第二八章
關燈
小
中
大
您來到我們的家園裡。
” 在往下複述奧施威爾那晚在台上所講的一切之前,我得先說說當時的氣氛和鎮長的表情:那天傍晚的溫馨與“發生過的事”那個晚上的寒冷和恐怖之情簡直判若雲泥,而鎮長剛開始演講,說了聲“親愛的先生”,便卡殼了,顯出局促不安的樣子,看着“另外那個人”,等待他用自己的名字來補充他的話,因為全鎮沒有一個人知道他的名字。
然而,“另外那個人”依舊沉默着,微笑着,沒有絲毫張口說話的迹象,弄得鎮長隻好用微帶質詢的口吻重複了幾次“……先生……先生”。
那之後,他才不得不一無所獲地繼續演講下去。
“自從戰争在此地留下殘酷而難以忍受的痕迹到如今,在這漫長而痛苦的歲月裡,您是第一個,暫時也是唯一的一個到訪的客人。
過去幾個世紀,許多來自南方大平原的旅行者經過我們山區的公路到達遙遠的北方海濱和濱海城市。
他們總能在這裡找到愉快而吉祥的歇腳處,古代的編年史就曾談到過我們這個小鎮,用老話稱它是‘令人感到賓至如歸的歇腳處’。
我們也不知道在此歇腳是否是您的初衷。
無論如何,您暫住在我們這不起眼的群體當中,這本身就給了我們無比的榮耀。
您有如人類的春天,在極為漫長的冬天過後回到我們當中。
我們希望在您之後,别的人也光臨我鎮,使我們逐漸重新回歸人類的群體。
請您,親愛的……先生—”說到此處,奧施威爾又停了下來,看着“另外那個人”,給他時間說出自己的姓名,然而,這姓名仍然不肯露面,于是,奧施威爾再一次清清喉嚨,重新拾起他的講稿—“您别匆忙對我們作出不利的判斷。
我們經曆了太多的嚴峻考驗,我們的離群索居當然會迫使我們處在人類文明的邊緣。
然而,對那些真正了解我們的人來說,我們比我們表現出來的樣子更值得人尊敬。
我們曾經曆過痛苦和死亡,我們必須重新學習生活。
我們還需要學習的不是忘記過去,而是戰勝過去,讓過去永生永世遠離我們,我們要竭盡全力阻止過去幹擾我們的現在,更要阻止它幹擾我們的未來。
我謹代表全鎮的男女,代表我有幸管理的我們美麗的小鎮,向您,親愛的先生,”這一次,鎮長沒有作任何停頓,“表示歡迎,現在我請您講話。
” 奧施威爾看看人群,疊好他的講稿,同“另外那個人”握握手,這時,掌聲直沖雲霄,一群燕子在蔚藍加粉紅色的天空仿佛陶醉了,它們在此起彼伏的飛翔中拼比着速度。
掌聲逐漸停歇下來,會場又恢複了肅靜,沉重的肅靜。
“另外那個人”在微笑,但誰也不知道他在對誰微笑,對擠在前排的農夫?農夫們聽不大懂鎮長的演講,隻等着喝葡萄酒和啤酒的時刻到來;對奧施威爾?大家明顯感到肅靜的時間拖得越長,奧施威爾越焦躁不安;也許是對天空、對燕子微笑。
他始終沒有說一句話,這時突然刮來一陣勁風,一陣非常溫暖、甚至很熱的風,這樣的風足以讓牲畜棚裡的牲畜神經受到刺激,使它們煩躁,煩躁到無緣無故地沖着門和牆壁尥蹶子。
陣風鑽到歡迎橫幅裡,将橫幅攔腰撕破,然後繼續舞動橫幅,将它的碎片卷起來,纏繞在一起,最後把大部分碎片卷走,碎片迅速朝鳥兒們飛去,朝雲朵、朝夕陽飛去。
那一陣風來無蹤,去無影,有如飛賊。
歡迎橫幅的殘骸也掉了下來。
隻剩下了兩個字:“我們”。
那句話接下去的部分已經消失在空中,杳無蹤影,被遺忘、被摧毀了。
我再一次聞到身邊有母雞味。
原來是戈布勒又擠到我這邊來了,他貼着我的耳朵說: “‘我們’!布羅岱克,我們是什麼……?我在想我們算什麼……” 我沒有回答他什麼。
波樸切特在我肩膀上哼小曲。
剛才大家鼓掌時,她也使勁鼓掌。
橫幅的事故曾一度分散了人群的注意力,但幾分鐘過後大家又恢複了平靜,而且繼續等待着。
奧施威爾也在等待,但凡了解他一二的人都明白,他不可能這樣等下去。
也許“另外那個人”也明白這點,因為他此刻動了動,将他的雙手放在臉上,然後将雙手繼續往上伸,再縮回到胸前,合在一起,仿佛準備祈禱,同時輕輕點點頭,朝左,朝右,微笑着說:“謝謝。
”就一個“謝謝”。
然後禮貌有加地鞠了三個躬,就好像他剛演出完畢站在前台謝幕似的。
大家面面相觑。
有些人張開嘴巴,嘴大得足以順利放進去一個圓面包;另一些人互相碰碰胳膊肘,并且用眼睛互相詢問;還有些人聳聳肩,或撓撓頭發。
接着,有一個人帶頭鼓掌。
這一切都是擺脫尴尬的方式。
大家是在模仿他呢。
波樸切特又高興起來。
“過節,爸爸,過節!” 再說“另外那個人”,他戴上帽子,走下高台,下台腳步之慢跟他上台時一樣,然後在人群中,在鎮長的眼皮子底下消失得無影無蹤。
鎮長傻了眼,呆呆地站在那裡,垂着胳膊,與此同時,幸存的橫幅碎片攪擾着他無邊軟帽上的皮毛。
在他站立的台子下邊,人們一個接一個躲開他,快步朝擺放食品的支架那邊,朝大啤酒杯、小酒杯、小酒壺、紅腸和香甜圓面包那邊走去。
” 在往下複述奧施威爾那晚在台上所講的一切之前,我得先說說當時的氣氛和鎮長的表情:那天傍晚的溫馨與“發生過的事”那個晚上的寒冷和恐怖之情簡直判若雲泥,而鎮長剛開始演講,說了聲“親愛的先生”,便卡殼了,顯出局促不安的樣子,看着“另外那個人”,等待他用自己的名字來補充他的話,因為全鎮沒有一個人知道他的名字。
然而,“另外那個人”依舊沉默着,微笑着,沒有絲毫張口說話的迹象,弄得鎮長隻好用微帶質詢的口吻重複了幾次“……先生……先生”。
那之後,他才不得不一無所獲地繼續演講下去。
“自從戰争在此地留下殘酷而難以忍受的痕迹到如今,在這漫長而痛苦的歲月裡,您是第一個,暫時也是唯一的一個到訪的客人。
過去幾個世紀,許多來自南方大平原的旅行者經過我們山區的公路到達遙遠的北方海濱和濱海城市。
他們總能在這裡找到愉快而吉祥的歇腳處,古代的編年史就曾談到過我們這個小鎮,用老話稱它是‘令人感到賓至如歸的歇腳處’。
我們也不知道在此歇腳是否是您的初衷。
無論如何,您暫住在我們這不起眼的群體當中,這本身就給了我們無比的榮耀。
您有如人類的春天,在極為漫長的冬天過後回到我們當中。
我們希望在您之後,别的人也光臨我鎮,使我們逐漸重新回歸人類的群體。
請您,親愛的……先生—”說到此處,奧施威爾又停了下來,看着“另外那個人”,給他時間說出自己的姓名,然而,這姓名仍然不肯露面,于是,奧施威爾再一次清清喉嚨,重新拾起他的講稿—“您别匆忙對我們作出不利的判斷。
我們經曆了太多的嚴峻考驗,我們的離群索居當然會迫使我們處在人類文明的邊緣。
然而,對那些真正了解我們的人來說,我們比我們表現出來的樣子更值得人尊敬。
我們曾經曆過痛苦和死亡,我們必須重新學習生活。
我們還需要學習的不是忘記過去,而是戰勝過去,讓過去永生永世遠離我們,我們要竭盡全力阻止過去幹擾我們的現在,更要阻止它幹擾我們的未來。
我謹代表全鎮的男女,代表我有幸管理的我們美麗的小鎮,向您,親愛的先生,”這一次,鎮長沒有作任何停頓,“表示歡迎,現在我請您講話。
” 奧施威爾看看人群,疊好他的講稿,同“另外那個人”握握手,這時,掌聲直沖雲霄,一群燕子在蔚藍加粉紅色的天空仿佛陶醉了,它們在此起彼伏的飛翔中拼比着速度。
掌聲逐漸停歇下來,會場又恢複了肅靜,沉重的肅靜。
“另外那個人”在微笑,但誰也不知道他在對誰微笑,對擠在前排的農夫?農夫們聽不大懂鎮長的演講,隻等着喝葡萄酒和啤酒的時刻到來;對奧施威爾?大家明顯感到肅靜的時間拖得越長,奧施威爾越焦躁不安;也許是對天空、對燕子微笑。
他始終沒有說一句話,這時突然刮來一陣勁風,一陣非常溫暖、甚至很熱的風,這樣的風足以讓牲畜棚裡的牲畜神經受到刺激,使它們煩躁,煩躁到無緣無故地沖着門和牆壁尥蹶子。
陣風鑽到歡迎橫幅裡,将橫幅攔腰撕破,然後繼續舞動橫幅,将它的碎片卷起來,纏繞在一起,最後把大部分碎片卷走,碎片迅速朝鳥兒們飛去,朝雲朵、朝夕陽飛去。
那一陣風來無蹤,去無影,有如飛賊。
歡迎橫幅的殘骸也掉了下來。
隻剩下了兩個字:“我們”。
那句話接下去的部分已經消失在空中,杳無蹤影,被遺忘、被摧毀了。
我再一次聞到身邊有母雞味。
原來是戈布勒又擠到我這邊來了,他貼着我的耳朵說: “‘我們’!布羅岱克,我們是什麼……?我在想我們算什麼……” 我沒有回答他什麼。
波樸切特在我肩膀上哼小曲。
剛才大家鼓掌時,她也使勁鼓掌。
橫幅的事故曾一度分散了人群的注意力,但幾分鐘過後大家又恢複了平靜,而且繼續等待着。
奧施威爾也在等待,但凡了解他一二的人都明白,他不可能這樣等下去。
也許“另外那個人”也明白這點,因為他此刻動了動,将他的雙手放在臉上,然後将雙手繼續往上伸,再縮回到胸前,合在一起,仿佛準備祈禱,同時輕輕點點頭,朝左,朝右,微笑着說:“謝謝。
”就一個“謝謝”。
然後禮貌有加地鞠了三個躬,就好像他剛演出完畢站在前台謝幕似的。
大家面面相觑。
有些人張開嘴巴,嘴大得足以順利放進去一個圓面包;另一些人互相碰碰胳膊肘,并且用眼睛互相詢問;還有些人聳聳肩,或撓撓頭發。
接着,有一個人帶頭鼓掌。
這一切都是擺脫尴尬的方式。
大家是在模仿他呢。
波樸切特又高興起來。
“過節,爸爸,過節!” 再說“另外那個人”,他戴上帽子,走下高台,下台腳步之慢跟他上台時一樣,然後在人群中,在鎮長的眼皮子底下消失得無影無蹤。
鎮長傻了眼,呆呆地站在那裡,垂着胳膊,與此同時,幸存的橫幅碎片攪擾着他無邊軟帽上的皮毛。
在他站立的台子下邊,人們一個接一個躲開他,快步朝擺放食品的支架那邊,朝大啤酒杯、小酒杯、小酒壺、紅腸和香甜圓面包那邊走去。