第十四章
關燈
小
中
大
的鑽石……”
這個戴着粗手镯,有一艘陷在馬納河中的豪華快艇的男子,他是鑽石商還是珠寶經紀人?盡管我仔細觀察他卻仍然不能相信他有這方面的職業才能。
“賣主在一個星期以前特地來這兒見我,”維爾庫說,“要是我們不趕快決定,這筆交易就會從我們手裡溜走了。
” “我拿着顆鑽石能幹什麼呢?”維爾庫夫人說,“我已經過了戴鑽石的歲數了。
” 維爾庫大聲笑起來。
他看着希爾薇娅和我,似乎想讓我們作見證。
“可是,媽媽,我并不是讓您戴鑽石呀!我隻是說用個好價錢買下來,然後再以兩倍價格賣出去……” 這一次,維爾庫夫人向兒子轉過身來,慢慢地摘下了她的墨鏡。
“你在說蠢話。
倒賣家具和首飾從來都是賠錢的……”我可憐的寶貝,我恐怕你不是做買賣的料……” 她用了一種既看不起又親熱的語調。
“是不是,希爾薇娅?弗裡德裡克最好還是不要搞什麼寶石的買賣?幹這一行并不容易,知道嗎,我的寶貝兒……” 維爾庫的臉沉了下來。
他不能夠保持冷靜了,他甚至别過頭去。
我也不再看他的粗手镯,而看着閃光的、由于駕駛者的錯誤而陷入靜止渾濁的馬納河的快艇。
我心裡在想,他想參與的每一件事情,他的每一個動作以至他的每一個最小的企圖,都不可避免地陷入爛泥般一塌糊塗的結局。
而他竟然是希爾薇娅的丈夫。
身後一陣腳步響。
一個和維爾庫年紀相仿的男人出現在浮橋上。
他穿着一身駝色的西服,鹿皮鞋,小眼睛陷得很深,有一個像公山羊一樣固執的額頭。
“媽媽,這位是勒内·茹爾丹。
” 維爾庫向母親介紹新來的人,口氣半炫耀半恭敬,好像這位腳蹬鹿皮鞋、公山羊腦袋、兩眼無神的勒内·茹爾丹是個什麼了不起的大人物。
“誰?”維爾庫夫人這樣問,腦袋未移動一毫米。
“勒内·茹爾丹,媽媽……” 那人向維爾庫夫人伸出手來: “您好,夫人……” 但是她并不去握他的手,隻是戴着墨鏡用瞎子般的冷漠回答他。
于是他把手伸給希爾薇娅。
她毫無熱情地握了一下,滿臉不情願。
然後他對我點了點頭。
“勒内·茹爾丹,”維爾庫對我介紹,“一個朋友。
” 他對來人指了指我前邊的一張空椅子,那人坐了下來。
“你知道嗎,勒内?我正好在說鑽石的事兒呢。
那是顆絕美的寶石,對不對?” “絕美。
”那人說着,努力擠出一個和他的目光一樣空洞的微笑。
維爾庫對他母親俯下身子小聲說: “要賣鑽石的那個人就是勒内·茹爾丹的朋友。
” 他這麼說,好像這人的名字是個可靠的保證,是貴族家譜裡有證可查的依據。
“我剛才正跟我兒子說,我過了戴鑽石的年齡了。
” “很遺憾,夫人。
我敢說您一定會喜歡它……這是一顆有曆史的寶石呢,我們有關于它的一整套記載文件。
它叫‘南方十字’……” “相信我,媽。
要是您肯給我一筆錢,我發誓将來賣的時候把老本兒翻一番。
” “我可憐的弗裡德裡克……這鑽石是怎麼來的?偷的吧?” 山羊腦袋的人不禁露出不懷好意的微笑: “噢,不是,夫人……這是遺傳來的。
我的朋友要賣掉它,因為他需要現金。
他在尼斯有一個不動産公司……我可以提供一切證據。
” “我們可以把鑽石給您看,媽媽……您應該在決定之前親眼看一看。
” “好吧,”維爾庫夫人用厭倦的口吻說,“你們就把這個‘南方十字’拿來給我看吧。
” “明天,媽媽?” “明天。
” 她沉思地搖了搖頭。
“你來嗎?勒内?”維爾庫問,“咱們現在得去看看工程進行得怎麼樣了。
” 他站起來,走到我面前: “您也許會感興趣……我正在馬納河一個小島上全面施工。
小島在施尼威後邊,地皮是我母親的财産。
我們想在那兒開一個遊泳池和一個夜總會。
希爾薇娅會告訴您的……她不是什麼都不瞞着您嗎?” 他突然變得咄咄逼人起來。
我沒還嘴,隻要想到他用香腸一樣的肥指頭摟着希爾薇娅的身體,我心裡就直惡心。
要是我們動手打起來的話,我實在不願意讓自己碰他。
他走下浮橋的梯子,後邊跟着那個穿鹿皮鞋的山羊腦袋。
兩個人并排在克裡斯·克拉夫特裡坐下以後,維爾庫用氣狠狠的動作發動了遊艇。
遊艇很快在施尼威河灣後邊消失了。
河水是這樣沉重,小艇駛過處甚至都沒有留下串泡沫。
維爾庫夫人有好久都沉默不語。
然後對希爾薇娅說: “親愛的,去讓他給我們端咖啡來吧。
” “馬上就去。
” 希爾薇娅站起來,經過我身後時,令人覺察不到地兩手在我肩上悄悄按了一下。
這回輪到我擔心了:她會不會借機溜掉,丢下我一個人陪她婆婆
“賣主在一個星期以前特地來這兒見我,”維爾庫說,“要是我們不趕快決定,這筆交易就會從我們手裡溜走了。
” “我拿着顆鑽石能幹什麼呢?”維爾庫夫人說,“我已經過了戴鑽石的歲數了。
” 維爾庫大聲笑起來。
他看着希爾薇娅和我,似乎想讓我們作見證。
“可是,媽媽,我并不是讓您戴鑽石呀!我隻是說用個好價錢買下來,然後再以兩倍價格賣出去……” 這一次,維爾庫夫人向兒子轉過身來,慢慢地摘下了她的墨鏡。
“你在說蠢話。
倒賣家具和首飾從來都是賠錢的……”我可憐的寶貝,我恐怕你不是做買賣的料……” 她用了一種既看不起又親熱的語調。
“是不是,希爾薇娅?弗裡德裡克最好還是不要搞什麼寶石的買賣?幹這一行并不容易,知道嗎,我的寶貝兒……” 維爾庫的臉沉了下來。
他不能夠保持冷靜了,他甚至别過頭去。
我也不再看他的粗手镯,而看着閃光的、由于駕駛者的錯誤而陷入靜止渾濁的馬納河的快艇。
我心裡在想,他想參與的每一件事情,他的每一個動作以至他的每一個最小的企圖,都不可避免地陷入爛泥般一塌糊塗的結局。
而他竟然是希爾薇娅的丈夫。
身後一陣腳步響。
一個和維爾庫年紀相仿的男人出現在浮橋上。
他穿着一身駝色的西服,鹿皮鞋,小眼睛陷得很深,有一個像公山羊一樣固執的額頭。
“媽媽,這位是勒内·茹爾丹。
” 維爾庫向母親介紹新來的人,口氣半炫耀半恭敬,好像這位腳蹬鹿皮鞋、公山羊腦袋、兩眼無神的勒内·茹爾丹是個什麼了不起的大人物。
“誰?”維爾庫夫人這樣問,腦袋未移動一毫米。
“勒内·茹爾丹,媽媽……” 那人向維爾庫夫人伸出手來: “您好,夫人……” 但是她并不去握他的手,隻是戴着墨鏡用瞎子般的冷漠回答他。
于是他把手伸給希爾薇娅。
她毫無熱情地握了一下,滿臉不情願。
然後他對我點了點頭。
“勒内·茹爾丹,”維爾庫對我介紹,“一個朋友。
” 他對來人指了指我前邊的一張空椅子,那人坐了下來。
“你知道嗎,勒内?我正好在說鑽石的事兒呢。
那是顆絕美的寶石,對不對?” “絕美。
”那人說着,努力擠出一個和他的目光一樣空洞的微笑。
維爾庫對他母親俯下身子小聲說: “要賣鑽石的那個人就是勒内·茹爾丹的朋友。
” 他這麼說,好像這人的名字是個可靠的保證,是貴族家譜裡有證可查的依據。
“我剛才正跟我兒子說,我過了戴鑽石的年齡了。
” “很遺憾,夫人。
我敢說您一定會喜歡它……這是一顆有曆史的寶石呢,我們有關于它的一整套記載文件。
它叫‘南方十字’……” “相信我,媽。
要是您肯給我一筆錢,我發誓将來賣的時候把老本兒翻一番。
” “我可憐的弗裡德裡克……這鑽石是怎麼來的?偷的吧?” 山羊腦袋的人不禁露出不懷好意的微笑: “噢,不是,夫人……這是遺傳來的。
我的朋友要賣掉它,因為他需要現金。
他在尼斯有一個不動産公司……我可以提供一切證據。
” “我們可以把鑽石給您看,媽媽……您應該在決定之前親眼看一看。
” “好吧,”維爾庫夫人用厭倦的口吻說,“你們就把這個‘南方十字’拿來給我看吧。
” “明天,媽媽?” “明天。
” 她沉思地搖了搖頭。
“你來嗎?勒内?”維爾庫問,“咱們現在得去看看工程進行得怎麼樣了。
” 他站起來,走到我面前: “您也許會感興趣……我正在馬納河一個小島上全面施工。
小島在施尼威後邊,地皮是我母親的财産。
我們想在那兒開一個遊泳池和一個夜總會。
希爾薇娅會告訴您的……她不是什麼都不瞞着您嗎?” 他突然變得咄咄逼人起來。
我沒還嘴,隻要想到他用香腸一樣的肥指頭摟着希爾薇娅的身體,我心裡就直惡心。
要是我們動手打起來的話,我實在不願意讓自己碰他。
他走下浮橋的梯子,後邊跟着那個穿鹿皮鞋的山羊腦袋。
兩個人并排在克裡斯·克拉夫特裡坐下以後,維爾庫用氣狠狠的動作發動了遊艇。
遊艇很快在施尼威河灣後邊消失了。
河水是這樣沉重,小艇駛過處甚至都沒有留下串泡沫。
維爾庫夫人有好久都沉默不語。
然後對希爾薇娅說: “親愛的,去讓他給我們端咖啡來吧。
” “馬上就去。
” 希爾薇娅站起來,經過我身後時,令人覺察不到地兩手在我肩上悄悄按了一下。
這回輪到我擔心了:她會不會借機溜掉,丢下我一個人陪她婆婆