1747年6月11日
關燈
小
中
大
自熱那亞共和國,但從聲音裡能聽出來,你是英格蘭人。
” 我驚得一震,不過他燦爛的笑容讓我确信沒有什麼可擔心的——至少暫時沒有。
“看看我自作聰明的,還以為這些年一直把國籍藏得很深呢,”我歎服道,“可您把我認出來了,先生。
” “并且顯而易見,我是第一個辦到的,這就是為什麼你的腦袋還留在脖子上。
我們兩國正在交戰,不是麼?” “全歐洲都在交戰,先生。
有時我挺好奇,到底哪個人能搞清楚誰在和誰打。
” 維多米爾笑出了聲,樂得眼珠亂轉。
“這話就不老實了,朋友。
我相信世人都知道你們喬治國王擁護誰繼位,他的野心又何在。
都說你們不列颠海軍自诩全世界最強大。
法國人、西班牙人可不服氣,不用說瑞典人了。
一個英國佬跑來西班牙簡直是自尋死路。
” “眼下我該擔心自己的安全嗎,先生?” “在我這兒?”他張開雙手,歪着嘴扯出一絲嘲諷的笑,“朋友,我樂于這麼想:國王們操心的事太多,你的事根本不值一提。
” “那您侍奉誰呢,先生?” “啊,當然是鎮上的居民了。
” “可您又向誰宣誓效忠呢,若不是對費迪南多國王的話?” “向更高的力量,先生。
”維多米爾微笑着,不容置疑地結束了話題,将注意力轉移到我包起來放在壁爐邊的奶酪上。
“現在,”他接着說,“我必須求你原諒,我迷糊了。
這塊奶酪是産自熱那亞共和國,還是一塊英國奶酪?” “是我自家的,先生。
不管落戶在哪,我的奶酪都是最棒的。
” “好到取代巴雷拉?” “我能不能和他各賣各的?” “然後呢?這麼做巴雷拉就不痛快了。
” “是,先生。
” “類似情況對你可能無關緊要,先生,可就是這些雜事讓我每天煩個不停。
好了,趁它現在還沒化,我來嘗嘗,嗯?” 我佯裝覺得熱,解開脖子上的圍巾,摘了下來,并偷偷摸摸伸手探入肩包,将一枚達布隆金币握在掌心。
趁他全神貫注在奶酪上,我把金币兜進圍巾。
映着燭光的刀鋒雪亮,維多米爾從第一份奶酪上切下一大塊,用拇指托着它細細嗅着——其實沒什麼必要,我坐在這兒都聞得到——忽然張口吞進嘴裡。
他若有所思地咀嚼着,看看我,然後切下第二塊。
“唔,”片刻之後他說,“先生,你錯了。
這塊奶酪并不比巴雷拉家的美味。
事實上,吃起來一模一樣。
”他笑容漸隐,面色沉下來。
我明白自己被識破了。
“事實上,這就是巴雷拉的奶酪。
” 他正欲張嘴呼救,金币已落進圍巾,我手腕一抖,圍巾擰成一根絞繩,同時雙臂交叉、身體一躍上前,猛地将它套過他的腦袋,勒上了他的脖頸。
他持刀的手反刺,但動作太遲緩,加上在沒有提防的情況下被逮個正着,胡亂揮動的刀隻是捅在我們頭頂垂下的綢幔上,而我牢牢抓着手中的方巾,讓硬币緊壓他的喉管,徹底噎住了他發聲。
我單手捏住絞索,騰出一隻手繳了他的刀,向一個靠墊擲去,然後兩手繼續用力,收緊方巾。
“我的名字是海瑟姆·肯威,”我湊近,望着他凸出的雙眼,平心靜氣道,“你背叛了聖殿騎士團,為此你被處以極刑。
” 他擡起胳膊,徒勞地試圖撓我的眼睛,但我偏開腦袋,注視生命漸漸離他而去,綢幔兀自輕柔地翕動。
一切結束後,我把他的屍體扛到床上,按先前的任務指示,去他桌前取走日記。
本子攤開着,我的視線落在一句話上:Paraverdemaneradiferente,primerodebemospensardiferente. 我又讀了一遍,細細翻譯過來,仿佛在學習一門新的語言:“意欲眼界不同,思想必先不同。
” 我盯着句子看了一會兒,陷入沉思,最後合上本子,塞進随身的包内,思緒回到手頭的任務上。
直到上午才會有人發現維多米爾已死,那時我早就全身而退,在前往布拉格的路上了。
現在,我有話要問雷金納德。
” 我驚得一震,不過他燦爛的笑容讓我确信沒有什麼可擔心的——至少暫時沒有。
“看看我自作聰明的,還以為這些年一直把國籍藏得很深呢,”我歎服道,“可您把我認出來了,先生。
” “并且顯而易見,我是第一個辦到的,這就是為什麼你的腦袋還留在脖子上。
我們兩國正在交戰,不是麼?” “全歐洲都在交戰,先生。
有時我挺好奇,到底哪個人能搞清楚誰在和誰打。
” 維多米爾笑出了聲,樂得眼珠亂轉。
“這話就不老實了,朋友。
我相信世人都知道你們喬治國王擁護誰繼位,他的野心又何在。
都說你們不列颠海軍自诩全世界最強大。
法國人、西班牙人可不服氣,不用說瑞典人了。
一個英國佬跑來西班牙簡直是自尋死路。
” “眼下我該擔心自己的安全嗎,先生?” “在我這兒?”他張開雙手,歪着嘴扯出一絲嘲諷的笑,“朋友,我樂于這麼想:國王們操心的事太多,你的事根本不值一提。
” “那您侍奉誰呢,先生?” “啊,當然是鎮上的居民了。
” “可您又向誰宣誓效忠呢,若不是對費迪南多國王的話?” “向更高的力量,先生。
”維多米爾微笑着,不容置疑地結束了話題,将注意力轉移到我包起來放在壁爐邊的奶酪上。
“現在,”他接着說,“我必須求你原諒,我迷糊了。
這塊奶酪是産自熱那亞共和國,還是一塊英國奶酪?” “是我自家的,先生。
不管落戶在哪,我的奶酪都是最棒的。
” “好到取代巴雷拉?” “我能不能和他各賣各的?” “然後呢?這麼做巴雷拉就不痛快了。
” “是,先生。
” “類似情況對你可能無關緊要,先生,可就是這些雜事讓我每天煩個不停。
好了,趁它現在還沒化,我來嘗嘗,嗯?” 我佯裝覺得熱,解開脖子上的圍巾,摘了下來,并偷偷摸摸伸手探入肩包,将一枚達布隆金币握在掌心。
趁他全神貫注在奶酪上,我把金币兜進圍巾。
映着燭光的刀鋒雪亮,維多米爾從第一份奶酪上切下一大塊,用拇指托着它細細嗅着——其實沒什麼必要,我坐在這兒都聞得到——忽然張口吞進嘴裡。
他若有所思地咀嚼着,看看我,然後切下第二塊。
“唔,”片刻之後他說,“先生,你錯了。
這塊奶酪并不比巴雷拉家的美味。
事實上,吃起來一模一樣。
”他笑容漸隐,面色沉下來。
我明白自己被識破了。
“事實上,這就是巴雷拉的奶酪。
” 他正欲張嘴呼救,金币已落進圍巾,我手腕一抖,圍巾擰成一根絞繩,同時雙臂交叉、身體一躍上前,猛地将它套過他的腦袋,勒上了他的脖頸。
他持刀的手反刺,但動作太遲緩,加上在沒有提防的情況下被逮個正着,胡亂揮動的刀隻是捅在我們頭頂垂下的綢幔上,而我牢牢抓着手中的方巾,讓硬币緊壓他的喉管,徹底噎住了他發聲。
我單手捏住絞索,騰出一隻手繳了他的刀,向一個靠墊擲去,然後兩手繼續用力,收緊方巾。
“我的名字是海瑟姆·肯威,”我湊近,望着他凸出的雙眼,平心靜氣道,“你背叛了聖殿騎士團,為此你被處以極刑。
” 他擡起胳膊,徒勞地試圖撓我的眼睛,但我偏開腦袋,注視生命漸漸離他而去,綢幔兀自輕柔地翕動。
一切結束後,我把他的屍體扛到床上,按先前的任務指示,去他桌前取走日記。
本子攤開着,我的視線落在一句話上:Paraverdemaneradiferente,primerodebemospensardiferente. 我又讀了一遍,細細翻譯過來,仿佛在學習一門新的語言:“意欲眼界不同,思想必先不同。
” 我盯着句子看了一會兒,陷入沉思,最後合上本子,塞進随身的包内,思緒回到手頭的任務上。
直到上午才會有人發現維多米爾已死,那時我早就全身而退,在前往布拉格的路上了。
現在,我有話要問雷金納德。