第八章
關燈
小
中
大
青綠色的水面上,漂浮着樹枝和落葉。
尼爾撿起一塊石頭,在水上打出一個水漂。
“我應該把遊泳池的水放幹,還得收拾花園。
”他說。
花園的确被遺棄了。
荊棘叢遮住了卵石小徑,路面上長滿了亂草。
綠草地已經成了荒原沼澤,邊上的一個噴水池中間裂了一條大縫。
“要是我父親看見這些,他一定不會理解。
可是我沒時間管理花園……” 他的聲音中有一種誠懇憂傷的調子。
“我父親在世的時候這兒完全兩樣。
尼斯也是一個和現在不同的城市……您知道嗎,那時候街上的警察都戴殖民軍式的帽盔?” 他的太太将托盤放在石闆地上,她已脫掉長裙,換上了一條牛仔褲。
她将咖啡倒進杯子,遞給我們每一個人,手臂的動作十分優美。
“您的父親還住在這兒嗎?”我問尼爾。
“我父親死了。
” 為了消除我的尴尬,他向我微笑。
“我應該把這所房子賣掉,可是下不了決心。
它充滿了我童年的回憶……特别是花園……” 希爾薇娅邁着懶洋洋的步子走向房屋,把前額貼在其中一個大落地窗的玻璃上。
尼爾望着她,臉上的表情略有些緊張,似乎怕她窺見什麼秘密似的。
“等房子整理了以後再請你們參觀。
” 他大聲地用不容置疑的口氣說,似乎想阻止她推開半掩的落地窗走進門去。
他走近她,胳臂擁住她的肩膀,硬把她拖回到遊泳池旁邊,重新加入我們一夥。
那樣子簡直像把一個趁大人不注意離開沙灘的小姑娘抓回來一樣。
現在希爾薇娅遠離落地窗了,他顯得如釋重負。
“我和我的太太很少住在這裡,最多一年住上一兩個月。
” 這時我也想走到房子那兒去,好看看尼爾究竟會有什麼反應。
他會幹脆擋住我嗎?要是那樣的話,我就朝他低下頭去,咬着耳朵說: “您好像在房子裡藏着見不得人的東西呀!是一具屍體吧,啊?” “我父親去世二十年了。
他在的時候一切都很好,房子和花園都維護得完美無缺。
園藝師是個了不起的人……” 他指給我看滿園荊棘和長滿亂草的小路,同時聳了聳肩膀。
“從現在起,芭芭拉和我要在尼斯住得長一些了,特别是如果我們搞香料工業的話。
那我就要把一切都修整一新……” “可是你們通常住在哪兒呢?”希爾薇娅問。
“在倫敦,紐約,”尼爾回答,“我太太在倫敦的肯辛頓區有一所非常漂亮的小房子。
” 她吸着煙,似乎對她丈夫的話一點兒也不注意。
我們四個人都坐在白木扶手椅上,椅子在遊泳池邊上形成一個半圓,每個人的咖啡杯子都放在左邊的扶手上。
這個對稱圖形給了我一種模糊的不安感覺,因為我注意到它還不僅僅是咖啡杯組成的。
芭芭拉·尼爾的洗得發白的牛仔褲不論是式樣還是顔色都和希爾薇娅的那條一模一樣。
她們兩個人都采取了一種懶洋洋的姿勢,于是我發現她們都身材苗條,顯出清晰的臀部曲線,以至于如果我隻看身材和臀部,簡直無法把她們區分開來。
我喝了一口咖啡。
與此同時,尼爾也正把咖啡杯舉到唇邊,接着,我們倆又用整齊一緻的動作将杯子放回到椅子扶手上。
這天下午我們又一次談到了南方十字鑽石。
尼爾問希爾薇娅: “這麼說您真的決心把鑽石賣掉了?” 他向她傾過身子,用大拇指和食指抓起鑽石來審視。
然後他小心地把它放回希爾薇娅的黑毛衣上,我們把這一切看作是某些美國人随随便便的方式。
至于希爾薇娅,她簡直紋絲未動,眼睛望着别處,似乎想對尼爾的動作不聞不問。
“是的,我們希望賣掉它。
”我說。
“如果是真正的鑽石,那麼一點兒問題也沒有。
” 顯然,他對這件事看得很認真。
“這個,您完全不必擔心,”我用一種高高在上的口吻說,“這是顆真正的鑽石。
而且正是這點使我們不安……我們不願意保留這樣一顆珍貴的鑽石……” “我母親在我結婚時送給我,當時就勸我賣掉,”希爾薇娅說,“她認為鑽石會給人帶來厄運……她自己也曾試圖賣掉,可是找不到合适的買主。
” “你們想賣多少錢?”尼爾問。
他似乎立刻為這樣赤裸裸地提問感到抱歉,于是努力作出一個微笑: “請原諒……我有些冒昧了……這是由于我父親的緣故。
他很年輕的時候就和一個美國大鑽石商合作,他對寶石的愛好也傳給了我。
” “我們要賣一百五十萬法郎左右,”我用冷冷的語調說,“就這顆鑽石來說這價錢完全公道,它實際上要值這價格的兩倍呢。
” “我們打算把它委托給蒙特卡羅的凡·克利福銀行,請他們給找到主顧。
”希爾薇娅說。
“凡·克利福銀行?”尼爾重複了一句。
這個響亮有力的名字使他陷入了沉思。
“我總不能老是像一條鎖鍊似的帶着它。
”希爾薇娅說。
芭芭拉·尼爾刺耳地輕輕一笑: “當然啦,您是對的,”
尼爾撿起一塊石頭,在水上打出一個水漂。
“我應該把遊泳池的水放幹,還得收拾花園。
”他說。
花園的确被遺棄了。
荊棘叢遮住了卵石小徑,路面上長滿了亂草。
綠草地已經成了荒原沼澤,邊上的一個噴水池中間裂了一條大縫。
“要是我父親看見這些,他一定不會理解。
可是我沒時間管理花園……” 他的聲音中有一種誠懇憂傷的調子。
“我父親在世的時候這兒完全兩樣。
尼斯也是一個和現在不同的城市……您知道嗎,那時候街上的警察都戴殖民軍式的帽盔?” 他的太太将托盤放在石闆地上,她已脫掉長裙,換上了一條牛仔褲。
她将咖啡倒進杯子,遞給我們每一個人,手臂的動作十分優美。
“您的父親還住在這兒嗎?”我問尼爾。
“我父親死了。
” 為了消除我的尴尬,他向我微笑。
“我應該把這所房子賣掉,可是下不了決心。
它充滿了我童年的回憶……特别是花園……” 希爾薇娅邁着懶洋洋的步子走向房屋,把前額貼在其中一個大落地窗的玻璃上。
尼爾望着她,臉上的表情略有些緊張,似乎怕她窺見什麼秘密似的。
“等房子整理了以後再請你們參觀。
” 他大聲地用不容置疑的口氣說,似乎想阻止她推開半掩的落地窗走進門去。
他走近她,胳臂擁住她的肩膀,硬把她拖回到遊泳池旁邊,重新加入我們一夥。
那樣子簡直像把一個趁大人不注意離開沙灘的小姑娘抓回來一樣。
現在希爾薇娅遠離落地窗了,他顯得如釋重負。
“我和我的太太很少住在這裡,最多一年住上一兩個月。
” 這時我也想走到房子那兒去,好看看尼爾究竟會有什麼反應。
他會幹脆擋住我嗎?要是那樣的話,我就朝他低下頭去,咬着耳朵說: “您好像在房子裡藏着見不得人的東西呀!是一具屍體吧,啊?” “我父親去世二十年了。
他在的時候一切都很好,房子和花園都維護得完美無缺。
園藝師是個了不起的人……” 他指給我看滿園荊棘和長滿亂草的小路,同時聳了聳肩膀。
“從現在起,芭芭拉和我要在尼斯住得長一些了,特别是如果我們搞香料工業的話。
那我就要把一切都修整一新……” “可是你們通常住在哪兒呢?”希爾薇娅問。
“在倫敦,紐約,”尼爾回答,“我太太在倫敦的肯辛頓區有一所非常漂亮的小房子。
” 她吸着煙,似乎對她丈夫的話一點兒也不注意。
我們四個人都坐在白木扶手椅上,椅子在遊泳池邊上形成一個半圓,每個人的咖啡杯子都放在左邊的扶手上。
這個對稱圖形給了我一種模糊的不安感覺,因為我注意到它還不僅僅是咖啡杯組成的。
芭芭拉·尼爾的洗得發白的牛仔褲不論是式樣還是顔色都和希爾薇娅的那條一模一樣。
她們兩個人都采取了一種懶洋洋的姿勢,于是我發現她們都身材苗條,顯出清晰的臀部曲線,以至于如果我隻看身材和臀部,簡直無法把她們區分開來。
我喝了一口咖啡。
與此同時,尼爾也正把咖啡杯舉到唇邊,接着,我們倆又用整齊一緻的動作将杯子放回到椅子扶手上。
這天下午我們又一次談到了南方十字鑽石。
尼爾問希爾薇娅: “這麼說您真的決心把鑽石賣掉了?” 他向她傾過身子,用大拇指和食指抓起鑽石來審視。
然後他小心地把它放回希爾薇娅的黑毛衣上,我們把這一切看作是某些美國人随随便便的方式。
至于希爾薇娅,她簡直紋絲未動,眼睛望着别處,似乎想對尼爾的動作不聞不問。
“是的,我們希望賣掉它。
”我說。
“如果是真正的鑽石,那麼一點兒問題也沒有。
” 顯然,他對這件事看得很認真。
“這個,您完全不必擔心,”我用一種高高在上的口吻說,“這是顆真正的鑽石。
而且正是這點使我們不安……我們不願意保留這樣一顆珍貴的鑽石……” “我母親在我結婚時送給我,當時就勸我賣掉,”希爾薇娅說,“她認為鑽石會給人帶來厄運……她自己也曾試圖賣掉,可是找不到合适的買主。
” “你們想賣多少錢?”尼爾問。
他似乎立刻為這樣赤裸裸地提問感到抱歉,于是努力作出一個微笑: “請原諒……我有些冒昧了……這是由于我父親的緣故。
他很年輕的時候就和一個美國大鑽石商合作,他對寶石的愛好也傳給了我。
” “我們要賣一百五十萬法郎左右,”我用冷冷的語調說,“就這顆鑽石來說這價錢完全公道,它實際上要值這價格的兩倍呢。
” “我們打算把它委托給蒙特卡羅的凡·克利福銀行,請他們給找到主顧。
”希爾薇娅說。
“凡·克利福銀行?”尼爾重複了一句。
這個響亮有力的名字使他陷入了沉思。
“我總不能老是像一條鎖鍊似的帶着它。
”希爾薇娅說。
芭芭拉·尼爾刺耳地輕輕一笑: “當然啦,您是對的,”