第十章
關燈
小
中
大
望。
這天晚上我的心緒不好,很希望能遇見尼爾父親從前的園藝師。
這樣我才能确信尼爾确實屬于一個很富有很體面的美國家庭。
飯店的侍者穿戴和領班一樣:白色帶金紐扣的制服上裝,雪白的褲子,但他們不戴帽子。
在大門的上方,一個白色的救生圈上寫着藍色的大字:椰子海灘。
“景色很美,不是嗎?”尼爾用敏捷的動作轉過身來問。
整個“天使灣”呈現在希爾薇娅和我面前,我們看見許多陰影形成的黑洞和一片片強烈的燈光。
探照燈照亮海邊的岩石以及城堡山丘腳下紀念死難烈士建築物頂上的石碑。
遠處,阿爾貝一世公園和尼格萊斯科大飯店的白色樓身和玫瑰色圓頂都被照得燈火通明。
“好像在船上一樣。
”芭芭拉說。
是的。
所有服務人員身穿白制服,在桌子中間靜靜地走來走去。
我還注意到他們都穿着草繩底帆布鞋。
“你們不會暈船吧,至少?”尼爾問道。
這個問題引起我輕微的不安。
或許這是由于落在玻璃窗上的幾滴雨點,伴随着吹着椰子海灘飯店的白旗呼呼作響的風吧?這面旗子被固定在飯店前面的浮橋上,就像在遊艇的船頭一樣。
一個穿着白制服的侍者給我們每人遞上一份菜單。
“我建議你們嘗嘗蔬菜燴魚,”尼爾說,“或者,要是你們喜歡的話,他們做的蒜泥蛋黃醬煎魚簡直獨一無二。
” 美國人有時候也是挺講究吃的,而且由于他們的認真和誠懇,往往會成為法國烹調和法國酒的出色内行。
然而尼爾的聲調,他的臉部表情,拇指的猛烈動作以及他吹噓蔬菜燴魚和蒜泥蛋黃醬煎魚的方式,這一切都使我想到一個确切的地方。
突然,我在尼爾身上嗅到了那股勘比埃爾和畢加爾7特有的氣味。
在整個吃飯的過程中,我和希爾薇娅不斷交換目光。
我覺得我們在想同一件事情:把他們兩人丢在這兒是十分便當的事……可是,想到必須從這兒走到海港,我克制住了自己。
一過了海港,我們就不難在尼斯的小巷中消失,可是到那兒之前,先得走過一段空空如也的大道,他們開車很容易追上我們。
他們會停住車,要求我們作出解釋。
到那時候,無論是回答他們、道歉還是幹脆不理他們,都沒用。
他們有我們的地址。
我感覺他們和維爾庫一樣粘人。
不,最好還是慢慢來吧。
吃甜點的時候,我的不安更加重了。
尼爾向希爾薇娅歪過身子,用食指掃過鑽石,說: “嘿,還帶着那塊石頭哪?” “您這土話是在摩納哥學校裡學的嗎?”我問他。
他眯起眼睛,目光中帶着一種強硬的神情。
“我不過是問問您的太太是不是還帶着石頭。
” 原先那樣和藹的他一下子竟變得咄咄逼人。
也許是因為剛才吃飯時喝多了吧。
芭芭拉顯出有些尴尬,她點燃了一根香煙。
“就算我太太帶着一塊石頭,”我對他說,“可這塊石頭您買不起。
” “您這樣認為嗎?” “我敢肯定。
” “您憑什麼這樣想?” “一種直覺。
” 他爆發了一陣大笑,随即眼光溫和下來。
現在他用一種開心的表情打量我。
“您生我的氣了?我隻不過想開個玩笑,一個不高明的玩笑……對不起。
” “我也一樣,開了個玩笑。
”我對他說。
一陣沉默。
“既然你們都是開玩笑,”芭芭拉說,“那麼,就什麼事也沒有啦。
” 他一定要我們喝一種不知是李子還是梨子釀的餐後酒。
我把杯子舉到唇邊,假裝吞了一口。
而希爾薇娅則一飲而盡。
她一直沒再開口說話,兩隻手神經質地來回搓着她的那塊“石頭”。
“您也生我的氣了?”尼爾用謙卑讨好的口氣問她,“是因為石頭的玩笑?” 他又恢複了輕微的美國口音,于是變成了另外一個人。
在他身上有一種可愛的腼腆。
“我請您原諒。
希望您忘掉那個愚蠢的玩笑。
” 他雙手合在胸前,做出孩子求饒般的表情。
“您原諒我嗎?” “我原諒您。
”希爾薇娅說。
“我真心為這個石頭的玩笑而後悔……” “石頭不石頭的,我并不在乎。
”希爾薇娅說。
這回輪到她帶出了巴黎東區的那種拖腔。
“他經常這樣嗎?”她用指頭點着尼爾問芭芭拉。
芭芭拉不知所措,過了一會兒才結結巴巴地說: “有時候這樣。
” “那您用什麼方法讓他恢複正常呢?” 這個問題落地有聲,像鍘刀一樣鋒利。
尼爾大聲笑了起來。
“多可愛的女人!”他對我說。
我十分不自在,大口喝了一口酒。
“現在怎
這天晚上我的心緒不好,很希望能遇見尼爾父親從前的園藝師。
這樣我才能确信尼爾确實屬于一個很富有很體面的美國家庭。
飯店的侍者穿戴和領班一樣:白色帶金紐扣的制服上裝,雪白的褲子,但他們不戴帽子。
在大門的上方,一個白色的救生圈上寫着藍色的大字:椰子海灘。
“景色很美,不是嗎?”尼爾用敏捷的動作轉過身來問。
整個“天使灣”呈現在希爾薇娅和我面前,我們看見許多陰影形成的黑洞和一片片強烈的燈光。
探照燈照亮海邊的岩石以及城堡山丘腳下紀念死難烈士建築物頂上的石碑。
遠處,阿爾貝一世公園和尼格萊斯科大飯店的白色樓身和玫瑰色圓頂都被照得燈火通明。
“好像在船上一樣。
”芭芭拉說。
是的。
所有服務人員身穿白制服,在桌子中間靜靜地走來走去。
我還注意到他們都穿着草繩底帆布鞋。
“你們不會暈船吧,至少?”尼爾問道。
這個問題引起我輕微的不安。
或許這是由于落在玻璃窗上的幾滴雨點,伴随着吹着椰子海灘飯店的白旗呼呼作響的風吧?這面旗子被固定在飯店前面的浮橋上,就像在遊艇的船頭一樣。
一個穿着白制服的侍者給我們每人遞上一份菜單。
“我建議你們嘗嘗蔬菜燴魚,”尼爾說,“或者,要是你們喜歡的話,他們做的蒜泥蛋黃醬煎魚簡直獨一無二。
” 美國人有時候也是挺講究吃的,而且由于他們的認真和誠懇,往往會成為法國烹調和法國酒的出色内行。
然而尼爾的聲調,他的臉部表情,拇指的猛烈動作以及他吹噓蔬菜燴魚和蒜泥蛋黃醬煎魚的方式,這一切都使我想到一個确切的地方。
突然,我在尼爾身上嗅到了那股勘比埃爾和畢加爾
在整個吃飯的過程中,我和希爾薇娅不斷交換目光。
我覺得我們在想同一件事情:把他們兩人丢在這兒是十分便當的事……可是,想到必須從這兒走到海港,我克制住了自己。
一過了海港,我們就不難在尼斯的小巷中消失,可是到那兒之前,先得走過一段空空如也的大道,他們開車很容易追上我們。
他們會停住車,要求我們作出解釋。
到那時候,無論是回答他們、道歉還是幹脆不理他們,都沒用。
他們有我們的地址。
我感覺他們和維爾庫一樣粘人。
不,最好還是慢慢來吧。
吃甜點的時候,我的不安更加重了。
尼爾向希爾薇娅歪過身子,用食指掃過鑽石,說: “嘿,還帶着那塊石頭哪?” “您這土話是在摩納哥學校裡學的嗎?”我問他。
他眯起眼睛,目光中帶着一種強硬的神情。
“我不過是問問您的太太是不是還帶着石頭。
” 原先那樣和藹的他一下子竟變得咄咄逼人。
也許是因為剛才吃飯時喝多了吧。
芭芭拉顯出有些尴尬,她點燃了一根香煙。
“就算我太太帶着一塊石頭,”我對他說,“可這塊石頭您買不起。
” “您這樣認為嗎?” “我敢肯定。
” “您憑什麼這樣想?” “一種直覺。
” 他爆發了一陣大笑,随即眼光溫和下來。
現在他用一種開心的表情打量我。
“您生我的氣了?我隻不過想開個玩笑,一個不高明的玩笑……對不起。
” “我也一樣,開了個玩笑。
”我對他說。
一陣沉默。
“既然你們都是開玩笑,”芭芭拉說,“那麼,就什麼事也沒有啦。
” 他一定要我們喝一種不知是李子還是梨子釀的餐後酒。
我把杯子舉到唇邊,假裝吞了一口。
而希爾薇娅則一飲而盡。
她一直沒再開口說話,兩隻手神經質地來回搓着她的那塊“石頭”。
“您也生我的氣了?”尼爾用謙卑讨好的口氣問她,“是因為石頭的玩笑?” 他又恢複了輕微的美國口音,于是變成了另外一個人。
在他身上有一種可愛的腼腆。
“我請您原諒。
希望您忘掉那個愚蠢的玩笑。
” 他雙手合在胸前,做出孩子求饒般的表情。
“您原諒我嗎?” “我原諒您。
”希爾薇娅說。
“我真心為這個石頭的玩笑而後悔……” “石頭不石頭的,我并不在乎。
”希爾薇娅說。
這回輪到她帶出了巴黎東區的那種拖腔。
“他經常這樣嗎?”她用指頭點着尼爾問芭芭拉。
芭芭拉不知所措,過了一會兒才結結巴巴地說: “有時候這樣。
” “那您用什麼方法讓他恢複正常呢?” 這個問題落地有聲,像鍘刀一樣鋒利。
尼爾大聲笑了起來。
“多可愛的女人!”他對我說。
我十分不自在,大口喝了一口酒。
“現在怎