第三五章
關燈
小
中
大
是一個壞人。
上次我感覺到你還沒有真正信任我。
我還要對你講一些我知道的事情。
你怎樣處理,那是你的事,但我要把話說在前頭,你别說你是從我這裡得到的,要不,我就把啥都否認掉。
我就說你在撒謊。
我就說我從沒有對你說過那些事。
我甚至說我從沒有來過你家。
明白嗎?” 我沒有回答施羅斯。
之前我也從沒有要求過他什麼。
是他自己來的。
該他自己繼續說下去,他休想從我這裡得到任何東西。
“另外那個人”最後還是從他的房間下樓了,鎮長讓他進入那間聯誼會的小廳,然後在他們身後關上了門。
“我一直待在我的廚房裡,那是奧施威爾要求的。
但你得知道,我堆放水桶和掃帚的壁櫥是挖進牆裡的,裡頭隻有一層拼起來的木闆,木闆之間的拼縫還很大,年代長了,縫隙大得就像眼睛。
壁櫥的那層木闆正好對着他們的小廳。
我老婆格特知道這個。
我曉得,有些個晚上,她就偷聽過那裡面說些啥,做些啥,哪怕她從不願意承認呢,因為她料想我一生氣她就受不了。
” 就在那天,施羅斯做了他此前從沒有允許自己做過的事。
為什麼?人的行為是很奇怪的,有時你再動腦子,也找不出一個合理的解釋。
也許施羅斯是想,這麼一幹,他就會成為真正的男子漢;就會無視禁令,經受考驗,徹底轉變陣營,做他認為正确的事;或者幹脆就為滿足禁锢太久的好奇心?總而言之,他把耳朵貼在木闆上,把他肥胖的身軀卡在掃帚、鐵鍬、水桶和舊抹布之間。
“知道嗎,布羅岱克,他們的談話好奇怪呀!太奇怪了……一開始,誰都會認為他們互相非常理解,不需要說太多的話,他們說的也是同一種語言。
鎮長開始對他說,他來這裡不是為了道歉,昨晚發生的事當然令人不快,但實際上那也算正常。
‘另外那個人’沒有動彈。
“‘我們這裡的人有點粗野,您瞧,’鎮長繼續說道。
‘他們要是有點小傷口,您又往小傷口上倒胡椒,他們肯定會使勁踢幾腳,而您的那些素描,就是大把的胡椒,不是嗎?’ “‘那些素描一點不重要,别再想它們了,鎮長先生,’‘另外那個人’回答道。
‘您那些人如果不毀掉它們,我自己也會毀掉的……’” 施羅斯好像對自己彙報的東西記得很清楚,他談到這裡時停了停:“有件事我有必要跟你說明白,就說一次,布羅岱克,那就是,他們倆每說一句話,都要沉默很長時間。
一個人提出問題,另一個人不會馬上回答,雙方都這樣。
這兩人一定是在互相摸底。
他們倆的手法讓我想起棋手在準備出手和正在出手以外的手法。
我不曉得我是不是說明白了?” 我用頭做了一個模棱兩可的示意。
施羅斯看看自己互相捏得很緊的雙手,然後繼續說下去。
提問題的是奧施威爾: “我能否請教,您來我們這裡具體想做什麼?” “我覺得你們這個小鎮值得我感興趣。
” “但我們鎮是很偏僻的。
” “也許正因為如此吧。
我想看看偏遠地方的人們是什麼樣子。
” “跟别的地方一樣,戰争也蹂躏了這裡。
” “‘戰争蹂躏也揭露……’” “您的意思是……?” “沒什麼,鎮長先生,這是一句從很古老的詩篇裡翻譯過來的詩。
” “戰争與詩風馬牛不相及。
” “當然,當然……” “我認為您最好離開這裡。
也許并非有意,您喚醒了一些已經沉睡的東西,這不會導緻好的結果。
請離開吧……” 後續的話,施羅斯沒能句句都記下來,因為奧施威爾放棄了簡短的句子,而進入了沒完沒了、轉彎抹角的演說,演說之雜亂,讓他自己都迷失了方向。
然而,我知道他相當狡猾,不會盲目深入下去,他是在掂量自己的每一句話、每一個想法,在裝糊塗,裝沒有把握。
“真夠狡猾的,”施羅斯對我交心說,“因為說到底,那都是威脅,盡管不全是。
你可以全懂,也可以啥也不懂。
如果‘另外那個人’為這個責備他,他仍然可以說自己沒有把話說明白。
他倆還玩了一陣手法,但我在壁櫥裡好像僵住了,我出不來氣。
我兩個耳朵嗡嗡響個不停。
我覺得好像有蜜蜂在我周
上次我感覺到你還沒有真正信任我。
我還要對你講一些我知道的事情。
你怎樣處理,那是你的事,但我要把話說在前頭,你别說你是從我這裡得到的,要不,我就把啥都否認掉。
我就說你在撒謊。
我就說我從沒有對你說過那些事。
我甚至說我從沒有來過你家。
明白嗎?” 我沒有回答施羅斯。
之前我也從沒有要求過他什麼。
是他自己來的。
該他自己繼續說下去,他休想從我這裡得到任何東西。
“另外那個人”最後還是從他的房間下樓了,鎮長讓他進入那間聯誼會的小廳,然後在他們身後關上了門。
“我一直待在我的廚房裡,那是奧施威爾要求的。
但你得知道,我堆放水桶和掃帚的壁櫥是挖進牆裡的,裡頭隻有一層拼起來的木闆,木闆之間的拼縫還很大,年代長了,縫隙大得就像眼睛。
壁櫥的那層木闆正好對着他們的小廳。
我老婆格特知道這個。
我曉得,有些個晚上,她就偷聽過那裡面說些啥,做些啥,哪怕她從不願意承認呢,因為她料想我一生氣她就受不了。
” 就在那天,施羅斯做了他此前從沒有允許自己做過的事。
為什麼?人的行為是很奇怪的,有時你再動腦子,也找不出一個合理的解釋。
也許施羅斯是想,這麼一幹,他就會成為真正的男子漢;就會無視禁令,經受考驗,徹底轉變陣營,做他認為正确的事;或者幹脆就為滿足禁锢太久的好奇心?總而言之,他把耳朵貼在木闆上,把他肥胖的身軀卡在掃帚、鐵鍬、水桶和舊抹布之間。
“知道嗎,布羅岱克,他們的談話好奇怪呀!太奇怪了……一開始,誰都會認為他們互相非常理解,不需要說太多的話,他們說的也是同一種語言。
鎮長開始對他說,他來這裡不是為了道歉,昨晚發生的事當然令人不快,但實際上那也算正常。
‘另外那個人’沒有動彈。
“‘我們這裡的人有點粗野,您瞧,’鎮長繼續說道。
‘他們要是有點小傷口,您又往小傷口上倒胡椒,他們肯定會使勁踢幾腳,而您的那些素描,就是大把的胡椒,不是嗎?’ “‘那些素描一點不重要,别再想它們了,鎮長先生,’‘另外那個人’回答道。
‘您那些人如果不毀掉它們,我自己也會毀掉的……’” 施羅斯好像對自己彙報的東西記得很清楚,他談到這裡時停了停:“有件事我有必要跟你說明白,就說一次,布羅岱克,那就是,他們倆每說一句話,都要沉默很長時間。
一個人提出問題,另一個人不會馬上回答,雙方都這樣。
這兩人一定是在互相摸底。
他們倆的手法讓我想起棋手在準備出手和正在出手以外的手法。
我不曉得我是不是說明白了?” 我用頭做了一個模棱兩可的示意。
施羅斯看看自己互相捏得很緊的雙手,然後繼續說下去。
提問題的是奧施威爾: “我能否請教,您來我們這裡具體想做什麼?” “我覺得你們這個小鎮值得我感興趣。
” “但我們鎮是很偏僻的。
” “也許正因為如此吧。
我想看看偏遠地方的人們是什麼樣子。
” “跟别的地方一樣,戰争也蹂躏了這裡。
” “‘戰争蹂躏也揭露……’” “您的意思是……?” “沒什麼,鎮長先生,這是一句從很古老的詩篇裡翻譯過來的詩。
” “戰争與詩風馬牛不相及。
” “當然,當然……” “我認為您最好離開這裡。
也許并非有意,您喚醒了一些已經沉睡的東西,這不會導緻好的結果。
請離開吧……” 後續的話,施羅斯沒能句句都記下來,因為奧施威爾放棄了簡短的句子,而進入了沒完沒了、轉彎抹角的演說,演說之雜亂,讓他自己都迷失了方向。
然而,我知道他相當狡猾,不會盲目深入下去,他是在掂量自己的每一句話、每一個想法,在裝糊塗,裝沒有把握。
“真夠狡猾的,”施羅斯對我交心說,“因為說到底,那都是威脅,盡管不全是。
你可以全懂,也可以啥也不懂。
如果‘另外那個人’為這個責備他,他仍然可以說自己沒有把話說明白。
他倆還玩了一陣手法,但我在壁櫥裡好像僵住了,我出不來氣。
我兩個耳朵嗡嗡響個不停。
我覺得好像有蜜蜂在我周