膽怯
關燈
小
中
大
了一個想法,那想法使他渾身一陣熱一陣冷的:他知道,他一直防範了這麼久的秘密,其實是一個世人皆知的秘密。
他突然間對這一點确信無疑。
為什麼他會有那雙明亮的眼睛,有那身黝黑的皮膚?為什麼他那麼輕易地會說馬來語,那麼快就學會了迪雅克語?他們當然知道。
還自以為他們會相信自己編的故事,什麼西班牙籍的外婆,真是太傻了!當他告訴他們的時候,他們肯定在暗自發笑,他們在背地裡一定把他叫做黑鬼。
這時,還有一個想法在折磨着他,他問自己,是不是他血管裡流着的那一滴肮髒的土著人的血,使他在聽見坎皮恩呼救的時候喪失了勇氣。
畢竟來說,在那種時候,任何人都會驚惶失措;平心而論,為什麼他就應該犧牲自己的生命,去營救一個他并不憐愛的人的生命呢?那是荒唐的。
可是在吉所羅,他們當然認為隻有那樣做才是對的;他們是不會體諒的。
最後他還是上床了,但是在他翻來覆去折騰了天知道有多長時間,終于睡着了之後,他被一個噩夢驚醒了;他好像又掉進了那洶湧的潮水之中,小船在不停地翻滾着,翻滾着;然後就是拼命去抓那船舷時的掙紮,船舷從他的手中滑脫時的痛苦,還有奔騰着沒過他頭頂的河水。
天亮時,他眼睛睜得大大的。
他唯一的機會就是去面見威利斯,搶先說出他的故事版本;他仔細推敲他将要說的話,揀選他将要使用的确切詞語。
他很早就起身,為了避免見到坎皮恩,他沒吃早飯就出門了。
他沿着大路走着,直到他知道駐地長官應該已經在辦公室的時候,他才又走了回來。
他報上自己的姓名,随後由人陪着走進威利斯的房間。
威利斯略微有些上了年紀,頭發灰白而稀疏,臉長長的,而且泛黃。
“看見你能夠安全地回來,我很是高興,”他跟伊澤特握着手說道。
“聽說你差點淹死了,到底是怎麼回事兒啊?” 伊澤特穿戴着幹淨的帆布褲和一塵不染的遮陽帽,是一個整潔的男人。
他的一頭黑發梳得整整齊齊,一绺髭須也經過修剪。
他的外表端正,俨然一副士兵的樣子。
“我覺得我最好過來立即跟您說一下情況,長官,因為您吩咐過,讓我照顧坎皮恩的。
” “有話就直說吧。
” 伊澤特講述了他的故事。
他輕描淡寫地談了一下當時的危險情況。
他想讓威利斯覺得沒有發生什麼大事。
要是他們出發得早一點,就不會發生翻船的事兒。
“我催過坎皮恩,讓他早點走,但是他已經喝了兩三杯了,其實,他不想走。
” “他喝醉了嗎?” “這個我不知道,”伊澤特和善地微笑着。
“我應該說,他絕對清醒。
” 他繼續講着自己的故事。
他用婉轉的方法暗示,坎皮恩有點兒喪失了理智。
當然,對于一個不太會遊泳的人來說,這是一件非常可怕的事情:他,伊澤特,一直關心坎皮恩勝過關心他自己;他知道唯一的機會就是保持冷靜,就在他們翻船的時候,他發現坎皮恩在大呼小叫。
“你不能就這件事情責怪他,”駐地長官說道。
“當然,我盡我所能,做了我能為他做的一切,長官,但事實上,我幫不上什麼大忙。
” “行啦,關鍵是你們倆都逃出來了。
要是他淹死了,我們所有人都會有麻煩的。
” “我覺得在您見坎皮恩之前,我最好先過來跟您說一下情況,長官。
我猜想他很有可能會亂講一氣的。
把事情誇大是不對的。
” “總體上來說,你們倆的說法還挺吻合的,”威利斯說,微微一笑。
伊澤特茫然地望着他。
“你今天早上沒見到坎皮恩嗎?我聽戈林說發生了一些麻煩。
昨天晚上吃過晚飯,我離開‘屯堡’回家時路過你們那兒。
我看了一下,你已經上床睡覺了。
” 伊澤特感到渾身戰栗,他使出很大的勁兒,想保持鎮定。
“順便問一句,是你先逃出來的是嗎?” “我真的不知道,長官。
您想啊,當時亂成了一團呢。
” “如果你比他早到岸上,那就肯定是你先逃出來的。
” “我猜是這樣的。
” “好啦,謝謝你來告訴我,”威利斯說着,從座位上站了起來。
他站起來時,把幾本書撞翻到了地闆上。
書掉下來的時候,突然發出砰的一聲。
這突如其來的聲音使伊澤特極為震驚,他倒抽了一口冷氣。
駐地長官很快地瞥了他一眼。
“我說啊,你現在的精神狀态真夠嗆的。
” 伊澤特戰栗着,無法自控。
“我很抱歉,長官,”他喃喃地說道。
“我估計你們都受了驚吓。
你最好這幾天好好地休息一下。
你可以去找醫生,讓他給你開點藥。
” “我昨晚沒有睡好。
” 駐地長官點着頭,似乎表示理解。
伊澤特離開了房間,當他出門時,他的一個熟人停下腳步,為他大難不死而表示祝賀。
他們都知道了。
他向别墅的方向往回走。
他一邊走着,一邊心裡重複着剛才跟駐地長官講述的故事。
這個故事真的和坎皮恩講的一模一樣嗎?他毫不懷疑,駐地長官已經聽坎皮恩講過這個故事了。
他昨天那麼早就上床睡覺,真是太傻了!他絕不應該讓坎皮恩逃出他的視線。
為什麼駐地長官隻是聽着,而不告訴他已經知道這一切了呢?這時,伊澤特責罵自己剛才不該暗示說坎皮恩喝醉、喪失了理智。
他說那些是想敗壞他的名聲,但他這時明白了那樣做是愚蠢的。
而且為什麼威利斯提到是他先逃出來的呢?也許他也是留着一手;也許他會進行調查的;威利斯這個人是很鬼的。
可是坎皮恩到底說了些什麼呢?他必須知道;無論以什麼代價,他都必須知道。
伊澤特心潮起伏,他覺得自己幾乎無法控制自己的思想了,但是他必須保持平靜。
他覺得自己就像是一隻被獵殺的動物。
他不相信威利斯會喜歡他;有一兩次在辦公室裡,他責怪他不夠仔細;也許他隻是在等待,直到他了解了所有真相。
伊澤特幾乎瘋狂了。
他走進别墅,在那裡,坎皮恩正伸直了兩腿,坐在一張長椅上。
他在讀報,那些報紙是他們在叢林裡、不在家的那段時間送來的。
看着這個矮小、肮髒的男人,伊澤特感覺到一陣隐隐的仇恨湧上心頭,就是這個男人把他牢牢地握在手心裡。
“你好啊,”坎皮恩擡起頭來說道。
“你到哪兒去啦?” 在伊澤特看來,他的眼睛裡似乎充滿了嘲笑和諷刺。
他攥緊了拳頭,呼吸開始急促起來。
“你跟威利斯到底是怎麼說我的?”他唐突地問道。
他提了一個沒頭沒腦的問題,而且語氣十分粗魯,坎皮恩略帶詫異地瞥了他一眼。
“我覺得我沒怎麼說你呀。
怎麼啦?” “他昨天晚上來過了。
” 伊澤特急切地望着他。
他憤怒地皺起眉頭,雙眉凝結在一起,試圖看透坎皮恩的想法。
“我跟他說你頭痛,上床睡覺了。
他想了解一下我們的不幸遭遇。
” “我剛去見過他。
” 伊澤特在寬敞而陰涼的房間裡來回踱步;這時,雖然時間還早,但是太陽已經很熱,而且刺眼。
他感覺自己像熱鍋上的螞蟻。
他感到憤怒,但找不到理由;他可以掐住坎皮恩的喉嚨,把他勒死,但是由于他不知道在跟誰鬥争,他自覺軟弱無力。
他感到疲乏、難受,他的神經在震顫。
突然,剛才給他以力量的那股怒火退卻下去,他的心裡充滿了沮喪。
在他血管裡流着的似乎不是血,而是水;他的心沉甸甸的,他的雙膝似乎無法再支撐他的身體。
他覺得,如果他不克制自己,就會哭出聲來。
他感到自己是世界上最可憐的人。
“你去死吧,我對天發誓,我但願自己從來就沒見過你,”他大聲說道,一副可憐樣兒。
“這到底是怎麼回事兒啊?”坎皮恩問道,他感到震驚。
“噢,别裝了。
我們都裝了兩天了,我感覺煩透了。
”他的調門升高了,聲音變得尖厲,它從那個強壯的男人嘴裡發出來,很是異樣。
“我感覺煩透了。
我的确是自顧逃命了。
你呼救的時候,我沒去救你。
我知道自己是個孬種。
可是我挺不住啊。
” 坎皮恩慢慢地從椅子裡站起來。
“你在說些什麼哪?” 他那驚訝的語氣是真心實意的,這反倒讓伊澤特非常吃驚了。
一陣寒慄穿過他的脊梁骨。
“你在呼救的時候,我害怕得要死。
我正好抓到一支船槳,于是就叫哈桑幫助我逃跑了。
” “你那樣做是再明智不過的呀。
” “我挺不住。
我什麼事也做不了。
” “當然做不了。
當時我那樣子呼救真是傻透了。
那是在浪費氣力,我那時候需要的就是氣力。
” “你是說,你不知道?” “當那兩個人把坐墊交給我的時候,我還以為你還抓着船呢。
我腦子裡在想,我是比你先逃出來的。
” 伊澤特雙手扶着頭,發出一聲絕望而嘶啞的慘叫。
“我的天哪,我真是個大笨蛋!” 他們兩人站在那兒,互相對望了一會兒。
那寂靜似乎是永恒的。
“那你現在打算怎麼辦?”伊澤特最後問道。
“噢,我親愛的夥計,别擔心。
我也經常會怕得要死,哪有工夫去責怪别人表現得膽兒小呢。
我不會告訴任何人的。
” “好的,但是你知道。
” “我向你保證,你可以信任我。
另外,我在這兒的工作也做完了,馬上就要回去了。
我要去趕下一班開往新加坡的輪船。
”坎皮恩停頓了一下,若有所思地對着伊澤特看了一會兒。
“我隻有一件事情想求你:我在這兒交了不少朋友,我對一兩件事情有點兒敏感;你跟别人說起我們那個翻船的故事的時候,你最好不要跟他們提起我那些傻乎乎的舉動,那樣的話,我會萬分感激。
我不想讓這裡的人認為我當時喪失了理智。
” 伊澤特暗自感到羞愧。
他回想起自己跟駐地長官說過的話。
這情形,就好像坎皮恩一直都在他的背後偷聽他說話一樣。
他清了清嗓門。
“我不明白,你為什麼會以為我會做那種事情的。
” 坎皮恩帶着一副和善的樣子,咯咯地笑着,他的藍眼睛裡充滿了愉悅的神情。
“因為膽怯,”他回答道,然後,他咧嘴笑着,露出他那已經爆裂而且變色的牙齒:“抽一支雪茄吧,小夥子。
”[1]連體農舍(longhouse),馬來亞、印尼地區的一種集體農舍。
[2]亞力酒(arak),一種亞洲産烈酒,由椰子酒或甜米酒提煉而成。
[3]酒神的女祭司(maenad),原指古希臘神話人物Maenades,或譯邁娜得斯,酒神狄俄倪索斯的女伴之一。
這裡泛指狂暴的女人。
[4]溫切斯特公學(Winchester),英國著名的貴族寄宿學校,創建于1382年。
溫切斯特位于英格蘭東南部,曆史上曾經是英格蘭的首都,著名景點有溫切斯特大教堂。
[5]哈羅公學(Harrow),英國著名的男生寄宿學校,創建于1571年。
哈羅位于英格蘭東南部。
[6]哈奇(Hutchie)是哈欽森(Hutchinson)的昵稱。
[7]錫那羅亞(Sinaloa),墨西哥西部太平洋沿岸一州。
[8]海峽殖民地(StraitsSettlements),指18世紀末以後英國在馬六甲海峽沿岸的殖民地,包括槟榔嶼、新加坡、馬六甲、納閩島。
第二次世界大戰結束後逐漸解散。
他突然間對這一點确信無疑。
為什麼他會有那雙明亮的眼睛,有那身黝黑的皮膚?為什麼他那麼輕易地會說馬來語,那麼快就學會了迪雅克語?他們當然知道。
還自以為他們會相信自己編的故事,什麼西班牙籍的外婆,真是太傻了!當他告訴他們的時候,他們肯定在暗自發笑,他們在背地裡一定把他叫做黑鬼。
這時,還有一個想法在折磨着他,他問自己,是不是他血管裡流着的那一滴肮髒的土著人的血,使他在聽見坎皮恩呼救的時候喪失了勇氣。
畢竟來說,在那種時候,任何人都會驚惶失措;平心而論,為什麼他就應該犧牲自己的生命,去營救一個他并不憐愛的人的生命呢?那是荒唐的。
可是在吉所羅,他們當然認為隻有那樣做才是對的;他們是不會體諒的。
最後他還是上床了,但是在他翻來覆去折騰了天知道有多長時間,終于睡着了之後,他被一個噩夢驚醒了;他好像又掉進了那洶湧的潮水之中,小船在不停地翻滾着,翻滾着;然後就是拼命去抓那船舷時的掙紮,船舷從他的手中滑脫時的痛苦,還有奔騰着沒過他頭頂的河水。
天亮時,他眼睛睜得大大的。
他唯一的機會就是去面見威利斯,搶先說出他的故事版本;他仔細推敲他将要說的話,揀選他将要使用的确切詞語。
他很早就起身,為了避免見到坎皮恩,他沒吃早飯就出門了。
他沿着大路走着,直到他知道駐地長官應該已經在辦公室的時候,他才又走了回來。
他報上自己的姓名,随後由人陪着走進威利斯的房間。
威利斯略微有些上了年紀,頭發灰白而稀疏,臉長長的,而且泛黃。
“看見你能夠安全地回來,我很是高興,”他跟伊澤特握着手說道。
“聽說你差點淹死了,到底是怎麼回事兒啊?” 伊澤特穿戴着幹淨的帆布褲和一塵不染的遮陽帽,是一個整潔的男人。
他的一頭黑發梳得整整齊齊,一绺髭須也經過修剪。
他的外表端正,俨然一副士兵的樣子。
“我覺得我最好過來立即跟您說一下情況,長官,因為您吩咐過,讓我照顧坎皮恩的。
” “有話就直說吧。
” 伊澤特講述了他的故事。
他輕描淡寫地談了一下當時的危險情況。
他想讓威利斯覺得沒有發生什麼大事。
要是他們出發得早一點,就不會發生翻船的事兒。
“我催過坎皮恩,讓他早點走,但是他已經喝了兩三杯了,其實,他不想走。
” “他喝醉了嗎?” “這個我不知道,”伊澤特和善地微笑着。
“我應該說,他絕對清醒。
” 他繼續講着自己的故事。
他用婉轉的方法暗示,坎皮恩有點兒喪失了理智。
當然,對于一個不太會遊泳的人來說,這是一件非常可怕的事情:他,伊澤特,一直關心坎皮恩勝過關心他自己;他知道唯一的機會就是保持冷靜,就在他們翻船的時候,他發現坎皮恩在大呼小叫。
“你不能就這件事情責怪他,”駐地長官說道。
“當然,我盡我所能,做了我能為他做的一切,長官,但事實上,我幫不上什麼大忙。
” “行啦,關鍵是你們倆都逃出來了。
要是他淹死了,我們所有人都會有麻煩的。
” “我覺得在您見坎皮恩之前,我最好先過來跟您說一下情況,長官。
我猜想他很有可能會亂講一氣的。
把事情誇大是不對的。
” “總體上來說,你們倆的說法還挺吻合的,”威利斯說,微微一笑。
伊澤特茫然地望着他。
“你今天早上沒見到坎皮恩嗎?我聽戈林說發生了一些麻煩。
昨天晚上吃過晚飯,我離開‘屯堡’回家時路過你們那兒。
我看了一下,你已經上床睡覺了。
” 伊澤特感到渾身戰栗,他使出很大的勁兒,想保持鎮定。
“順便問一句,是你先逃出來的是嗎?” “我真的不知道,長官。
您想啊,當時亂成了一團呢。
” “如果你比他早到岸上,那就肯定是你先逃出來的。
” “我猜是這樣的。
” “好啦,謝謝你來告訴我,”威利斯說着,從座位上站了起來。
他站起來時,把幾本書撞翻到了地闆上。
書掉下來的時候,突然發出砰的一聲。
這突如其來的聲音使伊澤特極為震驚,他倒抽了一口冷氣。
駐地長官很快地瞥了他一眼。
“我說啊,你現在的精神狀态真夠嗆的。
” 伊澤特戰栗着,無法自控。
“我很抱歉,長官,”他喃喃地說道。
“我估計你們都受了驚吓。
你最好這幾天好好地休息一下。
你可以去找醫生,讓他給你開點藥。
” “我昨晚沒有睡好。
” 駐地長官點着頭,似乎表示理解。
伊澤特離開了房間,當他出門時,他的一個熟人停下腳步,為他大難不死而表示祝賀。
他們都知道了。
他向别墅的方向往回走。
他一邊走着,一邊心裡重複着剛才跟駐地長官講述的故事。
這個故事真的和坎皮恩講的一模一樣嗎?他毫不懷疑,駐地長官已經聽坎皮恩講過這個故事了。
他昨天那麼早就上床睡覺,真是太傻了!他絕不應該讓坎皮恩逃出他的視線。
為什麼駐地長官隻是聽着,而不告訴他已經知道這一切了呢?這時,伊澤特責罵自己剛才不該暗示說坎皮恩喝醉、喪失了理智。
他說那些是想敗壞他的名聲,但他這時明白了那樣做是愚蠢的。
而且為什麼威利斯提到是他先逃出來的呢?也許他也是留着一手;也許他會進行調查的;威利斯這個人是很鬼的。
可是坎皮恩到底說了些什麼呢?他必須知道;無論以什麼代價,他都必須知道。
伊澤特心潮起伏,他覺得自己幾乎無法控制自己的思想了,但是他必須保持平靜。
他覺得自己就像是一隻被獵殺的動物。
他不相信威利斯會喜歡他;有一兩次在辦公室裡,他責怪他不夠仔細;也許他隻是在等待,直到他了解了所有真相。
伊澤特幾乎瘋狂了。
他走進别墅,在那裡,坎皮恩正伸直了兩腿,坐在一張長椅上。
他在讀報,那些報紙是他們在叢林裡、不在家的那段時間送來的。
看着這個矮小、肮髒的男人,伊澤特感覺到一陣隐隐的仇恨湧上心頭,就是這個男人把他牢牢地握在手心裡。
“你好啊,”坎皮恩擡起頭來說道。
“你到哪兒去啦?” 在伊澤特看來,他的眼睛裡似乎充滿了嘲笑和諷刺。
他攥緊了拳頭,呼吸開始急促起來。
“你跟威利斯到底是怎麼說我的?”他唐突地問道。
他提了一個沒頭沒腦的問題,而且語氣十分粗魯,坎皮恩略帶詫異地瞥了他一眼。
“我覺得我沒怎麼說你呀。
怎麼啦?” “他昨天晚上來過了。
” 伊澤特急切地望着他。
他憤怒地皺起眉頭,雙眉凝結在一起,試圖看透坎皮恩的想法。
“我跟他說你頭痛,上床睡覺了。
他想了解一下我們的不幸遭遇。
” “我剛去見過他。
” 伊澤特在寬敞而陰涼的房間裡來回踱步;這時,雖然時間還早,但是太陽已經很熱,而且刺眼。
他感覺自己像熱鍋上的螞蟻。
他感到憤怒,但找不到理由;他可以掐住坎皮恩的喉嚨,把他勒死,但是由于他不知道在跟誰鬥争,他自覺軟弱無力。
他感到疲乏、難受,他的神經在震顫。
突然,剛才給他以力量的那股怒火退卻下去,他的心裡充滿了沮喪。
在他血管裡流着的似乎不是血,而是水;他的心沉甸甸的,他的雙膝似乎無法再支撐他的身體。
他覺得,如果他不克制自己,就會哭出聲來。
他感到自己是世界上最可憐的人。
“你去死吧,我對天發誓,我但願自己從來就沒見過你,”他大聲說道,一副可憐樣兒。
“這到底是怎麼回事兒啊?”坎皮恩問道,他感到震驚。
“噢,别裝了。
我們都裝了兩天了,我感覺煩透了。
”他的調門升高了,聲音變得尖厲,它從那個強壯的男人嘴裡發出來,很是異樣。
“我感覺煩透了。
我的确是自顧逃命了。
你呼救的時候,我沒去救你。
我知道自己是個孬種。
可是我挺不住啊。
” 坎皮恩慢慢地從椅子裡站起來。
“你在說些什麼哪?” 他那驚訝的語氣是真心實意的,這反倒讓伊澤特非常吃驚了。
一陣寒慄穿過他的脊梁骨。
“你在呼救的時候,我害怕得要死。
我正好抓到一支船槳,于是就叫哈桑幫助我逃跑了。
” “你那樣做是再明智不過的呀。
” “我挺不住。
我什麼事也做不了。
” “當然做不了。
當時我那樣子呼救真是傻透了。
那是在浪費氣力,我那時候需要的就是氣力。
” “你是說,你不知道?” “當那兩個人把坐墊交給我的時候,我還以為你還抓着船呢。
我腦子裡在想,我是比你先逃出來的。
” 伊澤特雙手扶着頭,發出一聲絕望而嘶啞的慘叫。
“我的天哪,我真是個大笨蛋!” 他們兩人站在那兒,互相對望了一會兒。
那寂靜似乎是永恒的。
“那你現在打算怎麼辦?”伊澤特最後問道。
“噢,我親愛的夥計,别擔心。
我也經常會怕得要死,哪有工夫去責怪别人表現得膽兒小呢。
我不會告訴任何人的。
” “好的,但是你知道。
” “我向你保證,你可以信任我。
另外,我在這兒的工作也做完了,馬上就要回去了。
我要去趕下一班開往新加坡的輪船。
”坎皮恩停頓了一下,若有所思地對着伊澤特看了一會兒。
“我隻有一件事情想求你:我在這兒交了不少朋友,我對一兩件事情有點兒敏感;你跟别人說起我們那個翻船的故事的時候,你最好不要跟他們提起我那些傻乎乎的舉動,那樣的話,我會萬分感激。
我不想讓這裡的人認為我當時喪失了理智。
” 伊澤特暗自感到羞愧。
他回想起自己跟駐地長官說過的話。
這情形,就好像坎皮恩一直都在他的背後偷聽他說話一樣。
他清了清嗓門。
“我不明白,你為什麼會以為我會做那種事情的。
” 坎皮恩帶着一副和善的樣子,咯咯地笑着,他的藍眼睛裡充滿了愉悅的神情。
“因為膽怯,”他回答道,然後,他咧嘴笑着,露出他那已經爆裂而且變色的牙齒:“抽一支雪茄吧,小夥子。
”
這裡泛指狂暴的女人。
溫切斯特位于英格蘭東南部,曆史上曾經是英格蘭的首都,著名景點有溫切斯特大教堂。
哈羅位于英格蘭東南部。
第二次世界大戰結束後逐漸解散。