鐵行輪船公司
關燈
小
中
大
,他們倚着欄杆,俯身看着下面的凹甲闆,不當班的水手和乘務員正在艙口蓋上閑逛。
“我不知道這是怎麼回事兒,”普賴斯說,語氣含糊,一種嚴肅的表情以奇怪的方式改變了他原先活潑而滿是皺紋的臉。
“我和加拉格爾先生共事四年,他是個難得的好人。
” 他又遲疑了一會兒。
“我不太喜歡,但這是事實。
” “你不太喜歡什麼?” “好吧,既然你問我,我就告訴你,他沒救了。
這一點連醫生也不相信。
我跟他說過,但他不聽我的。
” “你别這麼沮喪,普賴斯先生。
醫生是很年輕,但我想他也不笨,打嗝是不會緻命的,你也清楚。
我敢說,加拉格爾先生過兩天就會好了。
” “你知道這是什麼時候發生的嗎?就在我們離岸那會兒。
她說過,他絕對到不了家。
” 哈姆林太太轉過身,面對着他。
她站直了,足足比他高出三英寸。
“你說什麼?” “我确信,這是一種施在他身上的魔法,我不知道你是不是理解了我說的話。
藥物對他不起作用。
你不了解那些馬來女人,我了解她們。
” 哈姆林太太十分震驚,她太震驚了,于是聳了聳肩,笑了起來。
“哦,普賴斯先生,那真是無稽之談。
” “當我告訴醫生的時候,他也這麼說。
但你記住我的話,他等不到看見陸地就會死的。
” 這個男人那麼頂真,哈姆林太太在隐約之中感到一種不祥,這事兒不由得她不當真。
“為什麼有人要對加拉格爾先生施魔法呢?”她問道。
“嗯,這事跟女士說起來有點兒尴尬。
” “請告訴我。
” 普賴斯十分窘迫,要是換個場合,哈姆林太太也許會難以抑制自己的好奇心。
“加拉格爾先生在内地生活了很長時間,這話你能理解吧,一個人是很孤獨的,男人嘛,你也懂的,小姐。
” “我已經結婚二十年了,”她笑着答道。
“請原諒,夫人。
事實上,他曾經跟一個馬來女孩同居。
我不太清楚有多久,我想應該有十年、十二年吧。
當他決定回家不再回來時,那個女孩一句話也沒說。
她就獨自坐在那兒。
他以為她會一直坐在那裡,但是沒有。
當然,他把她養得挺好的,還給她留下一幢小房子,修整得好好的,保證她每個月的收入跟原來差不多;他不是個小氣的人,我得這麼說。
她一直都很清楚,總有一天他要回家鄉的。
她一點都不哭不鬧。
當他把所有的物品都打包,把它們運走,她就坐在那兒看着。
直到他把所有家具全都賣給當地的中國人,她都沒說過一句話。
她想要的一切,他都留給了她。
等到他要出發去趕着上船的時候,她還是坐着,坐在孟加拉式平房前的台階上,呆呆地望着,一句話也不說。
他想和她道别,就像普通人做的那樣,你相信嗎?她竟然一動也不動。
‘你不想和我道别嗎?’她的臉上顯出一種很滑稽的表情。
你知道她怎麼說?‘你走,’她說;他們那些當地人,說話跟我們不一樣,很滑稽,‘你走,’她說,‘但我告訴你,你絕對到不了家。
當陸地沉到海裡去的時候,死神就會降臨到你身上,在重新看到陸地之前,死神會把你帶走,就像陸地沉下去一樣。
’這話把我吓得半死。
” “加拉格爾先生怎麼說?”哈姆林太太問道。
“這個嘛,你知道他是什麼樣的人啦。
他隻是大笑一聲。
‘你要開開心心的,’他對她說,然後跳進汽車,我們就這樣走了。
” 哈姆林太太眼前浮現出那條陽光明媚的道路,它穿過幽寂的種植園,穿過那些修剪得整整齊齊、分布均勻的綠樹,然後蜿蜒上山,又取道密林而下。
司機是個馬來莽漢,車上坐着兩名白人。
車子向前疾馳,經過馬來人遠離大道、安靜地隐退在椰林裡的房屋,穿過繁忙的鄉村,集市上到處都是身穿明麗紗籠、皮膚黝黑的矮小個子。
傍晚,車子終于抵達整潔、現代的城鎮,這裡有俱樂部、高爾夫球場、整潔的客棧、在那兒定居的白人、火車站,這兩個人将從這裡搭火車前往新加坡。
而那個女人坐在孟加拉式平房前的台階上,等着新主人搬進這幢房子,看着汽車引擎突突啟動的那條路,看着汽車絕塵而去,望着它,直到它消失在夜色之中。
“她長什麼樣?”哈姆林太太問道。
“嗯,依我看,那些馬來女人都長一個樣兒,你知道,”普賴斯先生答道。
“當然她也不是那麼年輕了,你知道那些本地人,她們會胖得吓人。
” “胖?” 這個怪異的想法使哈姆林太太感到沮喪。
“加拉格爾先生可是個從來不會虧待自己的人,你明白我的意思吧?” 想到身材肥胖,哈姆林太太立即回複到常人的看法。
一時間,她似乎有點兒接受這個矮個子倫敦人的看法,這使她對自己都有點兒讨厭了。
“這真是荒唐,普賴斯先生。
肥胖的女人怎麼可能在千裡之外對一個男人施魔法呢!事實上,肥胖的女人自己生活都很不容易。
” “你盡管笑話吧,小姐,但是除非我們做點什麼,否則你就聽着我這句話,我的主人沒救了。
而且藥對他不管用,反正白人的藥沒用。
” “說點正經的吧,普賴斯先生。
那個肥胖的女士應該不會對加拉格爾先生懷有什麼深仇大恨的。
按照東方人的辦事方式,他算對她不錯的啦。
她何必要傷害他呢?” “我們不了解他們的想法。
即使一個男人在那裡和一個本地女人過上二十年,你就以為他懂得那個女人陰暗的心裡到底在想些什麼啦?至少他不懂!” 對于他那些誇張的言辭,她笑不出來,因為他的緊張情緒是感人的。
她知道,男人,不管他們的膚色是黃色的、白色的還是棕色的,他們的心都是難以捉摸的。
“但是,就算她感到憤怒,就算她恨他,想殺了他,她能怎麼樣呢?”奇怪,哈姆林太太提這些問題時,下意識裡已經開始相信這是真的了。
“世界上哪有什麼毒藥可以在六七天後再起作用的呀。
” “我可沒說過是毒藥。
” “對不起,普賴斯先生,”她笑道。
“但我可不願相信什麼巫術,你知道。
” “你可是在東方生活過的人哪。
” “斷斷續續差不多二十年吧。
” “就是啊,你知道他們能做什麼,不能做什麼,反正我是做不到的。
”他突然憤怒地攥緊拳頭,猛地一拳打在欄杆上。
“我真受夠了那個該死的國家。
一想起來我就生氣,那個鬼地方。
我們沒辦法跟他們走到一塊兒,我們是白人,事實就是這樣。
請原諒,我得去喝幾杯,我心裡直打鼓。
” 他朝她硬生生地點了點頭,離開了。
哈姆林太太注視着他,這個敦實矮小的男人,穿着破舊的卡其布衣服,拖着腳跟,跌跌撞撞地走下升降口,來到船腰,低着頭穿過去,然後消失在二等艙的大廳裡。
不知道為什麼,他使她感到一陣隐隐的不安。
她無法從腦海裡去掉這幅場景——那個矮小的女人,已經不再年輕了,穿着紗籠和斑斓的上衣,戴着黃金首飾,坐在一座孟加拉式平房前的台階上,望着空蕩蕩的路面。
她的胖臉上施了脂粉,但是那雙沒有眼淚的大眼睛裡,沒有任何表情。
開車離去的男人們活像回家度假的學生。
加拉格爾舒了一口長氣。
這天清晨,在明麗的天空下,他的精神異常活躍。
未來就像一條灑滿陽光的道路,蜿蜒穿過一望無際、樹木繁茂的大平原。
那天傍晚,哈姆林太太向醫生詢問病人的情況。
醫生搖了搖頭。
“我沒辦法。
該做的我都做了。
”他皺着眉頭。
“真是倒黴,碰上這麼一個病例。
不過,就算是在英國也照樣沒轍,更别說是在船上了……” 他是愛丁堡人,最近剛通過醫師資格認證,他這次來度假,回去以後就可以行醫了。
他真想替自己鳴冤哪,他本想玩得開開心心的,可面對這神秘的病竈,簡直讓他郁悶死了。
雖然他經驗不足,但他已經盡力而為了。
讓他懊惱的是,他懷疑别的乘客可能覺得他是一個無知的傻瓜。
“你有沒有聽普賴斯先生說過他的想法?”哈姆林太太問道。
“他那種瞎話,我可是聞所未聞。
我跟船長說了,他也氣得發瘋。
他希望大家不要談這件事,認為這會在乘客中引起騷動。
” “我會守口如瓶的。
” 大夫用銳利的眼神看了她一眼。
“你該不會相信那種胡說八道吧?”他問道。
“當然不會。
”她環顧着四周的海景,蔚藍而甯靜的海面上閃着油光。
“我在東方住的時間不短啦,”她加了一句,“那裡偶爾會發生一些古怪的事。
” “這話讓我有點兒緊張,”醫生說道。
在他們倆的近旁,有兩個小個子的日本紳士,正在玩擲繩圈的遊戲。
他們身穿整潔的網球衫,白長褲和麻布鞋。
他們看起來很歐化,甚至在用英語相互記分。
可是在那一刻,當哈姆林太太看着他們的時候,卻隐約地感到有些不安。
這些人似乎很會僞裝自己,所以在他們身上總有一份邪惡。
她的神經也快崩潰了。
很快,加拉格爾被施了魔法的說法在船上不胫而走,沒人知道是怎麼傳出去的。
女乘客們坐在甲闆的躺椅上,一邊為聖誕節的化裝舞會編織晚裝,一邊壓低聲音聊起了這件事,而男士們則在吸煙室裡一邊啜飲雞尾酒一邊閑談。
他們中許多人都在東方生活過很長時間,在他們記憶的某個隐蔽處,總能挖掘出一些古怪的、令人費解的故事。
當然,要是當真以為加拉格爾先生中了魔法,那也太荒唐了,這種事是不可能的,可是各種事實擺在面前,卻又沒人能夠解釋。
醫生不得不承認他無法解釋加拉格爾的病因,他能給出一個生理上的解釋,但對于這可怕的痙攣為什麼突然降臨在他身上,他卻未置一詞。
他隐約感到一點自責,所以竭力為自己辯護。
“要知道,這種情形,恐怕你幹到退休都不會碰到,”他說。
“真是倒黴透了。
” 與此同時,他跟過往的船隻進行無線通訊,不時地收到各種診治意見。
“他們說的每一種方法我都試過啦,”他不耐煩地說道。
“日本輪船上的醫生建議注射腎上腺素。
虧他想得出來,我們現在正漂浮在印度洋的中央,我從哪裡去搞腎上腺素啊!” 當這艘輪船在廣袤的海洋上全速航行時,一些看不見的信息從不同的角落傳到這艘船上來。
想到這些,實在有些令人感動。
在那一刻,她猛然感到特别孤單,宛如身處世界的中心。
隔離艙裡正躺着那個病人,痛苦的痙攣使他搖晃着身體,他在拼命地喘息。
随後,乘客們發現輪船改變了航線,他們聽說船長決定要在亞丁[2]停靠,因為船上的醫療條件有限。
加拉格爾将被送到岸上,帶到醫院接受治療。
總工程師接到命令,要他開足馬力。
這艘輪船上了年紀,渾身震顫着,需要加倍賣力才能前行。
乘客們早已習慣了輪船的噪音和引擎的震動,這時,由于震動加劇,他們的神經重又獲得了一番刺激。
雖然不會進入他們的潛意識,但它震撼了他們的感官,使每個人都感到有切身的危險。
海面上依然沒有過往的船隻,他們就像穿越在一個空蕩蕩的世界。
這時,早已降臨在輪船上、但誰也不願意承認的不安情緒,演變成了證據鑿鑿的危機。
乘客們變得暴躁,為了一些小事而大吵大鬧,要是在平時,那些事情根本就無足輕重。
傑夫森先生還在講述他那些老掉牙的笑話,但是不再有人報以微笑。
林賽爾夫婦有過一次口角,有人聽見林賽爾太太跟她的丈夫深夜在甲闆上走來走去,她壓低嗓門,用緊張而激烈的言辭指責她的丈夫。
吸煙室裡,一天晚上,有人在玩橋牌時大打出手,最後的和解是所有的人都酩酊大醉。
人們很少談起加拉格爾,但這個人始終萦繞在大家的心頭。
他們查看航海路線圖。
醫生表示,加拉格爾頂多隻有三四天了,于是他們熱烈地讨論着最早什麼時候能到達亞丁。
至于他上岸後會怎麼樣,跟他們沒有任何關系;他們隻是不希望他死在船上。
哈姆林太太每天都去探望加拉格爾。
就像熱帶的春天,一場陣雨過後,你似乎可以看着青草在你的眼前長出來,她就這麼眼睜睜地看着他衰竭下去。
他的皮膚已經變得松弛,耷拉着,雙頰凹陷,雙下巴就像火雞的滿是皺褶的贅肉。
你可以看見他碩大的身軀,透過他身上蓋着的床單,一副瘦骨嶙峋的身子像是史前巨人的骨架。
大多數時候,他因為注射了嗎啡,雙目緊閉地躺着,但仍然在随着可怕的痙攣而搖晃;他有時會睜開眼睛,那雙眼睛異常巨大;從那隻剩骨頭的深陷
“我不知道這是怎麼回事兒,”普賴斯說,語氣含糊,一種嚴肅的表情以奇怪的方式改變了他原先活潑而滿是皺紋的臉。
“我和加拉格爾先生共事四年,他是個難得的好人。
” 他又遲疑了一會兒。
“我不太喜歡,但這是事實。
” “你不太喜歡什麼?” “好吧,既然你問我,我就告訴你,他沒救了。
這一點連醫生也不相信。
我跟他說過,但他不聽我的。
” “你别這麼沮喪,普賴斯先生。
醫生是很年輕,但我想他也不笨,打嗝是不會緻命的,你也清楚。
我敢說,加拉格爾先生過兩天就會好了。
” “你知道這是什麼時候發生的嗎?就在我們離岸那會兒。
她說過,他絕對到不了家。
” 哈姆林太太轉過身,面對着他。
她站直了,足足比他高出三英寸。
“你說什麼?” “我确信,這是一種施在他身上的魔法,我不知道你是不是理解了我說的話。
藥物對他不起作用。
你不了解那些馬來女人,我了解她們。
” 哈姆林太太十分震驚,她太震驚了,于是聳了聳肩,笑了起來。
“哦,普賴斯先生,那真是無稽之談。
” “當我告訴醫生的時候,他也這麼說。
但你記住我的話,他等不到看見陸地就會死的。
” 這個男人那麼頂真,哈姆林太太在隐約之中感到一種不祥,這事兒不由得她不當真。
“為什麼有人要對加拉格爾先生施魔法呢?”她問道。
“嗯,這事跟女士說起來有點兒尴尬。
” “請告訴我。
” 普賴斯十分窘迫,要是換個場合,哈姆林太太也許會難以抑制自己的好奇心。
“加拉格爾先生在内地生活了很長時間,這話你能理解吧,一個人是很孤獨的,男人嘛,你也懂的,小姐。
” “我已經結婚二十年了,”她笑着答道。
“請原諒,夫人。
事實上,他曾經跟一個馬來女孩同居。
我不太清楚有多久,我想應該有十年、十二年吧。
當他決定回家不再回來時,那個女孩一句話也沒說。
她就獨自坐在那兒。
他以為她會一直坐在那裡,但是沒有。
當然,他把她養得挺好的,還給她留下一幢小房子,修整得好好的,保證她每個月的收入跟原來差不多;他不是個小氣的人,我得這麼說。
她一直都很清楚,總有一天他要回家鄉的。
她一點都不哭不鬧。
當他把所有的物品都打包,把它們運走,她就坐在那兒看着。
直到他把所有家具全都賣給當地的中國人,她都沒說過一句話。
她想要的一切,他都留給了她。
等到他要出發去趕着上船的時候,她還是坐着,坐在孟加拉式平房前的台階上,呆呆地望着,一句話也不說。
他想和她道别,就像普通人做的那樣,你相信嗎?她竟然一動也不動。
‘你不想和我道别嗎?’她的臉上顯出一種很滑稽的表情。
你知道她怎麼說?‘你走,’她說;他們那些當地人,說話跟我們不一樣,很滑稽,‘你走,’她說,‘但我告訴你,你絕對到不了家。
當陸地沉到海裡去的時候,死神就會降臨到你身上,在重新看到陸地之前,死神會把你帶走,就像陸地沉下去一樣。
’這話把我吓得半死。
” “加拉格爾先生怎麼說?”哈姆林太太問道。
“這個嘛,你知道他是什麼樣的人啦。
他隻是大笑一聲。
‘你要開開心心的,’他對她說,然後跳進汽車,我們就這樣走了。
” 哈姆林太太眼前浮現出那條陽光明媚的道路,它穿過幽寂的種植園,穿過那些修剪得整整齊齊、分布均勻的綠樹,然後蜿蜒上山,又取道密林而下。
司機是個馬來莽漢,車上坐着兩名白人。
車子向前疾馳,經過馬來人遠離大道、安靜地隐退在椰林裡的房屋,穿過繁忙的鄉村,集市上到處都是身穿明麗紗籠、皮膚黝黑的矮小個子。
傍晚,車子終于抵達整潔、現代的城鎮,這裡有俱樂部、高爾夫球場、整潔的客棧、在那兒定居的白人、火車站,這兩個人将從這裡搭火車前往新加坡。
而那個女人坐在孟加拉式平房前的台階上,等着新主人搬進這幢房子,看着汽車引擎突突啟動的那條路,看着汽車絕塵而去,望着它,直到它消失在夜色之中。
“她長什麼樣?”哈姆林太太問道。
“嗯,依我看,那些馬來女人都長一個樣兒,你知道,”普賴斯先生答道。
“當然她也不是那麼年輕了,你知道那些本地人,她們會胖得吓人。
” “胖?” 這個怪異的想法使哈姆林太太感到沮喪。
“加拉格爾先生可是個從來不會虧待自己的人,你明白我的意思吧?” 想到身材肥胖,哈姆林太太立即回複到常人的看法。
一時間,她似乎有點兒接受這個矮個子倫敦人的看法,這使她對自己都有點兒讨厭了。
“這真是荒唐,普賴斯先生。
肥胖的女人怎麼可能在千裡之外對一個男人施魔法呢!事實上,肥胖的女人自己生活都很不容易。
” “你盡管笑話吧,小姐,但是除非我們做點什麼,否則你就聽着我這句話,我的主人沒救了。
而且藥對他不管用,反正白人的藥沒用。
” “說點正經的吧,普賴斯先生。
那個肥胖的女士應該不會對加拉格爾先生懷有什麼深仇大恨的。
按照東方人的辦事方式,他算對她不錯的啦。
她何必要傷害他呢?” “我們不了解他們的想法。
即使一個男人在那裡和一個本地女人過上二十年,你就以為他懂得那個女人陰暗的心裡到底在想些什麼啦?至少他不懂!” 對于他那些誇張的言辭,她笑不出來,因為他的緊張情緒是感人的。
她知道,男人,不管他們的膚色是黃色的、白色的還是棕色的,他們的心都是難以捉摸的。
“但是,就算她感到憤怒,就算她恨他,想殺了他,她能怎麼樣呢?”奇怪,哈姆林太太提這些問題時,下意識裡已經開始相信這是真的了。
“世界上哪有什麼毒藥可以在六七天後再起作用的呀。
” “我可沒說過是毒藥。
” “對不起,普賴斯先生,”她笑道。
“但我可不願相信什麼巫術,你知道。
” “你可是在東方生活過的人哪。
” “斷斷續續差不多二十年吧。
” “就是啊,你知道他們能做什麼,不能做什麼,反正我是做不到的。
”他突然憤怒地攥緊拳頭,猛地一拳打在欄杆上。
“我真受夠了那個該死的國家。
一想起來我就生氣,那個鬼地方。
我們沒辦法跟他們走到一塊兒,我們是白人,事實就是這樣。
請原諒,我得去喝幾杯,我心裡直打鼓。
” 他朝她硬生生地點了點頭,離開了。
哈姆林太太注視着他,這個敦實矮小的男人,穿着破舊的卡其布衣服,拖着腳跟,跌跌撞撞地走下升降口,來到船腰,低着頭穿過去,然後消失在二等艙的大廳裡。
不知道為什麼,他使她感到一陣隐隐的不安。
她無法從腦海裡去掉這幅場景——那個矮小的女人,已經不再年輕了,穿着紗籠和斑斓的上衣,戴着黃金首飾,坐在一座孟加拉式平房前的台階上,望着空蕩蕩的路面。
她的胖臉上施了脂粉,但是那雙沒有眼淚的大眼睛裡,沒有任何表情。
開車離去的男人們活像回家度假的學生。
加拉格爾舒了一口長氣。
這天清晨,在明麗的天空下,他的精神異常活躍。
未來就像一條灑滿陽光的道路,蜿蜒穿過一望無際、樹木繁茂的大平原。
那天傍晚,哈姆林太太向醫生詢問病人的情況。
醫生搖了搖頭。
“我沒辦法。
該做的我都做了。
”他皺着眉頭。
“真是倒黴,碰上這麼一個病例。
不過,就算是在英國也照樣沒轍,更别說是在船上了……” 他是愛丁堡人,最近剛通過醫師資格認證,他這次來度假,回去以後就可以行醫了。
他真想替自己鳴冤哪,他本想玩得開開心心的,可面對這神秘的病竈,簡直讓他郁悶死了。
雖然他經驗不足,但他已經盡力而為了。
讓他懊惱的是,他懷疑别的乘客可能覺得他是一個無知的傻瓜。
“你有沒有聽普賴斯先生說過他的想法?”哈姆林太太問道。
“他那種瞎話,我可是聞所未聞。
我跟船長說了,他也氣得發瘋。
他希望大家不要談這件事,認為這會在乘客中引起騷動。
” “我會守口如瓶的。
” 大夫用銳利的眼神看了她一眼。
“你該不會相信那種胡說八道吧?”他問道。
“當然不會。
”她環顧着四周的海景,蔚藍而甯靜的海面上閃着油光。
“我在東方住的時間不短啦,”她加了一句,“那裡偶爾會發生一些古怪的事。
” “這話讓我有點兒緊張,”醫生說道。
在他們倆的近旁,有兩個小個子的日本紳士,正在玩擲繩圈的遊戲。
他們身穿整潔的網球衫,白長褲和麻布鞋。
他們看起來很歐化,甚至在用英語相互記分。
可是在那一刻,當哈姆林太太看着他們的時候,卻隐約地感到有些不安。
這些人似乎很會僞裝自己,所以在他們身上總有一份邪惡。
她的神經也快崩潰了。
很快,加拉格爾被施了魔法的說法在船上不胫而走,沒人知道是怎麼傳出去的。
女乘客們坐在甲闆的躺椅上,一邊為聖誕節的化裝舞會編織晚裝,一邊壓低聲音聊起了這件事,而男士們則在吸煙室裡一邊啜飲雞尾酒一邊閑談。
他們中許多人都在東方生活過很長時間,在他們記憶的某個隐蔽處,總能挖掘出一些古怪的、令人費解的故事。
當然,要是當真以為加拉格爾先生中了魔法,那也太荒唐了,這種事是不可能的,可是各種事實擺在面前,卻又沒人能夠解釋。
醫生不得不承認他無法解釋加拉格爾的病因,他能給出一個生理上的解釋,但對于這可怕的痙攣為什麼突然降臨在他身上,他卻未置一詞。
他隐約感到一點自責,所以竭力為自己辯護。
“要知道,這種情形,恐怕你幹到退休都不會碰到,”他說。
“真是倒黴透了。
” 與此同時,他跟過往的船隻進行無線通訊,不時地收到各種診治意見。
“他們說的每一種方法我都試過啦,”他不耐煩地說道。
“日本輪船上的醫生建議注射腎上腺素。
虧他想得出來,我們現在正漂浮在印度洋的中央,我從哪裡去搞腎上腺素啊!” 當這艘輪船在廣袤的海洋上全速航行時,一些看不見的信息從不同的角落傳到這艘船上來。
想到這些,實在有些令人感動。
在那一刻,她猛然感到特别孤單,宛如身處世界的中心。
隔離艙裡正躺着那個病人,痛苦的痙攣使他搖晃着身體,他在拼命地喘息。
随後,乘客們發現輪船改變了航線,他們聽說船長決定要在亞丁
加拉格爾将被送到岸上,帶到醫院接受治療。
總工程師接到命令,要他開足馬力。
這艘輪船上了年紀,渾身震顫着,需要加倍賣力才能前行。
乘客們早已習慣了輪船的噪音和引擎的震動,這時,由于震動加劇,他們的神經重又獲得了一番刺激。
雖然不會進入他們的潛意識,但它震撼了他們的感官,使每個人都感到有切身的危險。
海面上依然沒有過往的船隻,他們就像穿越在一個空蕩蕩的世界。
這時,早已降臨在輪船上、但誰也不願意承認的不安情緒,演變成了證據鑿鑿的危機。
乘客們變得暴躁,為了一些小事而大吵大鬧,要是在平時,那些事情根本就無足輕重。
傑夫森先生還在講述他那些老掉牙的笑話,但是不再有人報以微笑。
林賽爾夫婦有過一次口角,有人聽見林賽爾太太跟她的丈夫深夜在甲闆上走來走去,她壓低嗓門,用緊張而激烈的言辭指責她的丈夫。
吸煙室裡,一天晚上,有人在玩橋牌時大打出手,最後的和解是所有的人都酩酊大醉。
人們很少談起加拉格爾,但這個人始終萦繞在大家的心頭。
他們查看航海路線圖。
醫生表示,加拉格爾頂多隻有三四天了,于是他們熱烈地讨論着最早什麼時候能到達亞丁。
至于他上岸後會怎麼樣,跟他們沒有任何關系;他們隻是不希望他死在船上。
哈姆林太太每天都去探望加拉格爾。
就像熱帶的春天,一場陣雨過後,你似乎可以看着青草在你的眼前長出來,她就這麼眼睜睜地看着他衰竭下去。
他的皮膚已經變得松弛,耷拉着,雙頰凹陷,雙下巴就像火雞的滿是皺褶的贅肉。
你可以看見他碩大的身軀,透過他身上蓋着的床單,一副瘦骨嶙峋的身子像是史前巨人的骨架。
大多數時候,他因為注射了嗎啡,雙目緊閉地躺着,但仍然在随着可怕的痙攣而搖晃;他有時會睜開眼睛,那雙眼睛異常巨大;從那隻剩骨頭的深陷