第十六章
關燈
小
中
大
撫摸着我的背,“會很冷的。
” 我走出房間,我的打扮表明我已經準備好去參加這場招待會了。
但是我的心裡還沒有做出最終的決定。
也許,甚至連赫塔都覺得她被騙了。
我的女伴們激動地顫抖着,就像我婚禮上的伴娘一樣,但是我已經結婚了,沒有人會在最終的聖壇上等我。
為什麼我在結婚的那一天還會感到害怕呢? “這件墨綠色連衣裙和你金色的頭發很相稱。
還有你頭發上的那個卷,不是我自誇,這個發型很凸顯你的圓臉。
”烏拉高興地說着,好像是她被邀請參加招待會一樣。
“玩得開心一點。
”萊妮在門口對我說。
“就算你覺得沒有意思,也都記下來吧,”烏拉提醒我,“我不想錯過一個這麼好的機會,你知道嗎?” 艾爾弗裡德已經走在路上了。
“你沒有什麼要對我說的嗎?” “柏林人,你想要我跟你說什麼?和不同的人在一起是一件很危險的事情。
但是有的時候,你别無選擇。
” 問候男爵夫人是我今晚出席的唯一目的,但是我不知道怎樣才能完成這個目标。
一進到宴會廳我就接過招待向我遞來的高腳杯,這對我來說似乎是一個很好的解決方法。
我謹慎地啜飲着酒,想在談話的客人中間漫遊,他們顯然已經分成了很多小團體,我沒有辦法突破其中任何一個。
所以我坐在沙發上的一群老太太旁邊,或許她們比其他人更加感到疲倦或者無聊,她們會考慮與我進行一些交談。
她們中的一個稱贊了我的綢緞禮服,背後露出的那一塊使它顯得更加漂亮了。
另一個說,她喜歡肩上帶着的那塊刺繡。
第三個說,她還沒有看到過這種式樣的衣服呢。
“這是柏林一家裁縫店做的。
”我回答她。
但就在這個時候,又有人到了,女士們忙着問候他們而忘記了我。
我離開了沙發。
我把我光裸的背貼上了一面牆。
我的酒已經喝完了。
我觀察着天花闆上的壁畫,想象着可以把那些人物的解剖結構畫在一張紙上。
我用指尖在我的拇指腹上畫畫,當我意識到我正在這麼做的時候,我停了下來。
我在沙龍的一扇窗戶前面立定,再次觀察,注意到終于有接近男爵夫人的突破口了。
她不斷地被渴望向她問安的人們包圍着。
我也應該向她問好的,向她傾吐我已經備好的那些話,但是我卻無法做到這一點。
我媽媽曾經說我太喜歡聊天了,叽叽喳喳個不停,然而到了東普魯士,我變得寡言少語。
最後,她終于注意到了我,彼時我正半藏在一面長長的窗簾裡。
她似乎很高興見到我,朝我走近。
“馮·米爾登哈根男爵夫人,謝謝您邀請我,這是我的榮幸。
” “不客氣,歡迎您,羅莎,”她笑着問,“我可以叫您羅莎嗎?” “當然了,男爵夫人。
” “來,我給您介紹我的丈夫。
” 克萊門斯·馮·米爾登哈根男爵正吸着雪茄招待兩位男客。
如果不是因為這兩人穿着制服,從背後看我根本看不出那是兩名軍官,他們姿勢輕松——渾身的重量都壓在其中一條腿上——這已經違背了軍人的行為準則。
其中的一個憤怒地打着手勢,試圖在說服對方同意他的意見。
“先生們,請允許我向你們介紹我柏林的朋友紹爾女士。
” 軍官們轉過身,我面前站着的赫然是齊格勒中尉。
他皺起了眉頭,仿佛正在計算一個很長的數字平方根。
但他确實是在看我,也許他看到了我的驚訝,以及我延遲了一下才襲來的恐懼。
這就像你的膝蓋撞到了一個尖角,一開始并沒有覺得受傷,但過不了一會兒,劇烈的疼痛就蹿上來了。
“這是我的丈夫克萊門斯·馮·米爾登哈根男爵,這是克勞斯·申克·馮·施陶芬貝格上校和阿爾貝特·齊格勒中尉。
”男爵夫人一一介紹着。
阿爾貝特,這是他的名字。
“晚上好。
”我盡量保持着聲音的平穩。
“很高興見到您來這裡。
”男爵說罷,親吻了一下我的手,“我希望這個招待會能讓您滿意。
” “感謝您,這個招待會棒極了。
” 施陶芬伯格彎了彎腰,我沒有立刻注意到他的殘肢,因為我完全被他左眼上纏繞的繃帶吸引了,這給了他一種既充滿威脅又很善意的海盜的氣息。
我在等着齊格勒也彎腰鞠躬,但他隻是用下巴示意了一下。
“我看你們今晚都挺情緒高漲的,你們剛才在聊些什麼呢?”瑪麗亞有些不合時宜地發問,我越是接觸她越是了解她的性格。
齊格勒還睜着眼睛上下打量我,有人已經替他做出了回答。
不知是男爵還是上校,我什麼都聽不進去了,仿佛有一團霧氣遮住了我的視線,最後這團霧氣沉積在我裸露的後背上。
我不應該穿這件衣服的
” 我走出房間,我的打扮表明我已經準備好去參加這場招待會了。
但是我的心裡還沒有做出最終的決定。
也許,甚至連赫塔都覺得她被騙了。
我的女伴們激動地顫抖着,就像我婚禮上的伴娘一樣,但是我已經結婚了,沒有人會在最終的聖壇上等我。
為什麼我在結婚的那一天還會感到害怕呢? “這件墨綠色連衣裙和你金色的頭發很相稱。
還有你頭發上的那個卷,不是我自誇,這個發型很凸顯你的圓臉。
”烏拉高興地說着,好像是她被邀請參加招待會一樣。
“玩得開心一點。
”萊妮在門口對我說。
“就算你覺得沒有意思,也都記下來吧,”烏拉提醒我,“我不想錯過一個這麼好的機會,你知道嗎?” 艾爾弗裡德已經走在路上了。
“你沒有什麼要對我說的嗎?” “柏林人,你想要我跟你說什麼?和不同的人在一起是一件很危險的事情。
但是有的時候,你别無選擇。
” 問候男爵夫人是我今晚出席的唯一目的,但是我不知道怎樣才能完成這個目标。
一進到宴會廳我就接過招待向我遞來的高腳杯,這對我來說似乎是一個很好的解決方法。
我謹慎地啜飲着酒,想在談話的客人中間漫遊,他們顯然已經分成了很多小團體,我沒有辦法突破其中任何一個。
所以我坐在沙發上的一群老太太旁邊,或許她們比其他人更加感到疲倦或者無聊,她們會考慮與我進行一些交談。
她們中的一個稱贊了我的綢緞禮服,背後露出的那一塊使它顯得更加漂亮了。
另一個說,她喜歡肩上帶着的那塊刺繡。
第三個說,她還沒有看到過這種式樣的衣服呢。
“這是柏林一家裁縫店做的。
”我回答她。
但就在這個時候,又有人到了,女士們忙着問候他們而忘記了我。
我離開了沙發。
我把我光裸的背貼上了一面牆。
我的酒已經喝完了。
我觀察着天花闆上的壁畫,想象着可以把那些人物的解剖結構畫在一張紙上。
我用指尖在我的拇指腹上畫畫,當我意識到我正在這麼做的時候,我停了下來。
我在沙龍的一扇窗戶前面立定,再次觀察,注意到終于有接近男爵夫人的突破口了。
她不斷地被渴望向她問安的人們包圍着。
我也應該向她問好的,向她傾吐我已經備好的那些話,但是我卻無法做到這一點。
我媽媽曾經說我太喜歡聊天了,叽叽喳喳個不停,然而到了東普魯士,我變得寡言少語。
最後,她終于注意到了我,彼時我正半藏在一面長長的窗簾裡。
她似乎很高興見到我,朝我走近。
“馮·米爾登哈根男爵夫人,謝謝您邀請我,這是我的榮幸。
” “不客氣,歡迎您,羅莎,”她笑着問,“我可以叫您羅莎嗎?” “當然了,男爵夫人。
” “來,我給您介紹我的丈夫。
” 克萊門斯·馮·米爾登哈根男爵正吸着雪茄招待兩位男客。
如果不是因為這兩人穿着制服,從背後看我根本看不出那是兩名軍官,他們姿勢輕松——渾身的重量都壓在其中一條腿上——這已經違背了軍人的行為準則。
其中的一個憤怒地打着手勢,試圖在說服對方同意他的意見。
“先生們,請允許我向你們介紹我柏林的朋友紹爾女士。
” 軍官們轉過身,我面前站着的赫然是齊格勒中尉。
他皺起了眉頭,仿佛正在計算一個很長的數字平方根。
但他确實是在看我,也許他看到了我的驚訝,以及我延遲了一下才襲來的恐懼。
這就像你的膝蓋撞到了一個尖角,一開始并沒有覺得受傷,但過不了一會兒,劇烈的疼痛就蹿上來了。
“這是我的丈夫克萊門斯·馮·米爾登哈根男爵,這是克勞斯·申克·馮·施陶芬貝格上校和阿爾貝特·齊格勒中尉。
”男爵夫人一一介紹着。
阿爾貝特,這是他的名字。
“晚上好。
”我盡量保持着聲音的平穩。
“很高興見到您來這裡。
”男爵說罷,親吻了一下我的手,“我希望這個招待會能讓您滿意。
” “感謝您,這個招待會棒極了。
” 施陶芬伯格彎了彎腰,我沒有立刻注意到他的殘肢,因為我完全被他左眼上纏繞的繃帶吸引了,這給了他一種既充滿威脅又很善意的海盜的氣息。
我在等着齊格勒也彎腰鞠躬,但他隻是用下巴示意了一下。
“我看你們今晚都挺情緒高漲的,你們剛才在聊些什麼呢?”瑪麗亞有些不合時宜地發問,我越是接觸她越是了解她的性格。
齊格勒還睜着眼睛上下打量我,有人已經替他做出了回答。
不知是男爵還是上校,我什麼都聽不進去了,仿佛有一團霧氣遮住了我的視線,最後這團霧氣沉積在我裸露的後背上。
我不應該穿這件衣服的