時,聽到屋内傳來一聲凄叫,我一踢馬腹便朝門口馳去,劍也拔了出來。
伴着蹄音脆響,我們躍上房前的平台。
我在馬背上探頭,試圖看清屋裡的情形。
迪格維德被綁在一把椅子上,雙肩低垂,頭歪向一邊。
血已經在他臉上淌成了一副面具,可我看到他的嘴唇尚在噏動,他還活着。
他面前站的就是另一個人,手握一把鮮血淋漓的刀——一柄帶着弧度、鋒刃呈鋸齒狀的刀——眼看就要結束了,他正欲劃開迪格維德的喉嚨。
我從沒把劍當長矛使過,要我說,這也着實不是合理的使用方法,但那一刻我首先要确保迪格維德存活下來。
我還得問他話,除了我,現在誰都不能殺迪格維德。
所以我把劍擲了出去。
時間隻夠這麼做。
盡管這一投力量既不足,也缺乏準頭,它還是正中男人的手臂,這足夠讓那個人發出哀嚎、倒仰着一個趔趄。
我趁機奮力跳下馬,直接落在屋内地上,向前一個翻滾,同時拔出身上的短劍。
這一舉足夠救下迪格維德。
我落在他身邊。
沾滿血污的繩索将他的四肢都縛在椅子上。
他衣衫破爛,衣服上的血迹已然發黑,流着血的臉都腫了起來。
他的嘴唇還在動,眼珠無力地轉向我,我不知道他在看到我的那一瞬想到的了什麼。
他認出我來了嗎?他心頭閃過的是羞愧,還是希望? 我的視線投向後窗,剛好瞧見持刀者的兩條腿消失在窗下,他把身體擠過了窗框,重重砸在外面的地上。
翻窗尾随意味着把我自己置于弱勢——我進退兩難,而持刀人有充裕的時間把兇器紮進我體内,這幅景象可不妙。
于是我轉而跑向前門,繞過空地展開追逐。
雷金納德剛好趕到。
他看到了持刀人,擁有比我更好的視野,已經拉弓瞄準了對方。
“别殺他。
”我高喊,此刻箭矢離弦,他不悅地吼了一嗓子。
箭偏得很遠。
“該死的,老弟,我都瞄準他了,”他喊道,“這會兒他都進林子了。
” 我及時繞至木屋背面,跑動中踢起一地枯敗的松針,剛好目擊持刀人消失在樹林的邊界。
“我要留他活口,雷金納德,”我回頭對他大聲道,“迪格維德在屋裡。
我回來之前一定确保他安全。
” 話音未落,我已手握短劍跑進了林子,暴風驟雨般往前沖,枝葉紛紛抽打在我臉上。
我看到前方植被中一道黑色的身影,像我一樣狼狽不堪地撞開枝條狂奔。
或者說比我更狼狽,因為我拉近了和他的距離。
“你在現場嗎?”我沖他大喊,“他們殺我父親那天晚上,你在嗎?” “我沒有那個榮幸,孩子。
”他回身喊話,“真希望我在。
不過,我做了自己的分内事。
” “停下來,面對我!”我喊,“你既然那麼渴望肯威家的鮮血,我們就來看看你能不能讓我濺血!” 我比他更靈活,速度更快。
我聽到他話音當中的呼哧喘氣聲,追上他隻是時間問題。
他也清楚,與其再消耗自己的體力,不如選擇掉頭迎戰,于是縱身跨過一截被風摧倒的樹枝,躍入一小塊空地,亮出手中的刀鋒——弧形帶齒的、外表“猙獰”的刀子。
他胡須灰白,臉上布滿形容可怖的瘡疤,像是幼年得什麼病落下的。
他喘着粗氣,伸出手背抹了一把嘴。
他的帽子在追逐中掉了,露出斑白的頭發,而身上的長外套——黑色的,正如雜貨店主描述的那樣——已經扯破了,翻飛着透出底下的紅色軍服。
“你是英軍士兵,”我說。
“那隻是我身上的制服罷了,”他哂笑道,“但我的忠心在别處。
” “可不是麼?那麼,你向誰宣誓效忠?”我問,“你是個刺客嗎?” 他搖頭。
“我替自己幹活,孩子。
這種自由你隻有在夢裡才能得到。
” “很久以前就沒人叫我孩子了,”我說。
“你以為自己有了名氣嗎,海瑟姆·肯威。
殺手。
聖殿的尖刀。
就因為幹掉幾個肥胖的商人?在我