第三六章
關燈
小
中
大
的一頭還系在河堤上。
到這時我才發現,原來有兩個龐然大物橫在河面上,流水輕輕攪動着它們平靜而巨大的軀體。
被淹死的高大的馬和小個兒的驢睜着眼睛,在兩股河水間漂浮着,顯得很輕盈,那樣的圖景看上去虛虛實實,幾近于甯靜。
我不知道是什麼樣的自然現象使那頭驢的毛皮上出現了無數的小氣泡,那些亮晶晶的氣泡光滑如珍珠,而那匹馬的鬃毛又濃密又柔軟,與在此處長得密密麻麻的藻類植物纏在一起,緻使大家禁不住起誓說自己在那裡觀賞的是兩頭神駒領舞的一出虛無缥缈的芭蕾舞。
一股渦流推動它們來一個大回旋,有如慢步華爾茲;沒有音樂伴舞,除了一隻雌烏鸫由變調而突然轉為不堪入耳的鳴叫,原來它在斜坡上用黑褐色的喙在刨松軟的泥土,想從中掏出肥大的紅色蟲子。
一開始,我以為那匹馬和那頭驢出于最大的本能反應,将四肢緊緊蜷縮在一起,就像人縮成一團,或滾成球狀,隻讓拱着的脊背抵禦危險或寒冷。
然而,我發現的事實是,它們的四條腿都被繩索牢牢地捆在了一起。
我不知道該說什麼,該做什麼。
即使我說了話,我也沒有把握讓“另外那個人”聽進耳朵裡,因為他在那樣專注地哀歎。
他嘗試着把馬從水裡拖上岸,當然不可能成功,因為與他個人的力氣相比,那牲畜的重量實在太大了。
沒有一個人幫助他。
沒有一個人對他有所表示。
聚集的人群唯一的動作就是往後退。
他們已經看夠了,便一批接一批開始離開那裡。
人很快就走光了,除了鎮長,他是在所有的人前來之後才到達那裡的,陪伴他的人是“凍舌頭”,“凍舌頭”拉着牛車和套牲口的用具,而且看見眼前的那一幕顯得毫不驚詫:或者因為他此前已經到過現場,或者因為有人早已通報了他,或者因為他本來就是共謀那一幕的人。
我自己并沒有任何動作,奧施威爾卻用懷疑的目光看看我。
“你打算幹什麼,布羅岱克?” 我不明白他為什麼問我這個問題,也不知道該怎樣回答他。
鎮長對我說出這句話根本不理會“另外那個人”也在場。
“一匹馬、一頭驢不可能自己把自己如此這般捆起來,”我險些脫口說出這樣的話,但我甯願保持沉默。
“你最好照别人那樣做:回家,”奧施威爾又說。
事實上他說得也有道理。
我照他說的做了,然而,我已經走到離事發現場幾米遠的地方,他又叫住了我。
“布羅岱克,請你把他帶回客棧。
” 我不知道“凍舌頭”用什麼辦法終于讓“另外那個人”松了手。
隻見他站在河岸上一動不動,垂着雙手,眼睜睜看着那結巴将自己愛馬的尾巴綁在一條很長的皮帶上,皮帶連着兩頭牛的複轭。
我把一隻手放在他的肩上,但他沒有反應。
于是我伸出手臂挽住他的手臂,開始往前走。
他像孩子一樣任我擺布。
從此以後他再也不說一句話了。
單單一個男人不可能殺死兩頭牲畜。
甚至兩個人都做不到。
這樣一招,可是好幾個人的活兒。
還得加上那一大段可惡的征途!進入馬廄,當然是在夜裡,那算不了什麼。
從馬廄把兩頭牲畜拉出來也不需要太費力,因為那馬和驢唯一的缺點就是不怕生,而且它倆都屬于比較溫順可愛的那種。
然而,接下去,到了河邊—因為那應該是在河邊幹的—要讓兩頭牲畜側躺下來,或将它們翻倒,抓住它們的蹄子,将它們的腿腳攥在一起,牢牢地捆綁起來,然後将它們背着或者拖着來到河岸上,再把它們推入水中,這可不是輕而易舉的事。
仔細想想,我認為那些人不會少于五個或六個,而且都是些強壯的漢子,是些不怕挨蹄子踹或挨牲畜咬的人。
如此殘酷的處死并沒有使任何人感到震驚。
有些人私下裡還說,那樣的牲畜隻可能是魔鬼附身的動物。
有幾個人甚至嘟嘟囔囔說他們曾聽見那馬和驢說話。
然而,許多人都強調說,那也許是擺脫“另外那個人”的唯一方法,是讓他滾蛋、讓他遠離我們的唯一方法,但願他回到他原來的地方,也就是說如今甚至沒有人願意知道的地方。
另一方面,這種愚蠢的野蠻行徑又是相當不合常理的,因為,為了讓他明白他應該走人而殺死他的坐騎,其實就是剝奪了他能夠很快離開我們小鎮的唯一手段。
然而,殺戮者,無論是殺牲畜還是殺人,很少思考他們的行為。
到這時我才發現,原來有兩個龐然大物橫在河面上,流水輕輕攪動着它們平靜而巨大的軀體。
被淹死的高大的馬和小個兒的驢睜着眼睛,在兩股河水間漂浮着,顯得很輕盈,那樣的圖景看上去虛虛實實,幾近于甯靜。
我不知道是什麼樣的自然現象使那頭驢的毛皮上出現了無數的小氣泡,那些亮晶晶的氣泡光滑如珍珠,而那匹馬的鬃毛又濃密又柔軟,與在此處長得密密麻麻的藻類植物纏在一起,緻使大家禁不住起誓說自己在那裡觀賞的是兩頭神駒領舞的一出虛無缥缈的芭蕾舞。
一股渦流推動它們來一個大回旋,有如慢步華爾茲;沒有音樂伴舞,除了一隻雌烏鸫由變調而突然轉為不堪入耳的鳴叫,原來它在斜坡上用黑褐色的喙在刨松軟的泥土,想從中掏出肥大的紅色蟲子。
一開始,我以為那匹馬和那頭驢出于最大的本能反應,将四肢緊緊蜷縮在一起,就像人縮成一團,或滾成球狀,隻讓拱着的脊背抵禦危險或寒冷。
然而,我發現的事實是,它們的四條腿都被繩索牢牢地捆在了一起。
我不知道該說什麼,該做什麼。
即使我說了話,我也沒有把握讓“另外那個人”聽進耳朵裡,因為他在那樣專注地哀歎。
他嘗試着把馬從水裡拖上岸,當然不可能成功,因為與他個人的力氣相比,那牲畜的重量實在太大了。
沒有一個人幫助他。
沒有一個人對他有所表示。
聚集的人群唯一的動作就是往後退。
他們已經看夠了,便一批接一批開始離開那裡。
人很快就走光了,除了鎮長,他是在所有的人前來之後才到達那裡的,陪伴他的人是“凍舌頭”,“凍舌頭”拉着牛車和套牲口的用具,而且看見眼前的那一幕顯得毫不驚詫:或者因為他此前已經到過現場,或者因為有人早已通報了他,或者因為他本來就是共謀那一幕的人。
我自己并沒有任何動作,奧施威爾卻用懷疑的目光看看我。
“你打算幹什麼,布羅岱克?” 我不明白他為什麼問我這個問題,也不知道該怎樣回答他。
鎮長對我說出這句話根本不理會“另外那個人”也在場。
“一匹馬、一頭驢不可能自己把自己如此這般捆起來,”我險些脫口說出這樣的話,但我甯願保持沉默。
“你最好照别人那樣做:回家,”奧施威爾又說。
事實上他說得也有道理。
我照他說的做了,然而,我已經走到離事發現場幾米遠的地方,他又叫住了我。
“布羅岱克,請你把他帶回客棧。
” 我不知道“凍舌頭”用什麼辦法終于讓“另外那個人”松了手。
隻見他站在河岸上一動不動,垂着雙手,眼睜睜看着那結巴将自己愛馬的尾巴綁在一條很長的皮帶上,皮帶連着兩頭牛的複轭。
我把一隻手放在他的肩上,但他沒有反應。
于是我伸出手臂挽住他的手臂,開始往前走。
他像孩子一樣任我擺布。
從此以後他再也不說一句話了。
單單一個男人不可能殺死兩頭牲畜。
甚至兩個人都做不到。
這樣一招,可是好幾個人的活兒。
還得加上那一大段可惡的征途!進入馬廄,當然是在夜裡,那算不了什麼。
從馬廄把兩頭牲畜拉出來也不需要太費力,因為那馬和驢唯一的缺點就是不怕生,而且它倆都屬于比較溫順可愛的那種。
然而,接下去,到了河邊—因為那應該是在河邊幹的—要讓兩頭牲畜側躺下來,或将它們翻倒,抓住它們的蹄子,将它們的腿腳攥在一起,牢牢地捆綁起來,然後将它們背着或者拖着來到河岸上,再把它們推入水中,這可不是輕而易舉的事。
仔細想想,我認為那些人不會少于五個或六個,而且都是些強壯的漢子,是些不怕挨蹄子踹或挨牲畜咬的人。
如此殘酷的處死并沒有使任何人感到震驚。
有些人私下裡還說,那樣的牲畜隻可能是魔鬼附身的動物。
有幾個人甚至嘟嘟囔囔說他們曾聽見那馬和驢說話。
然而,許多人都強調說,那也許是擺脫“另外那個人”的唯一方法,是讓他滾蛋、讓他遠離我們的唯一方法,但願他回到他原來的地方,也就是說如今甚至沒有人願意知道的地方。
另一方面,這種愚蠢的野蠻行徑又是相當不合常理的,因為,為了讓他明白他應該走人而殺死他的坐騎,其實就是剝奪了他能夠很快離開我們小鎮的唯一手段。
然而,殺戮者,無論是殺牲畜還是殺人,很少思考他們的行為。